श्रुतीरितं निशम्येत्थं तावतीव विमोहितौ । स्मित्वाहतुः क्रतु विधीमोहाध्येनांकितौ मुने
śrutīritaṃ niśamyetthaṃ tāvatīva vimohitau | smitvāhatuḥ kratu vidhīmohādhyenāṃkitau mune
Mendengar kata-kata Śruti demikian, kedua-duanya menjadi semakin terpinga-pinga. Sambil tersenyum—wahai muni—mereka berkata, masih berbekas delusi tentang tertib aturan upacara yajña.
Narrator (within Kāśīkhaṇḍa dialogue frame, traditionally Skanda addressing Agastya)
Tirtha: Kāśī-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Muni (primary listener in frame)
Scene: Two figures, having heard the Śrutis, appear more confused; they smile and speak, still bearing the stamp of delusion about sacrificial procedure—an ironic, instructive moment.
Even after hearing scriptural praise, one can remain confused when attached to outward ritual categories; clarity requires grace and right understanding.
The verse belongs to the Kāśīkhaṇḍa setting (Kāśī Māhātmya), but it does not name a particular tirtha.
It references kratu-vidhi (sacrificial procedure) as the topic of confusion, not as a prescribed practice in this line.