
Bab ini bermula dengan huraian tentang arah Nairṛta dan para penghuni alamnya, menegaskan bahawa bahkan mereka yang lahir dalam keturunan yang dipandang rendah tetap disebut “mengikuti kebajikan” apabila selaras dengan norma śruti-smṛti, berpegang pada ahimsa, kebenaran, pengendalian diri, serta hormat kepada para dvija. Teks juga melarang perbuatan mencederakan diri, kerana ia merosakkan jalan rohani dan membawa mudarat karmanya. Kemudian dikemukakan kisah teladan Piṅgākṣa, ketua rimba (pallīpati), seorang pemburu pelindung yang mengamalkan “mṛgayā-dharma” (perburuan yang terkawal) dan memberi keselamatan serta bantuan kepada para musafir. Kekerasan saudara yang tamak dan niat akhir Piṅgākṣa dijadikan penerang tentang hasil karma, hingga beliau mencapai kekuasaan di alam Nairṛta. Seterusnya bab beralih kepada alam Varuṇa, menyenaraikan sedekah demi manfaat umum—menggali telaga, membina kolam, mengagih air, mendirikan balai teduh, menyeberangkan orang, menghapuskan ketakutan—sebagai sumber pahala dan perlindungan. Akhirnya diceritakan asal-usul Varuṇa: Śuciṣmān, putera seorang resi, dilarikan makhluk air; melalui campur tangan Śiva dan bhakti, anak itu dikembalikan. Kemudian dengan tapa di Vārāṇasī, beliau menerima anugerah Śiva untuk memerintah perairan dan menegakkan liṅga Varuṇeśa di Kāśī, yang melindungi para pemuja daripada ketakutan serta penderitaan berkaitan air.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । नैरृतादीन् क्रमाल्लोकानाख्यातं पुरुषोत्तमौ । पुरुषोत्तमपादाब्जपरागोद्धूसरालकौ
Śivaśarman berkata: “Wahai para Puruṣottama, kalian telah menghuraikan menurut tertib alam-alam bermula dari Nairṛta; rambut kalian seakan diselaputi debu serbuk sari dari padma-kaki Puruṣottama Yang Maha Tinggi.”
Verse 2
गणावूचतुः । आकर्णय महाभाग संयमिन्याः पुरीं पराम् । दिक्पतेर्निरृतस्यासौ पुण्यापुण्यजनोषिता
Para Gaṇa berkata: “Wahai yang amat berbahagia, dengarkanlah tentang kota tertinggi Saṃyaminī, milik Nirṛta, penguasa salah satu arah; kota itu didiami oleh orang yang berpunya dan juga yang berdosa.”
Verse 3
राक्षसानिवसंत्यस्यामपरद्रोहिणः सदा । जातिमात्रेण रक्षांसि वृत्तैः पुण्यजना इमे
Di kota itu tinggal para Rākṣasa yang sentiasa bebas daripada menganiaya orang lain. Walaupun Rākṣasa hanya pada kelahiran, namun pada tingkah laku mereka sesungguhnya golongan yang berbuat kebajikan.
Verse 4
स्मृत्युक्तश्रुतिवर्त्मानो जातवर्णावरेष्वपि । नाद्रियंतेऽन्नपानानामस्मृत्युक्तं कदाचन
Mereka menuruti jalan yang diajarkan oleh Śruti dan Smṛti, walaupun lahir dalam golongan yang rendah; dan mereka tidak pernah menerima makanan atau minuman yang tidak disahkan oleh ketetapan Smṛti.
Verse 5
परदार परद्रव्य परद्रोहपराङ्मुखाः । जाताजातौ निकृष्टायामपिपुण्यानुसारिणः
Mereka berpaling daripada isteri orang lain, harta orang lain, dan daripada menganiaya sesama. Walaupun lahir dalam keadaan yang paling hina, mereka tetap mengikuti jalan kebajikan.
Verse 6
द्विजातिभक्त्युत्पन्नार्थैरात्मानं पोषयंति ये । सदा संकुचितांगाश्च द्विजसंभाषणादिषु
Mereka yang menyara diri dengan rezeki yang diperoleh melalui bhakti kepada golongan dvija (dua kali lahir) sentiasa bersikap malu-malu sopan dan menahan diri—terutama dalam berbicara serta bergaul dengan para dvija.
Verse 7
आहूता वस्त्रवदना वदंति द्विजसंनिधौ । जयजीवभगोनाथ स्वामिन्निति हि वादिनः
Apabila dipanggil, mereka bertutur dengan sopan, wajah tertudung penuh malu di hadapan para brāhmaṇa, sambil mengucap: “Jaya! Wahai Nātha kehidupan dan tuah, wahai Svāmin,”—demikianlah mereka menyapa dengan penuh hormat.
Verse 8
तीर्थस्नानपरानित्यं नित्यं देवपरायणाः । द्विजेषु नित्यं प्रणताः स्वनामाख्यानपूर्वकम्
Mereka sentiasa tekun mandi di tīrtha, sentiasa berserah diri kepada para dewa; dan mereka terus-menerus menunduk hormat kepada para brāhmaṇa, dengan terlebih dahulu menyebut nama sendiri menurut adab yang wajar.
Verse 9
दम दान दया क्षांति शौचेंद्रिय विनिग्रहाः । अस्तेय सत्याहिंसाश्च सर्वेषां धर्महेतवः
Pengendalian diri, sedekah, belas kasihan, kesabaran, kesucian dan pengekangan indera; serta tidak mencuri, berkata benar dan ahiṃsā—semuanya inilah sebab yang menegakkan dharma bagi sekalian.
Verse 10
आवश्येषु सदोद्युक्ता ये जाता यत्रकुत्रचित् । सर्वभोगसमृद्धास्ते वसंत्यत्र पुरोत्तमे
Sesiapa yang sentiasa tekun dalam kewajipan yang perlu—walau di mana pun mereka dilahirkan—akan dikurniai segala kenikmatan, dan mereka menetap di sini, di kota yang paling utama ini.
Verse 11
म्लेच्छा अपि सुतीर्थेषु ये मृतानात्मघातकाः । विहाय काशीं निर्वाण विश्राणांतेऽत्र भोगिनः
Bahkan orang dari kaum asing pun, jika wafat di tīrtha yang unggul—selagi bukan pembunuh diri—setelah meninggalkan Kāśī, mereka menikmati buah kebajikan di sini lalu dianugerahi nirvāṇa (mokṣa) yang paling utama.
Verse 12
अंधं तमो विशेयुस्ते ये चैवात्महनो जनाः । भुक्त्वा निरयसाहस्रं ते च स्युर्ग्रामसूकराः
Namun orang yang membunuh diri akan masuk ke kegelapan yang membutakan; setelah menanggung ribuan keadaan neraka, mereka lahir semula sebagai babi kampung.
Verse 13
आत्मघातो न कर्तव्यस्तस्मात्क्वापि विपश्चिता । इहापि च परत्रापि न शुभान्यात्मघातिनाम्
Oleh itu orang bijaksana jangan sekali-kali melakukan pemusnahan diri di mana pun; bagi pembunuh diri tiada keberuntungan—baik di dunia ini mahupun di alam akhirat.
Verse 14
यथेष्टमरणं केचिदाहुस्तत्त्वावबोधकाः । प्रयागे सर्वतीर्थानां राज्ञिसर्वाभिलाषदे
Ada sesetengah orang yang mendakwa memahami hakikat, berbicara tentang ‘mati menurut kehendak’; dan mereka menunjuk kepada Prayāga—raja segala tīrtha, pemberi setiap pencapaian yang dihajati.
Verse 15
अंत्यजा अपि ये केचिद्दयाधर्मानुसारिणः । परोपकृतिनिष्ठास्ते वसंत्यत्र तु सत्तमाः
Bahkan mereka yang lahir dalam kedudukan paling rendah, jika mengikuti dharma belas kasihan dan teguh dalam berbuat kebajikan kepada orang lain, tinggal di sini sebagai yang terbaik dalam kalangan orang baik.
Verse 17
पल्लीपतिरभूदुग्रः पिंगाक्ष इति विश्रुतः । निर्विंध्यायास्तटे शूरः क्रूरकर्मपराङ्मुखः
Di tebing Nirvindhyā ada seorang ketua penempatan rimba yang garang, masyhur dengan nama Piṅgākṣa; dia seorang wira, yang berpaling daripada perbuatan kejam.
Verse 18
घातयेद्दूरसंस्थोपि यः पांथपरिपंथिनः । व्याघ्रादीन् दुष्टसत्त्वांश्च स हिनस्ति प्रयत्नतः
Walau dari jauh, dia tetap berusaha membinasakan para penghadang musafir—harimau dan makhluk jahat lainnya—dengan ikhtiar bersungguh-sungguh demi memelihara keselamatan jalan.
Verse 19
जीवेन्मृगयु धर्मेण तत्रापि करुणापरः । न विश्वस्तान्पक्षिमृगान्न सुप्तान्न व्यवायिनः
Biarlah pemburu mencari nafkah menurut dharma, namun tetap teguh pada belas kasihan: jangan membunuh burung dan binatang yang percaya, jangan membunuh yang sedang tidur, dan jangan membunuh yang sedang mengawan.
Verse 20
न तोयगृध्नून्न शिशून्नांतर्वर्त्नित्वलक्षणान् । स घातयति धर्मज्ञो जातिधर्मपराङ्मुखः
Orang yang mengetahui dharma tidak membunuh yang kehausan, tidak membunuh anak yang masih kecil, dan tidak membunuh yang bertanda bunting; dia berpaling daripada kekejaman hina yang terikat pada naluri jenis semata-mata.
Verse 21
श्रमातुरेभ्यः पांथेभ्यः स विश्रामं प्रयच्छति । हरेत्क्षुधा क्षुधार्तानामुपानद्दोऽनुपानहे
Kepada musafir yang letih, dia mengurniakan tempat berehat; dia menghilangkan lapar orang yang kelaparan—memberi alas kaki kepada yang berkaki ayam.
Verse 22
मृगत्त्वचोतिमृदुला विवस्त्रेभ्यातिसर्जति । अनुव्रजति कांतारे प्रांतरे पथिकान्पथि
Dia memberikan kulit rusa yang sangat lembut kepada mereka yang tidak berpakaian, dan dia mengiringi para musafir di jalan—melalui rimba yang dalam serta daerah perbatasan yang sunyi sepi.
Verse 23
न जिघृक्षति तेभ्योर्थमभयं चेति यच्छति । आविंध्याटवि मे नाम ग्राह्यं दुष्टभयापहम्
Dia tidak berhasrat mengambil harta daripada mereka; bahkan menganugerahkan “tanpa gentar” sambil berkata: “Namaku Āviṃdhyāṭavī—ingatlah; nama ini menghapuskan ketakutan terhadap orang jahat.”
Verse 24
नित्यं कार्पटिकान्सर्वान् स पुत्रेण प्रपश्यति । तेपि च प्रतितीर्थं हि तमाशीर्वादयं ति वै
Setiap hari, bersama puteranya, dia memelihara semua yang miskin dan melarat; dan mereka pula, di setiap tirtha (tempat suci), benar-benar mendoakan serta memberkati dirinya.
Verse 25
इति तिष्ठति पिंगाक्षे साटवी नगरायिता । अध्वनीने ऽध्वगान्कोपि न रुणद्धि ससाध्वसः
Demikianlah, wahai Piṅgākṣa, rimba itu menjadi laksana sebuah kota. Di jalan besar itu tiada siapa menghalang para musafir, dan tiada pula sesiapa tinggal dalam ketakutan.
Verse 27
लुब्धकस्तद्धने लुब्धः क्षुद्रस्तन्निधनोद्यतः । स रुरोध तमध्वानमग्रे गत्वाऽतिगूढवत्
Seorang pemburu yang hina, tamak akan harta itu dan berniat membinasakannya, telah pergi mendahului lalu menyekat jalan itu, mengintai seperti orang yang bersembunyi amat rapi.
Verse 28
तदा युप्यस्यशेषेण पिंगाक्षो मृगयां गतः । तस्मिन्नरण्ये तन्मार्गं निकषाध्युषितो निशि
Kemudian Piṅgākṣa keluar berburu dengan hanya sedikit baki bekalan. Di rimba itu, pada waktu malam, laluan itu telah dikuasai dan diawasi rapat oleh si pengintai yang bersembunyi.
Verse 29
परप्राणद्रुहां पुंसां न सिद्ध्येयुर्मनोरथाः । विश्वं कुशलितेनैतद्विश्वेशपरिरक्षितम्
Orang yang mengkhianati nyawa sesama, hajat dan hasratnya tidak akan menjadi. Seluruh alam ini teguh dalam kesejahteraan dan dipelihara serta dilindungi oleh Viśveśa, Tuhan Kāśī.
Verse 30
न चिंतयेदनिष्टानि तस्मात्कृष्टिः कदाचन । विधिदृष्टं यतो भावि कलुषंभावि केवलम्
Maka janganlah merisaukan keburukan, kerana keresahan demikian tidak pernah berbuah. Apa yang telah ditentukan oleh takdir pasti berlaku—sama ada tercemar atau suci, semuanya tetap terjadi.
Verse 31
तस्मादात्मसुखंप्रेप्सु रिष्टानिष्टं न चिंतयेत् । चिंतयेच्चेत्तदाचिंत्यो मोक्षोपायो न चेतरः
Maka sesiapa yang mendambakan kebahagiaan Ātman janganlah memikirkan tuah atau celaka. Jika perlu berfikir, renungkanlah Yang Tidak Terfikirkan, Yang Maha Tinggi; inilah satu-satunya upaya menuju mokṣa, tiada yang lain.
Verse 32
व्युष्टायामथयामिन्यामभूत्कोलाहलो महान् । घातयध्वं पातयध्वं नग्नयध्वं द्रुतं भटाः
Kemudian tatkala malam beralih kepada fajar, timbullah hiruk-pikuk besar: “Pukul mereka! Tumbangkan mereka! Lucutkan mereka—cepat, wahai para askar!”
Verse 33
मा मारयध्वं त्रायध्वं भटाः कार्पटिका वयम् । अनायासं लुंठयध्वं नयध्वं च यदस्ति नः
“Jangan bunuh kami—lindungilah kami, wahai para askar! Kami hanyalah pengemis yang papa. Rampaslah dengan mudah apa sahaja yang ada pada kami, dan bawalah pergi.”
Verse 34
वयं पांथा अनाथाः स्मो विश्वनाथपरायणाः । सनाथास्ते न दूरं सनाथतां पथिकोऽपरः
Kami para musafir, tanpa pelindung, namun berserah kepada Viśvanātha. Sesiapa yang bernaung tidak pernah jauh daripada keselamatan; seorang musafir lain juga memperoleh perlindungan.
Verse 35
वयं पिंगाक्षविश्वासादस्मिन्मार्गेऽकुतोभयाः । यातायातं सदा कुर्मः स च दूर इतो वनात्
Kerana kepercayaan kami kepada Piṅgākṣa, kami tidak gentar di jalan ini. Kami sentiasa berulang-alik, dan dia tidak jauh dari rimba ini.
Verse 36
इति श्रुत्वाऽथ पिंगाक्षो भटः कार्पटिकेरितम । दूरान्मा भैष्ट माभैष्ट ब्रुवन्निति समागतः
Mendengar kata-kata para pengemis-pertapa itu, askar Piṅgākṣa datang dari jauh sambil berkata, “Jangan takut, jangan takut.”
Verse 37
तत्कर्मसूत्रैराकृष्टो भिल्लःकार्पटिकप्रियः । तूर्णं तदायुष्यमिव तत्रोपस्थितवान् क्षणात्
Ditarik oleh benang perbuatannya sendiri, si Bhilla—yang gemar menyerang para pengemis-pertapa—segera muncul di sana sekelip mata, seolah-olah hayatnya sendiri memanggilnya.
Verse 38
कोयंकोयं दुराचारः पिंगाक्षे मयि जीवति । उल्लुलुंठयिषुः पांथान्प्राणलिंगसमान्मम
“Siapakah si durjana ini—ketika aku, Piṅgākṣa, masih hidup—yang mahu merompak habis para musafir, yang bagiku semulia nyawa dan liṅga-ku sendiri?”
Verse 39
इति तद्वाक्यमाकर्ण्य ताराक्षस्तत्पितृव्यकः । धनलोभेन पिंगाक्षे पापं पापो व्यचिंतयत्
Mendengar kata-kata itu, Tārākṣa—bapa saudaranya—dikuasai oleh tamak haloba akan kekayaan, Wahai Piṅgākṣa, orang berdosa itu mula merancang perbuatan dosa.
Verse 40
कुलधर्मं व्यपास्यैष वर्तते कुलपांसनः । चिरं चिंतितमद्यामुं घातयिष्याम्यसंशयम्
‘Membuang dharma keturunannya, aib keluarga ini bertindak sesuka hatinya. Hari ini, tanpa keraguan, aku akan membunuhnya—sesuatu yang telah lama aku renungkan.’
Verse 41
विचार्येति स दुष्टात्मा भृत्यानाज्ञापयत्क्रुधा । आदावेनं घातयंतु ततः कार्पटिकानिमान्
Setelah memutuskan demikian, orang berjiwa jahat itu dengan marah memerintahkan pelayannya: ‘Pertama bunuh orang ini; kemudian bunuh juga para pertapa ini.’
Verse 42
ततो ऽयुध्यन्दुराचारास्तेनैकेन च तेऽखिलाः । यथाकथंचित्ताननयत्स च स्वावसथांतिकम्
Kemudian orang-orang berperilaku buruk itu bertarung dengan lelaki yang sendirian itu; namun, entah bagaimana, dia membawa mereka semua mendekati tempat tinggalnya sendiri.
Verse 43
आच्छिन्नं हि धनुर्वाणं छिन्नं सन्नहनं शरैः । असूदयिष्यमेतांस्तदभविष्यं यदीश्वरः
‘Busur dan anak panahku telah direbut; baju zirahku telah terpotong-potong oleh panah mereka. Aku akan membunuh mereka—jika saja Tuhan berkehendak lain.’
Verse 44
अभिलप्यन्निति प्राणानत्याक्षीत्स परार्थतः । तेपि कार्पटिकाः प्राप्तास्तत्पल्लीं गतसाध्वसाः
Setelah berkata demikian, dia menyerahkan nyawanya demi kebajikan orang lain. Para pengemis pertapa itu juga tiba di dusun itu, lenyaplah rasa takut mereka.
Verse 45
या मतिस्त्वंतकाले स्याद्गतिस्तदनुरूपतः । दिगीशत्वमतः प्राप्तो निरृत्यां नैरृतेश्वरः
Sebagaimana fikiran seseorang pada saat ajal, demikianlah haluan dan nasibnya kelak. Maka dia memperoleh kedudukan sebagai penguasa arah—menjadi pemerintah penjuru Nairṛta dalam wilayah Nirṛti.
Verse 46
इत्थमस्य स्वरूपं ते आवाभ्यां समुदीरितम् । एतस्योत्तरतो लोको वरुणस्यायमद्भुतः
Demikianlah keadaan sejatinya telah kami berdua jelaskan kepadamu. Di sebelah utara dari sini terletak alam Varuṇa yang menakjubkan.
Verse 47
कूपवापीतडागानां कर्तारो निर्मलैर्धनैः । इह लोके महीयंते वारुणे वरुणप्रभाः
Mereka yang dengan harta yang suci dan halal membina telaga, perigi, dan kolam, dimuliakan di dunia ini juga; dan di alam Varuṇa mereka bersinar dengan seri Varuṇa.
Verse 48
निर्जले जलदातारः परसंतापहारिणः । अर्थिभ्यो ये प्रयच्छंति चित्रच्छत्रकमंडलून्
Mereka yang memberi air di tempat yang tiada air, menghilangkan derita orang lain, dan yang mengurniakan kepada para pemohon payung yang indah serta kamaṇḍalu (bekas air untuk musafir),
Verse 49
पानीयशालिकाः कुर्युर्नानोपस्करसंयुताः । दद्युर्धर्मघटांश्चापि सुगंधोदकपूरितान्
Hendaklah mereka mendirikan tempat singgah air minum yang dilengkapi pelbagai keperluan; dan demi dharma, mereka juga hendaklah mendermakan ‘tempayan dharma’—tempayan berisi air wangi.
Verse 50
अश्वत्थसेकं ये कुर्युः पथि पादपरोपकाः । विश्रामशालाकर्तारः श्रांतसंतापनोदकाः
Sesiapa yang menyirami pokok aśvattha (pokok suci) di tepi jalan demi manfaat para musafir, yang membina balai rehat, dan yang menyediakan air yang menghilangkan letih serta bahang bagi yang kepenatan—merekalah pelaku kebajikan yang sejati.
Verse 51
ग्रीष्मोष्प्रहंति मायूरपिच्छादि रचितान्यपि । चित्राणि तालवृंतानि वितरंति तपागमे
Apabila musim panas tiba, mereka mengagihkan kipas daun palma yang berwarna-warni—ada juga yang dihias dengan bulu merak dan seumpamanya—bagi menangkis bahang yang membakar.
Verse 52
रसवंति सुगंधीनि हिमवंति तपर्तुषु । विश्राणयंति वा तृप्ति पानकानि प्रयत्नतः
Pada musim panas, dengan bersungguh-sungguh mereka menghidangkan minuman yang memuaskan (pānaka)—berasa, harum, dan sejuk—yang membawa rasa puas serta kesegaran.
Verse 53
इक्षुक्षेत्राणि संकल्प्य ब्राह्मणेभ्यो ददत्यपि । तथा नानाप्रकारांश्च विकारानैक्षवान्बहून्
Mereka bahkan, setelah bernazar secara sah (saṅkalpa), mendermakan ladang tebu kepada para brāhmaṇa; demikian juga mereka menghulurkan banyak aneka olahan daripada tebu.
Verse 54
गोरसानां प्रदातारस्तथा गोमहिषीप्रदाः । धारामंडपकर्तारश्छायामंडपकारिणः
Mereka yang mengurniakan hasil susu, mendermakan lembu dan kerbau, membina mandapa air serta mendirikan mandapa teduhan—para dermawan demikian dipuji kerana amal dharma mereka.
Verse 55
देवालयेषु ये दद्युर्बहुधारागलंतिकाः । तीर्थे वा करहर्तारस्तीर्थमार्गावनेजका
Mereka yang di rumah dewa menyediakan bejana yang menitis air dalam banyak aliran, dan mereka yang di tīrtha mengangkat kotoran serta membersihkan laluan ziarah—mereka juga dimuliakan sebagai khadam dharma.
Verse 56
अभयं ये प्रयच्छंति भयार्तोद्यत पाणयः । निर्भया वारुणे लोके ते वसंति लसंति च
Mereka yang mengurniakan abhaya—menghulur tangan kepada yang ketakutan dan menderita—akan tinggal tanpa gentar di alam Varuṇa, serta bersinar dengan kemuliaan di sana.
Verse 57
विपाशयंति ये पुण्या दुर्वृतैः कंठपाशितान् । ते पाशपाणे लोकेस्मिन्निवसंत्यकुतोभयाः
Orang salih yang melonggarkan jerut pada leher mereka yang dicekik oleh kejahatan—mereka akan tinggal di alam Pāśapāṇi, bebas daripada ketakutan dari segala penjuru.
Verse 58
नौकाद्युपायैर्न द्यादौ पांथान्ये तारयंत्यपि । तारयंत्यपि दुःखाब्धेस्तत्र नागरिका द्विज
Wahai brāhmaṇa, warga kota yang menyeberangkan para musafir merentasi sungai dan seumpamanya dengan perahu serta ikhtiar lain—sesungguhnya mereka juga membantu makhluk menyeberangi lautan duka.
Verse 59
घट्टान्पुण्यतटिन्यादेर्बंधयंति शिलादिभिः । तोयार्थिसुखसिद्ध्यर्थं ये नरास्तेत्र भोगिनः
Mereka yang dengan batu dan seumpamanya membina ghāṭa—anak tangga mandi—di tebing sungai-sungai suci dan perairan keramat yang lain, demi keselesaan serta tercapainya hajat para pencari air; mereka di alam berkat itu menjadi penikmat kemakmuran.
Verse 60
वितर्पयंति ये पुण्यास्तृषिताञ्शीतलैर्जलैः । तेऽत्र वै वारुणे लोके सुखसंततिभागिनः
Orang-orang berbakti yang menghilangkan dahaga mereka yang kehausan dengan air yang sejuk—mereka sesungguhnya menjadi pemilik bahagian kebahagiaan yang berterusan di alam Varuṇa.
Verse 61
जलाशयानां सर्वेषामयमेकतमः पतिः । प्रचेता यादसांनाथः साक्षी सर्वेषुकर्मसु
Di antara segala takungan air, Dialah tuan yang paling utama—Pracetā, Varuṇa, natha bagi segala makhluk air, serta saksi atas semua perbuatan.
Verse 62
अस्योत्पत्तिं शृणु पतेर्वरुणस्यमहात्मनः । आसीन्मुनिरमेयात्मा कर्दमस्य प्रजापतेः
Dengarlah asal-usul Tuhan Varuṇa yang berjiwa agung itu. Dahulu ada seorang muni yang rohnya tiada terukur, lahir daripada Prajāpati Kardama.
Verse 63
शुचिष्मानिति विख्यातस्तनयो विनयोचितः । स्थैर्य माधुर्य धैर्याद्यैर्गुणैरुपचितोहितः
Lalu lahirlah seorang putera yang masyhur bernama Śuciṣmān—layak dengan sifat tawaduk dan adab yang baik—dipupuk oleh kebajikan seperti keteguhan, kelembutan, dan keberanian yang sabar, serta sentiasa cenderung kepada yang membawa manfaat.
Verse 64
अच्छोदे सरसि स्नातुं स गतो बालकैः सह । जलक्रीडनसंसक्तं शिशुमारो हरच्च तम्
Dia pergi bersama budak-budak lelaki untuk mandi di tasik suci Acchoda. Ketika asyik bermain air, seekor śiśumāra, makhluk air seakan buaya, menyambar lalu menyeretnya pergi.
Verse 65
ततस्तस्मिन्मुनिसुते हृतेऽत्याहितशंसिभिः । तैः समागत्य शिशुभिः कथितं तत्पितुः पुरः
Kemudian, apabila putera sang muni itu dirampas—suatu bencana yang amat menggemparkan—budak-budak itu berhimpun, datang, lalu menyampaikan khabar itu di hadapan ayahnya.
Verse 66
हरार्चनोपविष्टस्य समाधौ निश्चलात्मनः । श्रुतबालविपत्तेश्च चचाल न मनोहरात्
Sedang duduk dalam pemujaan kepada Hara (Śiva), jiwanya teguh dalam samādhi tanpa goyah; meski mendengar musibah si anak, hatinya tidak beralih daripada Tuhan yang mempesona.
Verse 67
अधिकं शीलयामास स सर्वज्ञं त्रिलोचनम् । पश्यञ्शंभोः समीपे स भुवनानि चतुर्दश
Dia semakin memperhebat bhakti kepada Tuhan Trilocana yang Maha Mengetahui. Dan di sisi Śambhu, dia menyaksikan empat belas bhuvana, empat belas alam.
Verse 68
नाना भूतानि भूतानि ब्रह्मांडांतर्गतानि च । चंद्रसूर्यर्क्षताराश्च पर्वतान्सरितो द्रुमान्
Dia melihat pelbagai makhluk—segala ciptaan di dalam Brahmāṇḍa, telur kosmik—serta bulan, matahari, gugusan bintang dan bintang-bintang, gunung-ganang, sungai-sungai, dan pepohon.
Verse 69
समुद्रानंतरीयाणि ह्यरण्यानीस्सरांसि च । नाना देवनिकायांश्च बह्वीर्दिविषदां पुरीः
Baginda menyaksikan rimba dan tasik yang terbentang di antara hamparan lautan; juga pelbagai perhimpunan para dewa, serta banyak kota samawi milik para dewata.
Verse 70
वापीकूपतडागानि कुल्याः पुष्करिणीर्बहु । एकस्मिन्क्वापि सरसि जलक्रीडापरायणान्
Baginda melihat perigi, telaga bertangga, kolam, terusan, serta banyak kolam teratai; dan pada sebuah tasik tertentu Baginda memerhati makhluk-makhluk yang sepenuhnya tenggelam dalam permainan air.
Verse 71
बहून्मुनिकुमारांश्च मज्जनोन्मज्जनादिभिः । करयंत्रविनिर्मुक्ततोयधाराभिषेचनैः
Baginda melihat ramai pemuda resi yang menyelam lalu timbul berulang kali; dan mereka direnjis bagaikan upacara abhiṣeka oleh aliran air yang dilepaskan daripada alat yang digerakkan dengan tangan.
Verse 72
करताडितपानीयशब्ददिङ्मुखनादिभिः । जलखेलनकैरित्थं संसक्तान्बहुबालकान्
Dengan bunyi percikan air yang ditepuk oleh tangan bergema ke segenap arah, Baginda melihat ramai kanak-kanak yang demikian asyik terikat dalam permainan air.
Verse 73
तेषां मध्ये ददर्शाथ समाधिस्थः स कर्दमः । स्वं शिशुं शिशुमारेण नीयमानं सुविह्वलम्
Kemudian, di tengah-tengah mereka, Kardama—walau teguh dalam samādhi—melihat anaknya sendiri diseret oleh seekor buaya, dalam keadaan amat cemas dan terhuyung-hayang.
Verse 74
कयाचिज्जलदेव्याथ तस्माच्चक्रूरयादसः । प्रसह्य नीत्वोदधये दृष्टवांस्तं समर्पितम्
Dia melihat bahawa kanak-kanak itu telah dirampas secara paksa oleh makhluk air yang kejam, lalu diserahkan kepada lautan oleh seorang dewi air.
Verse 75
निर्भर्त्स्य सरितांनाथं केनचिद्रुद्ररूपिणा । त्रिशूलपाणिनेत्युक्तं क्रोधताम्राननेनच
Kemudian seseorang yang mengambil rupa seperti Rudra menegur dengan keras tuan segala sungai; dengan wajah merah kerana murka, dia berseru: “Wahai pemegang trisula!”
Verse 76
कुतो जलानामधिप शिवभक्तस्य बालकः । प्रजापतेः कर्दमस्य महाभागस्य धीमतः
“Wahai penguasa segala air! Bagaimana mungkin anak Prajāpati Kardama yang mulia lagi bijaksana—seorang bhakta Śiva—ditimpa bahaya?”
Verse 77
अज्ञात्वा शिवसामर्थ्यं भवताचिरमासितः । भयत्रस्तेन तद्वाक्यश्रवणात्तमुदन्वता
“Tanpa mengetahui kesaktian Śiva, engkau telah bertindak demikian sejak lama.” Mendengar kata-kata itu, lautan pun tergoncang, menggigil kerana takut.
Verse 78
बालं रत्नैरलंकृत्य बद्ध्वा तं शिशुमारकम् । समर्पितं समानीय शंभुपादाब्जसंनिधौ
Mereka menghiasi kanak-kanak itu dengan permata dan mengikat buaya itu, lalu membawanya kembali serta mempersembahkannya dekat kaki-teratai Śambhu (Śiva).
Verse 79
नत्वा विज्ञापयत्तं च नापराध्याम्यहं विभो । अनाथनाथविश्वेश भक्तापत्तिविनाशन
Setelah bersujud, dia merayu: “Wahai Tuhan, aku tidak melakukan sebarang kesalahan. Wahai Viśveśa, pelindung bagi yang tiada pelindung, pemusnah bala bencana para bhakta-Mu!”
Verse 80
भक्तकल्पतरो शंभोऽनेनायं दुष्टयादसा । अनायिन मया नाथ भवद्भक्तजनार्भकः
“Wahai Śambhu, pohon kalpataru bagi para bhakta! Wahai Nātha, makhluk laut yang jahat ini telah melarikan anak kecil yang tidak berdosa—anak kepada seorang bhakta-Mu.”
Verse 81
गणेन तेन विज्ञाय शंभोरथ मनोगतम् । पाशेन बद्ध्वा तद्यादः शिशुहस्ते समर्पितम्
Kemudian gaṇa itu, setelah memahami kehendak Śambhu, mengikat makhluk air itu dengan jerat dan menyerahkannya ke tangan si anak.
Verse 82
गृहाणेमं स्वतनयं पार्षदे शंकराज्ञया । याहि स्वभवनं वत्स ब्रुवतीति स कर्दमः
“Wahai pengiring suci, menurut titah Śaṅkara, ambillah kembali anakmu sendiri ini. Pergilah ke rumahmu, wahai anak yang dikasihi,” demikian kata Kardama.
Verse 83
समाधिसमये सर्वमिति शृण्वन्नुदारधीः । उन्मील्य नयने यावत्प्रणिधानं विसृज्य च
Ketika dalam samādhi, mendengar semua kata-kata itu, insan yang berhati mulia membuka matanya dan seketika melonggarkan tumpuan teguhnya.
Verse 84
संपश्यते शिशुं तावत्पुरतः समवैक्षत । गृहीतशिशुमारं च पार्श्वेऽलंकृतकर्णिकम्
Lalu dia melihat kanak-kanak itu di hadapannya; dan di sisinya ada makhluk seakan buaya yang telah ditangkap, dengan perhiasan telinga yang dihias indah.
Verse 85
तोयार्द्रकाकपक्षाग्रं कषायनयनांचलम् । किंचिद्विरूक्षं त्वक्क्षोभं संभ्रमापन्नमानसम्
Hujung rambutnya basah seperti sayap gagak, hujung matanya menghitam; dia kelihatan agak kusut, kulitnya bergetar, dan jiwanya gementar dilanda takut.
Verse 86
कृतप्रणाममालिंग्य जिघ्रंस्तन्मुखपंकजम् । पुनर्जातमिवामंस्त पश्यंश्चापि मुहुर्मुहुः
Setelah kanak-kanak itu bersujud hormat, dia memeluknya dan menghidu wajahnya yang laksana teratai, menyangka seolah-olah ia dilahirkan semula, lalu memandangnya berkali-kali.
Verse 87
शतानिपंचवर्षाणि प्रणिधानस्थितस्य हि । कर्दमस्य व्यतीतानि शंभुमर्चयतस्तदा
Bagi Kardama yang teguh tenggelam dalam samadhi, pada waktu itu lima ratus tahun telah berlalu ketika dia memuja Śambhu.
Verse 88
कर्दमोपि च तत्कालमज्ञासीत्क्षणसंगतम् । यतो न प्रभवेत्कालो महाकालस्य संनिधौ
Dan Kardama pun tidak menyedari tempoh itu; baginya ia seperti sekelip mata, kerana di hadapan Mahākāla, Waktu sendiri tidak berkuasa.
Verse 89
ततस्तं तनयः पृष्ट्वा पितरं प्रणिपत्य च । जगाम तूर्णं तपसे श्रीमद्वाराणसीं पुरीम्
Kemudian si anak, setelah bertanya kepada ayahandanya dan bersujud hormat, segera berangkat untuk bertapa menuju kota Vārāṇasī yang mulia.
Verse 90
तत्र तप्त्वा तपो घोरं लिंगं संस्थाप्य शांभवम् । पंचवर्षसहस्राणि स्थितः पाषाणनिश्चलः
Di sana dia melakukan tapa yang dahsyat; setelah menegakkan liṅga Śāmbhava, dia tetap selama lima ribu tahun, tidak bergerak bagaikan batu.
Verse 91
आविरासीन्महादेवस्तुष्टस्तत्तपसा ततः । उवाच कार्दमे ब्रूहि कं ददामि वरोत्तमम्
Kemudian Mahādeva menampakkan diri, berkenan dengan tapa itu, lalu bersabda kepada Kārdama: “Katakanlah—anugerah tertinggi apakah yang harus Aku kurniakan kepadamu?”
Verse 92
कार्दमिरुवाच । यदि नाथ प्रसन्नोसि भक्तानामनुकंपक । सर्वासामाधिपत्यं मे देह्यपां यादसामपि
Kārdama berkata: “Wahai Nātha, jika Engkau berkenan, Yang berbelas kasih kepada para bhakta, kurniakanlah kepadaku kedaulatan atas segala perairan, dan juga atas makhluk-makhluk akuatik.”
Verse 93
इति श्रुत्वा महेशानः सर्वचिंतितदः प्रभुः । अभ्यषिंचत तं तत्र वारुणे परमे पदे
Mendengar hal itu, Maheśāna—Tuhan yang mengurniakan segala yang dihajati—di situ juga mengurapi dia dan meneguhkannya pada martabat Varuṇa yang tertinggi.
Verse 94
रत्नानामब्धिजातानामब्धीनां सरितामपि । सरसां पल्वलानां च वाप्यंबु स्रोतसा पुनः
Mengatasi permata yang lahir dari lautan, mengatasi samudera dan sungai-sungai juga; mengatasi tasik, paya, telaga, dan sekali lagi mengatasi aliran air yang mengalir—
Verse 95
जलाशयानां सर्वेषां प्रतीच्याश्चापि वैदिशः । अधीश्वरः पाशपाणिर्भव सर्वामरप्रियः
“Jadilah penguasa atas segala takungan air; dan jadilah juga penjaga arah barat—yang memegang pāśa (tali jerat) di tangan, Bhava yang dikasihi semua dewa.”
Verse 96
ददामि वरमन्यं च सर्वेषां हितकारकम् । त्वयैतत्स्थापितं लिंगं तव नाम्ना भविष्यति
“Aku kurniakan satu lagi anugerah yang membawa manfaat bagi semua: liṅga yang engkau dirikan ini akan masyhur dengan namamu.”
Verse 97
वरुणेशमिति ख्यातं वाराणस्यां सुसिद्धिदम् । मणिकर्णेश लिंगस्य नैरृत्यां दिशि संस्थितम्
Ia akan masyhur di Vārāṇasī sebagai “Varuṇeśa”, yang menganugerahkan pencapaian yang unggul. Ia terletak di arah barat daya daripada liṅga Maṇikarṇeśa.
Verse 98
आराधितं सदा पुंसां सर्वजाड्यविनाशकृत् । वरुणेशस्य ये भक्ता न तेषामब्भयं क्वचित्
Ia sentiasa dipuja oleh manusia dan memusnahkan segala kebekuan serta kemalasan. Para bhakta Varuṇeśa tidak pernah takut kepada air pada bila-bila masa.
Verse 99
न संतापभयं तेषां नापायमरणं क्वचित् । जलोदरभयं नैव न भयं वै तृषः क्वचित्
Bagi mereka tiada ketakutan akan sengsara yang membakar, dan tiada pula kematian sebelum waktunya pada bila-bila masa. Tiada takut akan penyakit busung, dan tiada juga takut akan dahaga.
Verse 100
नीरसान्यन्नपानानि वरुणेश्वर संस्मृतेः । सरसानि भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा
Dengan mengingati Varuṇeśvara, makanan dan minuman yang tawar pun menjadi penuh rasa; tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas lagi.
Verse 102
इदं वरुणलोकस्य स्वरूपं ते निरूपितम् । यच्छ्रुत्वा न नरः क्वापि दुरपायैः प्रबाध्यते
Demikianlah hakikat alam Varuṇa telah dihuraikan kepadamu. Sesiapa yang mendengarnya tidak akan ditimpa malapetaka yang berat di mana-mana.
Verse 205
कदाचित्तत्पितृव्येण समीप ग्रामवासिना । श्रुतः कार्पटिकानां हि सार्थः सार्थो महास्वनः
Pada suatu ketika, bapa saudara sebelah ayahnya yang tinggal di kampung berdekatan telah mendengar bunyi riuh sebuah kafilah besar—iaitu rombongan kārpaṭika, para pengembara pengemis, satu kumpulan perjalanan yang lengkap.