Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 58

नौकाद्युपायैर्न द्यादौ पांथान्ये तारयंत्यपि । तारयंत्यपि दुःखाब्धेस्तत्र नागरिका द्विज

naukādyupāyairna dyādau pāṃthānye tārayaṃtyapi | tārayaṃtyapi duḥkhābdhestatra nāgarikā dvija

Wahai brāhmaṇa, warga kota yang menyeberangkan para musafir merentasi sungai dan seumpamanya dengan perahu serta ikhtiar lain—sesungguhnya mereka juga membantu makhluk menyeberangi lautan duka.

नौकाboat
नौका:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनौका (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति-समर्थ (समासाङ्ग), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग (समासपूर्वपद)
आदिetc.
आदि:
Sambandha (Modifier)
TypeIndeclinable
Rootआदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; ‘etc.’ अर्थे (ādi = and the like)
उपायैःby means/methods
उपायैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
द्यादौat the outset / in the first place
द्यादौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्यौ/द्याद् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग/पुल्लिङ्ग (पाठभेदसम्भव); ‘द्यादौ’ = ‘द्यौः-आदौ’ इति लोकप्रयोगः (in the beginning/at first)
पान्थान्travellers/wayfarers
पान्थान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
येwho (those who)
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुल्लिङ्ग
तारयन्तिhelp (them) cross / ferry across
तारयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु) + णिच् (causative)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच्-प्रयोग (cause to cross)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ (also/even)
तारयन्तिferry across
तारयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु) + णिच्
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
अपिeven/indeed
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ (even/indeed)
दुःखाब्धेःof the ocean of suffering
दुःखाब्धेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + अब्धि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—दुःखस्य अब्धिः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: there)
नागरिकाcitizens/townsmen
नागरिका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनागरिक (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुल्लिङ्ग (पाठे ‘नागरिका’ इति; ‘नागरिकाः’ अपेक्षितम्)
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन, पुल्लिङ्ग

Skanda

Tirtha: Gaṅgā-tīrtha within Kāśī (river-crossing service)

Type: ghat

Listener: dvija (brāhmaṇa) addressed in the verse

Scene: Boatmen and townspeople help pilgrims cross a wide river; the scene subtly overlays a symbolic ‘ocean of suffering’—dark waves behind, while the boat moves toward a luminous ghāṭa and temple spires.

D
Dvīja (Brāhmaṇa)
K
Kāśī

FAQs

Practical help that carries others across danger becomes spiritual help that carries one across suffering.

Kāśī’s pilgrimage setting, implicitly connected with river-crossings and traveler support.

Providing boat-service or other conveyance to help wayfarers cross rivers and difficult passages.