
Bab ini disusun sebagai dialog: Agastya memohon kepada Skanda huraian teologi yang terfokus tentang Bhairava di Kāśī—jati diri, rupa, tugas, nama-nama, serta syarat-syarat yang menyebabkan Baginda mengurniakan kejayaan cepat kepada para pengamal. Skanda berjanji akan menuturkan dengan lengkap, sambil menegaskan bahawa kisah ini menyucikan dan menjamin buah pahala bagi mereka yang menetap di Kāśī. Kemudian wacana beralih kepada episod doktrin yang menyingkap māyā ilahi dan batas kuasa yang diaku sendiri: Brahmā dan satu tokoh yang dikaitkan dengan agensi korban suci (Kratu/unsur Nārāyaṇa) bertikai tentang keunggulan, lalu merujuk Veda sebagai pramāṇa. Empat Veda mengisytiharkan Rudra/Śiva sebagai prinsip tertinggi yang tunggal. Namun kedua-duanya masih terpesona, mempersoalkan ikonografi Śiva sebagai pertapa dan lambang tanah pembakaran mayat. Pranava (Oṃ) yang dipersonifikasikan mengajar bahawa līlā Śiva tidak terpisah daripada Śakti asali-Nya. Satu cahaya agung memancar; bentuk Śiva yang garang muncul, dan Kālabhairava terlahir serta ditugaskan sebagai pemerintah kekal Kāśī dan penguatkuasa moral. Baginda menerima nama-nama menurut fungsi—Bhairava terkait dengan memikul/menyara (bharaṇa), Kāla- kerana menakutkan bahkan Waktu dan menghukum kezaliman; Baginda memenggal kepala kelima Brahmā, lalu diperintah menjalani nazar Kāpālika (membawa tengkorak) sebagai teladan penebusan dosa di hadapan umum. Brahmahatyā dipersonifikasikan mengejar sehingga Bhairava tiba di Vārāṇasī, tempat aksesnya disekat. Bab ini juga menggambarkan kunjungan Bhairava ke kediaman Viṣṇu dan pertanyaan Viṣṇu tentang perilaku Śiva, yang dijawab dengan penjelasan tujuan didaktik nazar tersebut. Penutup menegaskan kemujaraban Nama Śiva dan bhakti untuk meleraikan dosa, serta mengaitkan Kāśī dengan kuasa penyucian yang luar biasa; bait-bait kemudian menyinggung amalan seperti mandi di “air Kāla” dan persembahan yang mengangkat leluhur.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञ हृदयानंद स्कंदस्कंदित तारक । न तृप्तिमधिगच्छामि शृण्वन्वाराणसीकथाम्
Agastya berkata: Wahai Yang Maha Mengetahui, kegembiraan hati, wahai Tāraka yang dipuji oleh Skanda! Mendengar kisah suci Vārāṇasī, aku tidak pernah mencapai rasa puas.
Verse 2
अनुग्रहो यदि मयि योग्योस्मि श्रवणे यदि । तदा कथय मे नाथ काश्यां भैरव संकथाम्
Jika Engkau berkenan mengurniakan rahmat kepadaku, jika aku layak untuk mendengar, maka wahai Nātha, ceritakanlah kepadaku kisah suci Bhairava di Kāśī.
Verse 3
कोसौ भैरवनामात्र काशिपुर्यां व्यवस्थितः । किं रूपमस्य किं कर्म कानि नामानि चास्य वै
Siapakah Bhairava itu yang bersemayam di kota Kāśī? Bagaimanakah rupanya, apakah tugas-lilanya, dan apakah nama-namanya yang sesungguhnya?
Verse 4
कथमाराधितश्चैव सिद्धिदः साधकस्य वै । आराधितः कुत्र काले क्षिप्रं सिद्ध्यति भैरवः
Bagaimanakah cara memuja-Nya—Dia yang mengurniakan siddhi kepada sādhaka? Apabila Bhairava dipuja, di tempat mana dan pada waktu apa Dia segera menganugerahkan pencapaian?
Verse 5
स्कंद उवाच । वाराणस्यां महाभाग यथा ते प्रेम वर्तते । तथा न कस्यचिन्मन्ये ततो वक्ष्याम्यशेषतः
Skanda bersabda: Wahai yang amat berbahagia, aku tidak menyangka ada sesiapa yang mencintai Vārāṇasī seperti engkau. Maka akan aku jelaskan kepadamu semuanya dengan sempurna, tanpa tertinggal sedikit pun.
Verse 6
प्रादुर्भावं भैरवस्य महापातकनाशनम् । यच्छ्रुत्वा काशिवासस्य फलं निर्विघ्रमाप्नुयात्
Kisah penzahiran Bhairava ialah pemusnah dosa-dosa besar. Sesiapa yang mendengarnya akan memperoleh pahala tinggal di Kāśī tanpa sebarang halangan.
Verse 7
पाणिभ्यां परितः प्रपीड्य सुदृढं निश्चोत्य निश्चोत्य च ब्रह्मांडं सकलं पचेलिमरसालोच्चैः फलाभं मुहुः । पायंपायमपायतस्त्रिजगतीमुन्मत्तवत्तै रसैर्नृत्यंस्तांडवडंबरेण विधिनापायान्महाभैरवः
Dengan kedua-dua tangan menekan kuat dari segenap sisi dan memerah berulang-ulang, Mahābhairava seolah-olah mengekstrak lalu “memasak” seluruh telur kosmos, berkali-kali mengalirkan sarinya bagaikan jus pekat buah yang ranum. Sambil meneguk dan meneguk nektar yang memabukkan itu, baginda menari—menurut tatacara yang ditetapkan—dengan gegak-gempita Tāṇḍava, hingga tiga alam bergoncang.
Verse 8
कुंभयोने न वेत्त्येव महिमानं महेशितुः । चतुर्भजोपि वैकुंठश्चतुर्वक्त्रोपि विश्वकृत्
Bahkan Kumbhayoni (Agastya) pun tidak benar-benar mengetahui kemuliaan Maheśvara. Bahkan Viṣṇu yang berlengan empat di Vaikuṇṭha, dan Brahmā yang berwajah empat, pencipta alam, juga tidak mampu memahaminya sepenuhnya.
Verse 9
न चित्रमत्र भूदेव भवमाया दुरत्यया । तया संमोहिताः सर्वे नावयंत्यपि तं परम्
Ini bukanlah sesuatu yang menghairankan, wahai Bhūdeva; māyā Bhava (Śiva) amat sukar ditembusi. Diperdaya olehnya, semua makhluk tidak mampu memahami Hakikat Tertinggi itu.
Verse 10
वेदयेद्यदिचात्मानं स एव परमेश्वरः । तदा विंदंति ब्रह्माद्याः स्वेच्छयैव न तं विदुः
Jika seseorang benar-benar mengenal Diri (Ātman), dialah Parameśvara. Hanya ketika itu Brahmā dan para dewa lain ‘menemui’ hakikat tersebut; dengan kehendak mereka sendiri semata, mereka tidak mengenal-Nya.
Verse 11
स सर्वगोपि नेक्ष्येत स्वात्मारामो महेश्वरः । देववद्बुध्यते मूढैरतीतो यो मनोगिराम्
Maheśvara itu tersembunyi oleh segala tabir, maka tidak terlihat; Dia bersukacita dalam Diri-Nya sendiri. Namun orang dungu menganggap-Nya sekadar ‘dewa’, padahal Dia melampaui fikiran dan kata-kata.
Verse 12
पुरा पितामहं विप्र मेरुशृंगे महर्षयः । प्रोचुः प्रणम्य लोकेशं किमेकं तत्त्वमव्ययम्
Wahai brāhmaṇa, pada zaman dahulu di puncak Gunung Meru, para maharṣi—setelah bersujud kepada Lokeśvara, Tuhan segala alam—bertanya: “Apakah satu Tattva yang tidak binasa itu?”
Verse 13
समा यया महेशस्य मोहितो लोकसंभवः । अविज्ञाय परं भावमात्मानं प्राह वर्पिणम्
Dengan māyā yang sama—yang setara dalam daya memperdaya—Brahmā, asal-mula segala dunia, menjadi terpesona tentang Maheśvara. Tanpa mengetahui keadaan tertinggi, dia menyebut dirinya sendiri sebagai Yang Berjasad (tertinggi).
Verse 14
जगद्योनिरहं धाता स्वयंभूरेक ईश्वरः । अनादिमदहं ब्रह्म मामनर्च्य न मु च्यते
“Akulah rahim (asal) alam; Akulah Dhātā, Svayambhū, satu-satunya Īśvara. Akulah Brahman yang tanpa awal—tanpa pemujaan kepadaku, tiada moksha (pembebasan).”
Verse 15
प्रवर्तको हि जगतामहमेको निवर्तकः । नान्यो मदधिकः सत्यं कश्चित्कोपि सुरोत्तमाः
Akulah satu-satunya penggerak segala alam, dan Akulah juga yang menariknya kembali. Sesungguhnya, wahai para dewa yang utama, tiada sesiapa pun lebih tinggi daripada-Ku.
Verse 16
तस्यैवं ब्रुवतो धातुः क्रतुर्नारायणांशजः । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं रोषताम्रविलोचनः
Tatkala dia berkata demikian, Kratu sang Dhātṛ—pencipta yang lahir daripada sebahagian Nārāyaṇa—tertawa lalu menjawab dengan kata-kata, matanya merah tembaga kerana murka.
Verse 17
अविज्ञाय परं तत्त्वं किमेतत्प्रतिपाद्यते । अज्ञानं योगयुक्तस्य न चैतदुचितं तव
Tanpa menyedari Tattva Yang Tertinggi, apakah yang hendak engkau tegakkan ini? Kejahilan tidak layak bagi orang yang bersatu dengan yoga—dan ini juga tidak patut bagimu.
Verse 18
अहं कर्ता हि लोकानां यज्ञो नारायणः परः । न मामनादृत्य विधे जीवनं जगतामज
Akulah pembuat segala dunia; dan yajña itu sendiri ialah Nārāyaṇa Yang Maha Tinggi. Wahai Penentu, wahai Yang Tidak Dilahirkan, tanpa memuliakan-Ku, dunia-dunia pun tidak dapat hidup.
Verse 19
अहमेव परं ज्योतिरहमेव परा गतिः । मत्प्रेरितेन भवता सृष्टिरेषा विधीयते
Akulah Cahaya Yang Tertinggi; Akulah juga Matlamat Yang Tertinggi. Dengan engkau—yang digerakkan oleh dorongan-Ku—ciptaan ini dilaksanakan.
Verse 20
एवं विप्र कृतौ मोहात्परस्परजयैषिणौ । पप्रच्छतुः प्रमाणज्ञानागमांश्चतुरोपि तौ
Demikianlah, wahai brāhmana, kedua-duanya—dalam delusi dan ingin mengatasi satu sama lain—bertanya tentang empat jenis kewibawaan: sarana pengetahuan yang sah (pramāṇa), pengetahuan yang benar, serta tradisi suci yang diwarisi (āgama).
Verse 21
विधिक्रतू ऊचतुः । वेदाः प्रमाणं सर्वत्र प्रतिष्ठां परमामिताः । यूयमेव न संदेहः किं तत्त्वं प्रतितिष्ठत
Vidhi dan Kratu berkata: “Veda ialah pramāṇa di mana-mana, asas tertinggi yang tidak terukur. Kalianlah itu, wahai Śruti—tiada keraguan. Dalam hakikat apakah kalian akhirnya teguh bersemayam?”
Verse 22
श्रुतय ऊचुः । यदि मान्या वयं देवौ सृष्टिस्थितिकरौ विभू । तदा प्रमाणं वक्ष्यामो भवत्संदेहभेदकम्
Para Śruti berkata: “Jika kami dimuliakan oleh kalian berdua, wahai Yang Maha Perkasa—pelaksana penciptaan dan pemeliharaan—maka kami akan menyatakan pramāṇa yang benar, yang memutuskan keraguan kalian.”
Verse 23
श्रुत्युक्तमिदमाकर्ण्य प्रोचतुस्तौ श्रुतीः प्रति । युष्मदुक्तं प्रमाणं नौ किं तत्त्वं सम्यगुच्यताम्
Setelah mendengar kata-kata Śruti itu, kedua-duanya berkata kepada para Śruti: “Nyatakan kepada kami pramāṇa yang kalian sebutkan; apakah Hakikat itu—ucapkanlah dengan tepat dan benar.”
Verse 24
ऋगुवाच । यदंतःस्थानि भूतानि यतः सर्वं प्रवर्तते । यदाहुस्तत्परं तत्त्वं स रुद्रस्त्वेक एव हि
Ṛg berkata: “Dia yang di dalam-Nya segala makhluk bersemayam, dan dari-Nya segala sesuatu mengalir—itulah yang disebut Hakikat Tertinggi; Dialah Rudra. Sesungguhnya, Dia sahaja Yang Esa.”}]}}json.dumps(...)
Verse 25
यजुरुवाच । यो यज्ञैरखिलैरीशो योगेन च समिज्यते । येन प्रमाणं हि वयं स एकः सर्वदृक्छिवः
Yajur berkata: Dialah satu-satunya Tuhan yang dipuja melalui segala yajña dan juga melalui yoga. Dialah ukuran pengetahuan sejati bagi kami; Dialah Śiva Yang Maha Melihat segala-galanya.
Verse 26
सामोवाच । येनेदं भ्रश्यते विश्वं योगिभिर्यो विचिंत्यते । यद्भासा भासते विश्वं स एकस्त्र्यंबकः परः
Sāma berkata: Oleh-Nya alam semesta ini lenyap dan luluh; Dia yang direnungi para yogin. Dengan sinar-Nya seluruh dunia bercahaya—Dialah satu-satunya Tryambaka Yang Tertinggi.
Verse 27
अथर्वोवाच । यं प्रपश्यंति देवेशं भक्त्यानुग्रहिणो जनाः । तमाहुरेकं कैवल्यं शंकरं दुःखतस्करम्
Atharva berkata: Mereka yang dianugerahi rahmat melalui bhakti akan memandang Tuhan para dewa. Mereka menyatakan bahawa Śaṅkara seorang diri ialah Kaivalya itu sendiri, “pencuri” yang mencuri lenyapnya dukacita.
Verse 28
श्रुतीरितं निशम्येत्थं तावतीव विमोहितौ । स्मित्वाहतुः क्रतु विधीमोहाध्येनांकितौ मुने
Mendengar kata-kata Śruti demikian, kedua-duanya menjadi semakin terpinga-pinga. Sambil tersenyum—wahai muni—mereka berkata, masih berbekas delusi tentang tertib aturan upacara yajña.
Verse 29
कथं प्रमथनाथोसौ रममाणो निरंतरम् । दिगंबरः पितृवने शिवया धूलिधूसरः
“Bagaimanakah Sang Nātha para Pramatha dapat bersuka-ria tanpa henti—sebagai digambara (berpakaian arah), di pitrivana, tanah pembakaran mayat, bersama Śivā, kelabu diselaputi debu?”
Verse 30
विटंकवेशो जटिलो वृषगोव्यालभूषणः । परं ब्रह्मत्वमापन्नः क्व च तत्संगवर्जितम्
Berhias dengan perhiasan yang ganjil, berambut jata, dihiasi lembu jantan, lembu betina dan ular—bagaimanakah Baginda mencapai martabat Brahman Tertinggi, namun tetap sama sekali bebas daripada keterikatan?
Verse 31
तदुदीरितमाकर्ण्य प्रणवात्मा सनातनः । अमूर्तो मूर्तिमान्भूत्वा हसमान उवाच तौ
Setelah mendengar kata-kata mereka, Yang Kekal—yang hakikat-Nya ialah Praṇava—meskipun tanpa rupa, Baginda mengambil wujud, lalu sambil tersenyum menegur kedua-duanya.
Verse 32
प्रणव उवाच । न ह्येष भगवाञ्छक्त्या स्वात्मनो व्यतिरिक्तया । कदाचिद्रमते रुद्रो लीलारूपधरो हरः
Praṇava bersabda: “Tuhan Yang Terberkati ini tidak pernah bersuka melalui suatu kuasa yang terpisah daripada Diri-Nya sendiri. Rudra—Hara—mengambil rupa semata-mata sebagai līlā ketuhanan.”
Verse 33
असौ हि भगवानीशः स्वयंज्योतिः सनातनः । आनंदरूपा तस्यैषा शक्तिर्नागंतुकी शिवा
Kerana Tuhan Yang Terberkati itu ialah Īśa yang kekal, bercahaya dengan sendirinya. Śivā—śakti-Nya—berhakikat kebahagiaan, bukan sesuatu yang datang kemudian atau baru diperoleh.
Verse 34
इत्येवमुक्तेपि तदा मखमूर्तेरजस्य हि । नाज्ञानमगमन्नाशं श्रीकंठस्यैव मायया
Walaupun demikian telah diucapkan, pada ketika itu kejahilan Sang Tidak-Lahir—yang berwujud yajña—tidak juga lenyap, semata-mata kerana māyā Śrīkaṇṭha sahaja.
Verse 35
प्रादुरासीत्ततो ज्योतिरुभयोरंतरे महत् । पूरयन्निजया भासा द्यावाभूम्योर्यदंतरम्
Kemudian terzahirlah Cahaya yang maha besar di antara keduanya, memenuhi dengan sinarnya sendiri seluruh ruang di antara langit dan bumi.
Verse 36
ज्योतिर्मंडलमध्यस्थो ददृशे पुरुषाकृतिः । प्रजज्वालाथ कोपेन ब्रह्मणः पंचमं शिरः
Di tengah lingkaran Cahaya itu terlihat suatu wujud menyerupai insan; lalu, dalam murka, kepala kelima Brahmā menyala marak bagaikan api.
Verse 37
आवयोरंतरं कोसौ बिभृयात्पुरुषाकृतिम् । विधिः संभावयेद्यावत्तावत्स हि विलोकितः
“Siapakah yang mampu menyandang rupa seperti manusia di ruang antara kita berdua?”—selama Brahmā (Vidhī) merenung demikian, selama itu jugalah baginda terus memandang keajaiban itu.
Verse 38
स्रष्टा क्षणेन च महान्पुरुषो नीललोहितः । त्रिशूलपाणिर्भालाक्षो नागोडुपविभूषणः
Dan sekelip mata, muncullah Mahāpurusha bernama Nīlalohita—bertangan trisula, bermata di dahi, serta berhias ular suci dan bulan.
Verse 39
हिरण्यगर्भस्तं प्राह जाने त्वां चंद्रशेखरम् । भालस्थलान्ममपुरा रुद्रः प्रादुरभूद्भवान्
Hiraṇyagarbha (Brahmā) berkata kepadanya: “Aku mengenalmu sebagai Candraśekhara; pada zaman dahulu engkau pernah menzahirkan diri sebagai Rudra dari bahagian dahiku.”
Verse 40
रोदनाद्रुद्रनामापि योजितोसि मया पुरा । मामेव शरणं याहि पुत्र रक्षां करोमि ते
Kerana tangisan (rodana), dahulu Aku juga telah menamakanmu ‘Rudra’. Wahai anakku, datanglah berlindung hanya kepada-Ku; Aku akan mengurniakan perlindungan kepadamu.
Verse 41
अथेश्वरः पद्मयोनेः श्रुत्वा गर्ववतीं गिरम् । सकोपतः समुत्पाद्य पुरुषं भैरवाकृतिम्
Kemudian Tuhan Yang Maha Esa, setelah mendengar tutur angkuh Sang Terlahir dari Teratai (Brahmā), dengan murka menzahirkan suatu Wujud berwajah Bhairava.
Verse 42
प्राह पंकजजन्मासौ शास्यस्ते कालभैरव । कालवद्राजसे साक्षात्कालराजस्ततो भवान्
Sang Terlahir dari Teratai (Brahmā) berkata: “Wahai Kālabhairava, engkau ditetapkan sebagai penghukum. Engkau memerintah seperti Kala (Waktu) sendiri; maka engkau benar-benar Raja Waktu.”
Verse 43
विश्वं भर्तुं समर्थोऽसि भरणाद्भैरवः स्मृतः । त्वत्तो भेष्यति कालोपि ततस्त्वं कालभैरवः
Engkau mampu menyangga alam semesta; kerana menyangga (bharaṇa) engkau dikenang sebagai ‘Bhairava’. Bahkan Kala (Waktu) pun takut kepadamu; maka engkau ialah ‘Kālabhairava’.
Verse 44
आमर्दयिष्यति भवांस्तुष्टो दुष्टात्मनो यतः । आमर्दक इति ख्याति ततः सर्वत्र यास्यति
Kerana apabila engkau berkenan, engkau akan menghancurkan mereka yang berhati jahat, maka kemasyhuranmu akan tersebar di seluruh tempat dengan nama ‘Āmardaka’.
Verse 45
यतः पापानि भक्तानां भक्षयिष्यति तत्क्षणात् । पापभक्षण इत्येव तव नाम भविष्यति
Kerana engkau akan menelan dosa para bhakta pada saat itu juga, maka sesungguhnya namamu kelak ialah ‘Pāpabhakṣaṇa’—Sang Pemakan Dosa.
Verse 46
या मे मुक्तिपुरी काशी सर्वाभ्योपि गरीयसी । आधिपत्यं च तस्यास्ते कालराज सदैव हि
Kāśī itu—kota pembebasan-Ku, yang paling mulia mengatasi semuanya—atasnya, wahai Raja Kala, kekuasaanmu sesungguhnya akan tegak selama-lamanya.
Verse 47
तत्र ये पापकर्तारस्तेषां शास्ता त्वमेव हि । शुभाशुभं न तत्कर्म चित्रगुप्तो लिखिष्यति
Di sana, sesiapa yang melakukan dosa—engkaulah sahaja penghukum mereka; dan di dhāma itu Citragupta tidak akan mencatat perbuatan itu sebagai baik ataupun buruk.
Verse 48
एतान्वरान्प्रगृह्याऽथ तत्क्षणात्कालभैरवः । वामांगुलिनखाग्रेण चकर्त च शिरो विधेः
Setelah menerima kurnia-kurnia ini, pada saat itu juga Kālabhairava, dengan hujung kuku jari kirinya, memenggal kepala Vidhātr̥ (Brahmā).
Verse 49
यदंगमपराध्नोति कार्यं तस्यैव शासनम् । अतो येन कृता निंदा तच्छिन्नं पचमं शिरः
Anggota mana yang melakukan kesalahan, pada anggota itulah hukuman harus dikenakan. Maka, kerana celaan dilakukan olehnya, kepala yang kelima itu dipotong.
Verse 50
यज्ञमूर्तिधरो विष्णुस्ततस्तुष्टाव शंकरम् । भीतो हिरण्यगर्भोपि जजाप शतरुद्रियम्
Kemudian Viṣṇu, yang menyandang rupa yajña (korban suci), memuji Śaṅkara; dan Hiraṇyagarbha (Brahmā) juga, kerana takut, melafazkan japa Śatarudrīya.
Verse 51
आश्वास्य तौ महादेवः प्रीतः प्रणतवत्सलः । प्राह स्वां मूर्तिमपरां भैरवं तं कपर्दिनम्
Setelah menenangkan kedua-duanya, Mahādeva—yang berkenan dan penyayang kepada para penyembah yang tunduk—berkata kepada Bhairava, penzahiran-Nya yang lain, Kapardin, Tuhan yang berambut gimbal.
Verse 52
मान्योऽध्वरोसौ भवता तथा शतधृतिस्त्वयम् । कपालं वैधसं चापि नीललोहित धारय
Hendaklah engkau memuliakan yajña itu, dan demikian juga memuliakan Śatadhṛti (Brahmā). Wahai Nīlalohita, pikullah juga tengkorak Vaidhasa (Brahmā).
Verse 53
ब्रह्महत्यापनोदाय व्रतं लोकाय दर्शयन् । चर त्वं सततं भिक्षां कापालव्रतमास्थितः । इत्युक्त्वांऽतर्हितो देवस्तेजोरूपस्तदा शिवः
Untuk menghapus dosa brahmahatyā dan memperlihatkan amalan brata itu kepada dunia, engkau hendaklah sentiasa mengembara meminta sedekah, teguh dalam Kāpāla-vrata. Setelah berkata demikian, Śiva, Tuhan yang bercahaya, pun lenyap.
Verse 54
उत्पाद्य कन्यामेकां तु ब्रह्महत्येति विश्रुताम् । रक्तांबरधरां रक्तां रक्तस्रग्गंधलेपनाम्
Lalu Dia menzahirkan seorang gadis tunggal, masyhur dengan nama “Brahmahatyā”; berpakaian merah, dirinya juga kemerah-merahan, berhias kalungan merah, wangian dan sapuan harum.
Verse 55
दंष्टाकरालवदनां ललज्जिह्वातिभीषणाम् । अंतरिक्षैकपादाग्रां पिबंतीं रुधिरं बहु
Baginda menyaksikannya: wajahnya mengerikan dengan taring terjulur, lidah terjulur gelisah yang amat menakutkan; bertumpu di angkasa pada hujung satu kaki, lalu meneguk darah dengan sangat banyak.
Verse 56
कर्त्रीं कर्परहस्ताग्रां स्फुरत्पिंगोग्रतारकाम् । गर्जयंतीं महावेगां भैरवस्यापिभीषणाम्
Di tangannya ada parang pemotong, dan pada bahagian hadapan tangannya tampak tengkorak; matanya yang kekuningan menyala garang. Dengan deru yang maha deras ia mengaum, menggerunkan—bahkan bagi Bhairava.
Verse 57
यावद्वाराणसीं दिव्यां पुरीमेष गमिष्यति । तावत्त्वं भीषणे कालमनुगच्छोग्ररूपिणि
‘Selama dia masih dalam perjalanan menuju kota suci Vārāṇasī, selama itu juga engkau—wahai yang menggerunkan berwajah dahsyat—ikutlah mengekori dia, menyertai langkahnya laksana Kāla.’
Verse 58
सर्वत्र ते प्रवेशोस्ति त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । नियोज्यतामिति शिवोप्यंतर्धानं गतस्ततः
‘Di mana-mana engkau boleh masuk, kecuali kota Vārāṇasī; demikianlah engkau diarahkan.’ Setelah berkata demikian, Śiva pun ghaib dari pandangan.
Verse 59
तत्सान्निध्याद्भैरवोपि कालोभूत्कालकालतः । स देवदेववाक्येन बिभ्रत्कापालिकं व्रतम्
Dengan kedekatan itu, Bhairava pun menjadi Kāla—Kāla atas Kāla (maut bagi maut). Menurut sabda Dewa segala dewa, dia memikul nazar Kāpālika.
Verse 60
कपालपाणिर्विश्वात्मा चचार भुवनत्रयम् । नात्याक्षीच्चापि तं देवं ब्रह्महत्या सुदारुणा
Dengan tengkorak di tangan, Sang Ātman Sejagat mengembara merentas tiga alam; namun Brahmahatyā yang amat dahsyat itu tidak juga meninggalkan dewa tersebut.
Verse 61
सत्यलोकेपि वैकुंठे महेंद्रादि पुरीष्वपि । त्रिजगत्पतिरुग्रोपि व्रती त्रिजगतीश्वरः
Bahkan di Satyaloka, bahkan di Vaikuṇṭha, dan bahkan di kota-kota Mahendra serta yang lain, Tuhan yang garang itu—penguasa tiga dunia—tetap menunaikan vrata, sebagai Yang Berdaulat atas tiga alam.
Verse 62
प्रतितीर्थं भ्रमन्नापि विमुक्तो ब्रह्महत्यया
Walaupun mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain, dia tetap tidak terlepas daripada Brahmahatyā.
Verse 63
अनेनैवानुमानेन महिमा त्ववगम्यताम् । ब्रह्महत्यापनोदिन्याः काश्याः कलशसंभव
Dengan inferens ini, fahamilah kemuliaan Kāśī, wahai Yang Lahir dari Kendi (Kalaśa-saṃbhava); kerana dialah yang menyingkirkan Brahmahatyā.
Verse 64
संति तीर्थान्यनेकानि बहून्यायतनानि च । अधि त्रिलोकिनो काश्याः कलामर्हंति षोडशीम्
Banyak tīrtha wujud, dan banyak juga tempat suci; namun dibandingkan dengan Kāśī yang dimuliakan di tiga alam, semuanya hanya mencapai satu perenam belas bahagiannya.
Verse 65
तावद्गर्जंति पापानि ब्रहत्यादिकान्यलम् । यावन्नाम न शृण्वंति काश्याः पापाचलाशनेः
Selagi Nama Kāśī—vajra yang memecahkan gunung dosa—belum didengari, selagi itu juga dosa-dosa besar, bermula dengan brahma-hatyā, masih mengaum garang.
Verse 66
प्रमथैः सेव्यमानोऽयं त्रिलोकीं विचरन्हरः । कापालिको ययौ देवो नारायणनिकेतनम्
Dihormati dan dilayani oleh para Pramatha, Hara yang mengembara di tiga loka dalam penyamaran seorang Kāpālika pun berangkat menuju kediaman suci Nārāyaṇa.
Verse 67
अथायांतं महाकालं त्रिनेत्रं सर्पकुंडलम् । महादेवांशसंभूतं भैरवं भीषणाकृतिम्
Kemudian tibalah Mahākāla—bermata tiga, berhias subang ular—Bhairava berwajah menggerunkan, lahir daripada sebahagian anugerah Mahādeva.
Verse 68
पपात दंडवद्भूमौ दृष्ट्वा तं गरुडध्वजः । देवाश्च मुनयश्चैव देवनार्यः समंततः
Melihat baginda, Tuhan yang berpanji Garuḍa pun sujud dāṇḍavat ke bumi; dan di sekeliling, para dewa, para muni serta para bidadari turut rebah bersujud.
Verse 69
निपेतुः प्रणिपत्यैनं प्रणतः कमलापतिः । शिरस्यंजलिमारोप्य स्तुत्वा बहुविधैः स्तवैः
Mereka semua rebah bersujud menyembah baginda; dan Kamalāpati (Viṣṇu), dengan rendah hati, meletakkan tangan beranjali di atas kepala, lalu memuji dengan pelbagai jenis stotra.
Verse 70
क्षीरोदमथनो तां प्राह पद्मालयां हरिः । प्रिये पश्याऽब्जनयने धन्याऽसि सुभगेनघे
Hari, Pengacau Samudera Susu, berkata kepada Padmālayā (Lakṣmī): “Wahai kekasih, bermata teratai, lihatlah! Wahai yang bertuah dan tanpa dosa, engkau sungguh diberkati.”
Verse 71
धन्योऽहं देवि सुश्रोणि यत्पश्यावो जगत्पतिम् । अयं धाता विधाता च लोकानां प्रभुरीश्वरः
“Wahai Dewi, yang elok pinggangnya, aku juga berbahagia kerana kita telah menyaksikan Tuhan alam. Dialah Pemelihara dan Penentu—Penguasa, Īśvara, tuan bagi segala loka.”
Verse 72
अनादिः शरणः शांतः परः षड्विंशसंमितः । सर्वज्ञः सर्वयोगीशः सर्वभूतैकनायकः
Dia tidak berawal, tempat berlindung, Yang Damai, Yang Tertinggi—dihitung melampaui dua puluh enam tattva. Dia Maha Mengetahui, Penguasa segala yogin, dan satu-satunya pemimpin semua makhluk.
Verse 73
सर्वभूतांतरात्माऽयं सर्वेषां सर्वदः सदा । यं विनिद्रा विनिःश्वासाः शांता ध्यानपरायणाः
Dialah Ātman batin semua makhluk, sentiasa memberi segala-galanya kepada semua. Dialah yang dicari para insan tenang—bebas daripada malas dan nafas yang gelisah—yang sepenuhnya bersandar pada meditasi.
Verse 74
धिया पश्यंति हृदये सोयमद्य समीक्ष्यताम् । यं विदुर्वेदतत्त्वज्ञा योगिनो यतमानसाः
Dia yang mereka lihat di dalam hati dengan budi yang disucikan—biarlah Dia itu juga disaksikan hari ini dengan mata terbuka. Dialah yang dikenal para arif hakikat Weda dan para yogin yang menundukkan minda.
Verse 76
यस्याख्यां ब्रुवतां नित्यं न देहः सोपि देहधृक् । यं दृष्ट्वा न पुनर्जन्म लभ्यते मानवैर्भुवि
Bagi sesiapa yang namanya sentiasa disebut setiap hari, walaupun masih berjasad, jasad itu seolah-olah tidak lagi mengikat. Setelah memandang-Nya, manusia di bumi tidak memperoleh kelahiran semula.
Verse 77
सोयमायाति भगवांस्त्र्यंबकः शशिभूषणः । पुंडरीकदलायामे धन्येमेऽद्य विलोचने
Lihatlah—Baginda Bhagavān Tryambaka, yang berhias bulan, sedang datang. Beruntunglah mata ini hari ini, terbuka luas laksana kelopak teratai.
Verse 78
धिग्धिक्पदं तु देवानां परं दृष्ट्वाऽत्र शंकरम् । लभ्यते यन्न निर्वाणं सर्वदुःखांतकृत्तु यत्
Malulah, malulah bahkan kedudukan tertinggi para dewa—jika setelah memandang Śaṅkara di sini pun, Nirvāṇa yang mengakhiri segala duka tidak juga diperoleh.
Verse 79
देवत्वादशुभं किंचिद्देवलोके न विद्यते । दृष्ट्वापि सर्वदेवेशं यन्मुक्तिं न लभामहे
Di alam para dewa, kerana ketuhanan mereka, tiada sesuatu pun yang tidak baik. Namun, walaupun telah melihat Tuhan segala dewa, kami tidak memperoleh mokṣa—itulah dukacita kami.
Verse 80
एवमुक्त्वा हृषीकेशः संप्रहृष्टतनूरुहः । प्रणिपत्य महादेवमिदमाह वृषध्वजम्
Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa—bulu romanya berdiri kerana sukacita—bersujud kepada Mahādeva lalu berkata demikian kepada Tuhan yang berpanji lembu.
Verse 81
किमिदं देवदेवेन सर्वज्ञेन त्वया विभो । क्रियते जगतां धात्रा सर्वपापहराऽव्यय
Wahai Tuhan Yang Mahaagung—Dewa segala dewa, Yang Maha Mengetahui, Pemelihara sekalian alam, Penghapus segala dosa, Yang tidak binasa—apakah gerangan yang sedang Engkau lakukan ini?
Verse 82
क्रीडेयं तव देवेश त्रिलोचन महामते । किं कारणं विरूपाक्ष चेष्टितं ते स्मरार्दन
Wahai Deweśa, Yang Bermata Tiga, berfikiran agung—adakah ini lila-Mu? Wahai Virūpākṣa, pemusnah Kāma, apakah sebab tingkah-laku-Mu ini?
Verse 83
किमर्थं भगवत्र्छंभो भिक्षां चरसि शक्तिप । संशयो मे जगन्नाथ नतत्रैलोक्यराज्यद
Wahai Bhagavān Śambhu, wahai Penguasa Śakti—atas tujuan apakah Engkau mengembara mencari sedekah? Wahai Jagannātha, pemberi kedaulatan atas tiga alam—keraguan telah timbul dalam diriku.
Verse 84
एवमुक्तस्ततः शंभुर्विष्णुमेतदुदाहरत् । ब्रह्मणस्तु शिरश्छिन्नमंगु्ल्यग्रनखेन ह
Setelah demikian ditanya, Śambhu pun menerangkan kepada Viṣṇu: “Sesungguhnya kepala Brahmā telah terpenggal oleh kuku di hujung jariku.”
Verse 85
तदघप्रतिघं विष्णो चराम्येतद्व्रतं शुभम् । एवमुक्तो महेशेन पुंडरीकविलोचनः
“Oleh itu, wahai Viṣṇu, untuk menangkis dan menebus dosa itu aku menunaikan vrata yang suci lagi berkat ini.” Demikian kata Maheśa; Viṣṇu yang bermata teratai pun mendengarkan.
Verse 86
स्मित्वा किंचिन्नतशिराः पुनरेवं व्यजिज्ञपत् । यथेच्छसि तथा क्रीड सर्वविष्टपनायक
Sambil tersenyum dan menundukkan kepala sedikit, dia berkata lagi: “Ber-līlā-lah menurut kehendak-Mu, wahai Tuhan yang memimpin dan memerintah segala makhluk.”
Verse 87
मायया मां महादेव नच्छादयितुमर्हसि । नाभीकमलकोशात्तु कोटिशः कमलासनान्
“Wahai Mahādeva, janganlah Engkau menyelubungiku dengan māyā. Dari kelopak sarung teratai di pusatku, pada setiap zaman, lahir Brahmā-Brahmā yang tidak terbilang, bersemayam di atas padmāsana.”
Verse 88
कल्पे कल्पे सृजामीश त्वन्नियोगबलाद्विभो । त्यज मायामिमां देव दुस्तरामकृतात्मभिः
“Wahai Īśa, pada setiap kalpa aku mencipta, wahai Yang Maha Meliputi, dengan kekuatan titah-Mu. Tinggalkanlah māyā ini, wahai Dewa—sukar diseberangi oleh mereka yang belum menundukkan diri.”
Verse 89
मदाद्यो महादेव मायया तव मोहिताः । यथावदवगच्छामि चेष्टितं ते शिवापते
“Wahai Mahādeva, bermula daripadaku, kami semua terpesona oleh māyā-Mu. Namun, wahai Śivā-pati, aku memahami dengan sebenar-benarnya maksud dan gerak kerja-Mu.”
Verse 90
संहारकाले संप्राप्ते सदेवानखिलान्मुनीन् । लोकान्वर्णाश्रमवतो हरिष्यसि यदा हर
“Apabila saat peleburan (saṃhāra) tiba, wahai Hara, Engkau akan menarik kembali semuanya—para dewa bersama para muni, serta segala loka yang tersusun menurut varṇa dan āśrama.”
Verse 91
तदा क्व ते महादेव पाप ब्रह्मवधादिकम् । पारतंत्र्यं न ते शंभो स्वैरं क्रीडेत्ततो भवान्
Maka, wahai Mahādewa, di manakah ‘dosa’ bagimu—seperti dosa membunuh Brahmā dan seumpamanya? Wahai Śambhu, Engkau tidak terikat oleh pergantungan; maka Engkau ber-līlā dalam kebebasan yang sempurna.
Verse 92
अतीतब्रह्मणामस्थ्नां स्रक्कंठे तव भासते । तदातदा क्वानुगता ब्रह्महत्या तवानघ
Kalung daripada tulang-tulang Brahmā terdahulu bersinar pada leher-Mu. Pada saat-saat itu, wahai Yang Tanpa Cela, ke manakah ‘dosa membunuh Brahmā’ pergi—pada apa ia dapat melekat pada-Mu?
Verse 93
कृत्वापि सुमहत्पापं त्वां यः स्मरति भावतः । आधारं जगतामीशं तस्य पापं विलीयते
Walaupun seseorang telah melakukan dosa yang amat besar, sesiapa yang mengingati-Mu dengan bhakti dari hati—wahai Īśa, sandaran segala alam—dosanya akan luluh dan lenyap.
Verse 94
यथा तमो न तिष्ठेत संनिधावंशुमालिनः । तथा न भवभक्तस्य पापं तस्य व्रजेत्क्षयम्
Seperti gelap tidak dapat bertahan di hadapan matahari, demikian juga dosa tidak dapat kekal pada bhakta Bhava; ia segera menuju kebinasaan.
Verse 95
यश्चिंतयति पुण्यात्मा तव पादांबुजद्वयम् । ब्रह्महत्यादिकमपि पापं तस्य व्रजेत्क्षयम्
Sesiapa yang berhati suci merenungkan dua kaki teratai-Mu, bahkan dosa membunuh Brahmā dan seumpamanya pun baginya akan menuju kebinasaan.
Verse 96
तव नामानुरक्ता वाग्यस्य पुंसो जगत्पते । अप्यद्रिकूटतुलितं नैनस्तमनुबाधते
Wahai Tuhan Pemelihara alam, bagi insan yang tutur katanya terpaut pada Nama-Mu, bahkan dosa yang bertimbun setinggi puncak gunung pun tidak mampu mengganggunya.
Verse 97
रजसा तमसा विवर्धितं क्व नु पापं परितापदायकम् । क्व च ते शिव नाम मंगलं जनजीवातु जगद्रुजापहम्
Di manakah dosa yang membesar oleh rajas dan tamas, yang hanya membawa sengsara; dan di manakah Nama-Mu yang mulia lagi membawa berkat, wahai Śiva—nyawa manusia dan penghapus derita dunia?
Verse 98
यदि जातुचिदंधकद्विषस्तवनामौष्ठपुटाद्विनिःसृतम् । शिवशंकर चंद्रशेखरेत्यसकृत्तस्य न संसृतिः पुनः
Jika walau sekali Nama-Mu—wahai penewas Andhaka—terlepas dari bibir seseorang, dan dia berulang-ulang menyebut ‘Śiva, Śaṅkara, Candraśekhara’, maka baginya tiada kembali lagi ke putaran samsara.
Verse 99
परमात्मन्परंधाम स्वेच्छा विधृत विग्रह । कुतूहलं तवेशेदं क्व पराधीनतेश्वरे
Wahai Paramātman, wahai kediaman tertinggi, Engkau yang mengambil wujud menurut kehendak-Mu sendiri—wahai Īśa, apakah ‘keingintahuan’ ini? Bagi Yang Maha Berdaulat, di manakah mungkin wujud ketergantungan pada yang lain?
Verse 100
अद्य धन्योस्मि देवेश यं न पश्यति योगिनः । पश्यामि तं जगन्मूलं परमेश्वरमक्षयम्
Hari ini aku benar-benar diberkati, wahai Tuhan para dewa: Dia yang bahkan para yogin pun tidak dapat melihat, kini aku melihat-Nya—Paramēśvara yang tidak binasa, akar segala alam.
Verse 110
अवियोगोऽस्तु मे देव त्वदंघ्रियुगलेन वै । एष एव वरः शंभो नान्यं कंचिद्वरं वृणे
Wahai Dewa, semoga aku tidak berpisah walau sesaat daripada sepasang kaki suci-Mu. Wahai Śambhu, inilah satu-satunya anugerahku; aku tidak memilih kurnia yang lain.
Verse 120
ब्रह्महत्यादि पापानि यस्या नाम्नोपि कीर्तनात् । त्यजंति पापिनं काशी सा केनेहोपमीयते
Bahkan dosa besar seperti brahmahatyā pun meninggalkan si pendosa hanya dengan melagukan Nama beliau—demikianlah Kāśī. Di dunia ini, dengan apakah ia dapat dibandingkan?
Verse 130
महाश्मशानमासाद्य यदि देवाद्विपद्यते । पुनः श्मशानशयनं न क्वापि लभते पुमान्
Setelah sampai ke Mahāśmaśāna, jika seseorang meninggal menurut kehendak Dewa, dia tidak lagi memperoleh “berbaring di tanah pembakaran mayat” di mana-mana—yakni tidak kembali kepada kematian seperti itu.
Verse 150
तीर्थे कालोदके स्नात्वा कृत्वा तर्पणमत्वरः । विलोक्य कालराजं च निरयादुद्धरेत्पितॄन्
Dengan mandi di tīrtha Kālodaka dan segera mempersembahkan tarpaṇa, lalu menatap Kālarāja (Yama), seseorang dapat mengangkat para leluhur keluar dari neraka.