Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 38

कोयंकोयं दुराचारः पिंगाक्षे मयि जीवति । उल्लुलुंठयिषुः पांथान्प्राणलिंगसमान्मम

koyaṃkoyaṃ durācāraḥ piṃgākṣe mayi jīvati | ulluluṃṭhayiṣuḥ pāṃthānprāṇaliṃgasamānmama

“Siapakah si durjana ini—ketika aku, Piṅgākṣa, masih hidup—yang mahu merompak habis para musafir, yang bagiku semulia nyawa dan liṅga-ku sendiri?”

कःwho? / what (person)?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (interrogative pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (interrogative pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
दुराचारःevil-doer / miscreant
दुराचारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुराचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
पिंगाक्षेO Piṅgākṣa
पिंगाक्षे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपिंगाक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), सप्तमी-विभक्ति (locative, 7th case); संबोधनार्थे सप्तमी (locative of address): ‘O Piṅgākṣa’
मयिwhen I (am present) / in me
मयि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), एकवचन (singular), सप्तमी-विभक्ति (locative, 7th case)
जीवतिlives / is alive
जीवति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
उल्लुलुंठयिषुःintending to rob
उल्लुलुंठयिषुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootउत् + लुलुठ्/लुठ् (धातु)
Formइषु-प्रत्यय (desiderative/intentive participial noun), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); ‘desiring/intending to plunder’
पांथान्travellers
पांथान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपांथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), बहुवचन (plural), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd case)
प्राणलिंगसमान्as dear as life
प्राणलिंगसमान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राण + लिंग + समान (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (masculine), बहुवचन (plural), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd case); विशेषण (adjective) to पांथान्; ‘प्राणलिंगैः समानान्’ (equal to life itself / as dear as life)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), एकवचन (singular), षष्ठी-विभक्ति (genitive, 6th case)

Bhilla (deduced from immediate narrative: the robber speaks on arrival)

Tirtha: Kāśī/Avimukta (pilgrim-protection ethos)

Type: kshetra

Scene: Piṅgākṣa, alive with righteous anger, confronts the unseen/approaching miscreant: his stance is protective, declaring the travelers as dear as his life and liṅga.

P
Piṅgākṣa
B
Bhilla (implied speaker)
P
pāṃthāḥ (travelers)
L
liṅga (as sacred emblem)

FAQs

It dramatizes the duty to protect travelers and frames their safety as sacred—linked even to the reverence for the liṅga.

No specific tīrtha is named in this verse; the broader Kāśīkhaṇḍa context connects the narrative to Kāśī’s sacred sphere.

None.