Adhyaya 11
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Agastya menyampaikan wacana teologi yang berpusat pada Kāśī, bermula dengan kehidupan rumah tangga Viśvānara dan Śuciṣmatī. Bab ini menghuraikan saṃskāra klasik secara berurutan—garbhādhāna, puṃsavana, sīmanta, perayaan kelahiran, dan upacara penamaan—hingga anak itu dinamakan “Gṛhapati”, disokong oleh petikan mantra bergaya Veda. Turut digambarkan suatu perhimpunan agung para ṛṣi dan makhluk ilahi yang hadir pada pesta kelahiran, meneguhkan kedudukan anak itu sebagai tanda keberuntungan dalam tatanan sakral masyarakat. Kemudian ajaran beralih kepada etika rumah tangga: teks menekankan nilai zuriat bagi gṛhastha-āśrama, mengemukakan tipologi anak lelaki, dan membingkai kesinambungan keturunan sebagai tuntutan dharma. Nārada tiba, mengajar ketaatan kepada ibu bapa sebagai pedoman moral, lalu melakukan pemeriksaan tanda-tanda tubuh serta tapak tangan (lakṣaṇa-parīkṣā), menafsirkan isyarat sebagai petanda kedaulatan dan tuah, sambil mengingatkan bahawa takdir boleh membalikkan sifat-sifat. Satu ramalan memberi amaran tentang bahaya sekitar usia dua belas tahun (dikaitkan dengan kilat/api), membuat ibu bapa berdukacita; si anak menenangkan mereka dan bernazar memuja Mṛtyuñjaya (Śiva) untuk mengatasi ancaman itu, mengembalikan naratif kepada bhakti, perlindungan, dan ufuk keselamatan Śaiva di Kāśī.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । शृणु सुश्रोणि सुभगे वैश्वानरसमुद्भवम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां यथोक्तं शिवशर्मणे

Agastya berkata: Dengarlah, wahai yang berpinggul indah, yang membawa keberkatan, kisah yang lahir daripada Vaiśvānara, api suci. Pasangan mulia Puṇyaśīla dan Suśīlā telah menceritakannya kepada Śivaśarman sebagaimana ia berlaku.

Verse 2

अथ कालेन तद्योषिदंतर्वत्नी बभूव ह । विधिवद्विहिते तेन गर्भाधानाख्य कर्मणि

Kemudian, setelah berlalu waktu, wanita itu pun hamil, setelah dia melaksanakan dengan sempurna upacara yang dinamakan Garbhādhāna menurut aturan.

Verse 3

ततः पुंसवनं तेन स्पंदनात्प्राग्विपश्चिता । गृह्योक्तविधिना सम्यक्कृतं पुंस्त्वविवृद्धये

Selepas itu, sebelum terasa gerakan pertama janin, orang bijaksana itu telah melaksanakan upacara Puṃsavana dengan sempurna menurut tatacara dalam teks Gṛhya, demi menguatkan keturunan lelaki.

Verse 4

सीमन्तोथाष्टमे मासि गर्भरूपसमृद्धिकृत् । सुखप्रसव सिद्ध्यै च तेनाकारि क्रियाविदा

Kemudian pada bulan kelapan, para mahir tata-upacara melaksanakan saṃskāra Sīmanta, agar rupa janin bertambah sempurna dan kelahiran menjadi mudah serta berjaya.

Verse 5

अथातः सत्सुतारासु ताराधिप वराननः । केंद्रे गुरौ शुभे लग्ने सुग्रहेष्वयुगेषु च

Selepas itu, tatkala nakṣatra yang baik berkuasa, dan Candra—penguasa bintang-bintang, berwajah elok—berada bersama Guru (Musytari) pada kedudukan kendra yang baik, dengan lagna yang mulia serta graha-graha baik pada bahagian ganjil, maka saat itu menjadi amat bertuah.

Verse 6

अरिष्टं दीपयन्दीप्त्या सर्वारिष्टविनाशकृत् । तनयो नाम तस्यां तु शुचिष्मत्यां बभूव ह

Bersinar dengan cahaya yang memusnahkan segala ariṣṭa (tanda malang), sesungguhnya seorang putera lahir daripada Śuciṣmatī; sinarnya sendiri menghapus setiap alamat buruk.

Verse 7

सद्यः समस्तसुखदो भूर्भुवःस्वर्निवासिनाम् । गंधवाहागन्धवाहादिग्वधूमुखवासनाः

Serta-merta dia menjadi pemberi sukha yang sempurna bagi para penghuni Bhūḥ, Bhuvaḥ dan Svaḥ; dan dari segenap arah bertiup angin harum, seolah-olah wangi dari wajah gadis-gadis penjuru.

Verse 8

इष्टगन्धप्रसूनौघैर्ववर्षुस्ते घनाघनाः । देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसेदुः सर्वतोदिशः

Awan-awan tebal itu menurunkan hujan lebat bunga-bunga berharum kesayangan; devadundubhi bergema, dan segala penjuru di setiap arah menjadi tenang serta penuh rahmat.

Verse 9

परितः सरितः स्वच्छा भूतानां मानसैः सह

Di sekeliling, sungai-sungai menjadi jernih; dan bersama itu, hati serta fikiran segala makhluk pun menjadi bening, tenang, dan damai.

Verse 10

सत्त्वाः सत्त्वसमायुक्ता वसुधासीच्छुभा तदा । कल्याणी सर्वतो वाणी प्राणिनः प्रीणयंत्यभूत्

Segala makhluk dipenuhi sifat sattva (kebaikan); ketika itu bumi pun menjadi bertuah; dan dari segenap penjuru timbul tutur kata yang mulia lagi manis, menggembirakan semua yang bernyawa.

Verse 11

तिलोत्तमोर्वशीरंभा प्रभा विद्युत्प्रभा शुभा । सुमंगला शुभालापा सुशीलाड्या वरांगनाः

Tilottamā, Urvaśī, Rambhā, Prabhā, Vidyutprabhā, Śubhā, Sumaṅgalā, Śubhālāpā dan Suśīlā—apsara mulia yang sarat seri dan keanggunan—menampakkan diri dalam perayaan suci.

Verse 12

क्वणत्कंकण पात्राणि कृत्वा करतलं मुदा । मुक्तमुक्ताफलाढ्यानि यक्षकर्दमवंति च

Dengan sukacita mereka merapatkan kedua telapak tangan; gelang dan bejana berdenting nyaring; dan mereka membawa persembahan yang kaya mutiara serta gugusan permata-mutiara, beserta Yakṣa-kardama (khazanah para Yakṣa).

Verse 13

वज्रवैदूर्य दीपानि हरिद्रा लेपनानि च । गारुत्मतैकरूपाणि शंखशुक्तिदधीनि च

Terdapat pelita daripada wajra (intan) dan vaidūrya (batu mata kucing), serta sapuan kunyit; benda-benda yang berkilau satu rona laksana Garuḍa, dan juga sangkha (siput suci), kulit tiram, serta dadih, disusun sebagai barang bertuah.

Verse 14

पद्मरागप्रवालाख्यरत्नकुंकुमवंति च । गोमेदपुष्परागेंद्र नीलसन्माल्यभांजि च

Mereka datang berhias dengan bahan-bahan yang membawa berkat—kumkuma serta serbuk permata seperti padmarāga (delima) dan pravāla (karang); turut dibawa gomeda, pukhraj (topaz), perhiasan biru nilam, dan kalungan bunga yang amat indah.

Verse 15

विद्याधर्यश्च किन्नर्यस्तथाऽमर्यः सहस्रशः । चामर व्यग्रहस्ताग्र मंगलद्रव्यपाणयः

Beribu-ribu wanita Vidyādharī, Kinnarī dan para gadis dewa pun tiba; ada yang sibuk memegang cāmara (kipas ekor yak) untuk berkhidmat, dan ada yang membawa di tangan bahan-bahan upacara yang suci serta bermakna moga.

Verse 16

गंधर्वोरगयक्षाणां सुवासिन्यः शुभस्वराः । गायंत्यो ललितं गीतं तत्राजग्मुरनेकशः

Ramai wanita terhormat dari kaum Gandharva, Nāga dan Yakṣa—berhias indah, bersuara merdu lagi bertuah—datang ke sana sambil mendendangkan lagu-lagu yang halus dan anggun.

Verse 17

मरीचिरत्रि पुलहः पुलस्त्यः क्रतुरंगिराः । वसिष्ठः कश्यपश्चाहं विभांडो मांडवीसुतः

Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Kratu dan Aṅgiras; Vasiṣṭha dan Kaśyapa—bahkan aku sendiri—serta Vibhāṇḍa, putera Māṇḍavī: semuanya hadir di sana.

Verse 18

लोमशो लोमचरणो भरद्वाजोथ गौतमः । भृगुस्तु गालवो गर्गो जातूकर्ण्यः पराशरः

Lomaśa dan Lomacaraṇa, Bharadvāja dan Gautama; juga Bhṛgu, Gālava, Garga, Jātūkarṇya dan Parāśara—semua maharṣi itu berhimpun di sana.

Verse 19

तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरं विभुम् । त्रैलोक्यप्राणिसंत्राणकारिणं प्रणनाम ह

Di sana, setelah mandi menurut tatacara yang benar dan menatap Viśveśvara, Tuhan Yang Maha Meliputi, pelindung segala makhluk di tiga alam, dia pun menunduk bersujud dengan penuh bhakti.

Verse 20

जमदग्निश्च संवर्तो मतंगो भरतोंशुमान् । व्यासः कात्यायनः कुत्सः शौनकः सुश्रुतः शुकः

Jamadagni dan Saṃvarta, Mataṅga dan Bharata yang bercahaya; Vyāsa, Kātyāyana, Kutsa, Śaunaka, Suśruta dan Śuka—para resi ini juga hadir di sana.

Verse 21

ऋष्यशृंगोथ दुर्वासा रुचिर्नारदतुंबुरू । उत्तंको वामदेवश्च च्यवनोसितदेवलौ

Ṛṣyaśṛṅga, kemudian Durvāsas, Ruci, Nārada dan Tumburu; Uttaṅka dan Vāmadeva, serta Cyavana, Asita dan Devala—semuanya datang ke sana.

Verse 22

शालंकायनहारी तौ विश्वामित्रोथभार्गवः । मृकंडः सह पुत्रेण दाल्भ्य उद्दालकस्तथा

Śālaṃkāyana dan Hārī, Viśvāmitra dan Bhārgava; Mṛkaṇḍa bersama puteranya, dan Dālbhya serta Uddālaka juga—semuanya berhimpun di sana.

Verse 23

धौम्योपमन्युवत्साद्या मुनयो मुनिकन्यकाः । तच्छांत्यर्थं समाजग्मुर्धन्यं विश्वानराश्रमम्

Para muni seperti Dhaumya, Upamanyu dan Vatsa, bersama para gadis suci dari keturunan pertapaan, berhimpun demi ketenteraman dan berkat itu, lalu datang ke āśrama Viśvānara yang mulia.

Verse 24

ब्रह्मा बृहस्पतियुतो देवो गरुडवाहनः । नंदि भृंगि समायुक्तो गौर्या सह वृषध्वजः

Brahmā datang bersama Bṛhaspati; dewa yang berwahana Garuḍa juga hadir. Dan Tuhan berpanji Lembu, Śiva, bersama Gaurī, disertai Nandin serta Bhṛṅgin, turut menghadiri peristiwa suci yang agung itu.

Verse 25

महेंद्रमुख्या गीर्वाणा नागाः पातालवासिनः । रत्नान्यादाय बहुशः ससरित्का महाब्धयः

Para dewa yang dipimpin Mahendra (Indra) datang; para Nāga penghuni Pātāla juga hadir. Samudera-samudera besar beserta sungai-sungainya turut tiba, berulang kali membawa pelbagai ratna sebagai persembahan.

Verse 26

स्थावरा जंगमं रूपं धृत्वा याताः सहस्रशः । महामहोत्सवे तस्मिन्बभूवाकालकौमुदी

Makhluk-makhluk yang biasanya tidak bergerak pun mengambil rupa yang bergerak lalu datang beribu-ribu. Dalam mahāmahotsava itu, seakan-akan terbit sinar bulan yang luar musim—cahaya kaumdī yang suci.

Verse 27

जातकर्म स्वयं चक्रे तस्य देवः पितामहः । श्रुतिं विचार्य तद्रूपां नाम्ना गृहपतिस्त्वयम्

Bagi dirinya, Pitāmaha yang ilahi, Brahmā sendiri, melaksanakan upacara kelahiran (jātakarma). Setelah menimbang Śruti yang sesuai dengan wujud itu, baginda menetapkan nama: “Engkau bernama Gṛhapati.”

Verse 28

इति नाम ददौ तस्मै देयमेकादशेहनि । नामकर्मविधानेन तदर्थं श्रुतिमुच्चरन्

Demikianlah baginda mengurniakan nama itu kepadanya, untuk diberikan pada hari kesebelas. Menurut tatacara upacara penamaan (nāmakarma), baginda melafazkan Śruti yang menyatakan maknanya.

Verse 29

अयमग्निर्गृहपतिर्गार्हपत्यः प्रजाया वसुवित्तमः । अग्ने गृहपतेभिद्युम्नमभि सह आयच्छस्व

Inilah Agni, Sang Gṛhapati—api Gārhapatya—penganugerah harta dan kemakmuran bagi zuriat. Wahai Agni, wahai Tuan rumah, bersama-sama bawalah dan kurniakan kepada kami sinar kemuliaan yang gemilang.

Verse 30

अग्ने गृहपते स्थित्या परामपि निदर्शयन् । चतुर्निगममंत्रोक्तैराशीर्भिरभिनंद्य च

Wahai Agni, wahai Gṛhapati, dengan tatananmu yang teguh engkau menzahirkan bahkan keadaan yang tertinggi. Dan dia memuliakannya dengan berkat-berkat yang diucapkan melalui mantra-mantra daripada keempat-empat Veda.

Verse 31

कृत्वा बालोचितां रक्षां हरेण हरिणा सह । निर्ययौ हंसमारुह्य सर्वेषां प्रपितामहः

Setelah melakukan upacara perlindungan yang sesuai bagi seorang bayi, Prāpitāmaha (Brahmā), leluhur agung bagi semua, pun berangkat bersama Hari (Viṣṇu) dan Hara (Śiva), menaiki angsa sucinya.

Verse 32

अहोरूपमहो तेजस्त्वहो सर्वांगलक्षणम् । अहो शुचिष्मतीभाग्यमाविरासीत्स्वयं हरः

“Ah, betapa indah rupanya! Ah, betapa gemilang cahayanya! Ah, betapa sempurna tanda-tanda keberuntungan pada setiap anggota! Ah, tuah yang suci lagi bercahaya—Hara (Śiva) sendiri telah menzahirkan diri!”

Verse 33

अथवा किमिदं चित्रं शर्वभक्तजनेष्वहो । आविर्भवेत्स्वयं रुद्रो यतोरुद्रास्तदर्चकाः

“Maka apakah yang menghairankan di tengah para bhakta Śarva? Rudra sendiri menzahirkan diri; kerana para pemujanya, dengan kekuatan bhakti kepada-Nya, seolah-olah menjadi Rudra.”

Verse 34

इति स्तुवंतस्त्वन्योन्यं जग्मुः सर्वे यथागतम् । विश्वानरं समापृच्छ्य संप्रहृष्टतनूरुहाः

Demikianlah mereka saling memuji, lalu semuanya berangkat sebagaimana mereka datang. Setelah memohon izin berundur daripada Viśvānara, tubuh mereka meremang oleh sukacita suci.

Verse 35

अतः पुत्रं समीहंते गृहस्थाश्रमवासिनः । पुत्रेण लोकाञ्जयति श्रुतिरेषा सनातनी

Oleh itu, mereka yang menetap dalam āśrama grihastha menginginkan seorang putera. Kerana melalui putera, alam-alam dimenangi—itulah ajaran kekal Śruti.

Verse 36

अपुत्रस्य गृहं शून्यमपुत्रस्यार्जनं वृथा । अपुत्रस्यान्वयश्छिन्नो नापवित्रं ह्यपुत्रतः

Bagi yang tiada putera, rumah dikatakan kosong; bagi yang tiada putera, segala perolehan adalah sia-sia. Bagi yang tiada putera, susur galur terputus—sesungguhnya tiada penyuci seumpama putera.

Verse 37

न पुत्रात्परमो लाभो न पुत्रात्परमं सुखम् । न पुत्रात्परमं मित्रं परत्रेह च कुत्रचित्

Tiada keuntungan yang lebih tinggi daripada putera, tiada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada putera. Tiada sahabat yang lebih tinggi daripada putera—baik di dunia ini mahupun di alam sana, di mana jua.

Verse 38

औरसः क्षेत्रजः क्रीतो दत्तः प्राप्तः सुतासुतः । आपत्सुरक्षितश्चान्यः पुत्राः सप्तात्र कीर्तिताः

Di sini dinyatakan tujuh jenis putera: aurasa (lahir daripada isteri sendiri), kṣetraja, yang dibeli, yang diberikan (anak angkat), yang diperoleh, putera kepada anak perempuan, dan satu lagi—yang dilindungi pada waktu bencana.

Verse 39

एषामन्यतमः कार्यो गृहस्थेन विपश्चिता । पूर्वपूर्वः सुतः श्रेयान्हीनःस्यादुत्तरोत्तरः

Daripada jenis-jenis ini, seorang grhastha yang bijaksana hendaklah menetapkan salah satunya sebagai anak. Jenis yang disebut terdahulu lebih utama; yang disebut kemudian semakin rendah darjatnya.

Verse 40

गणावूचतुः । निष्क्रमोथ चतुर्थेऽस्य मासि पित्राकृतो गृहात् । अन्नप्राशनमब्दार्धे चूडाब्दे चार्थवत्कृता

Para Gaṇa berkata: “Kemudian, pada bulan keempatnya, si bapa melaksanakan upacara niṣkrama, iaitu membawa anak keluar dari rumah. Pada usia setengah tahun, beliau melakukan annaprāśana, pemberian makanan pejal pertama; dan pada tahun upacara cūḍā, beliau menyempurnakan cūḍā-samskāra dengan pemberian dan hadiah yang sewajarnya.”

Verse 41

कर्णवेधं ततः कृत्वा श्रवणर्क्षे सकर्मवित् । ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं पंचमेऽब्दे व्रतं ददौ

Selepas itu, yang mahir dalam tatacara upacara melaksanakan karṇavedha (menindik telinga) pada saat rasi Śravaṇa. Dan demi pertambahan brahma-tejas, yakni sinar rohani, pada tahun kelima beliau menganugerahkan suatu vrata (nazar suci).

Verse 42

उपाकर्म ततः कृत्वा वेदानध्यापयत्सुधीः । त्र्यब्दं वेदान्सविधिनाऽध्यैष्ट सांगपदक्रमान्

Setelah melaksanakan upākarma, orang bijaksana itu memulakan pengajian Veda. Selama tiga tahun beliau mempelajari Veda menurut tatacara, beserta vedāṅga, padapāṭha (bacaan kata demi kata), dan kramapāṭha (bacaan berurutan).

Verse 43

विद्याजातं समस्तं च साक्षिमात्राद्गुरोर्मुखात् । विनयादिगुणानाविष्कुर्वञ्जग्राह शक्तिमान्

Segala ilmu yang perlu diperoleh, beliau menerimanya secara langsung dari mulut guru, seolah-olah hanya menjadi saksi. Dan walaupun berkeupayaan, beliau menyerapnya sambil menzahirkan sifat-sifat mulia seperti vinaya (rendah hati) dan kebajikan yang lain.

Verse 44

ततोथ नवमे वर्षे पित्रोः शुश्रूषणे रतम् । वैश्वानरं गृहपतिं दृष्ट्वा कामचरो मुनिः

Kemudian pada tahun kesembilan, sang resi yang bebas mengembara menurut kehendaknya melihat anak Gṛhapati Vaiśvānara yang sepenuhnya tekun berkhidmat kepada ibu bapanya, lalu menemuinya.

Verse 45

विश्वानरोटजं प्राप्य देवर्षिर्नारदः सुधीः । पप्रच्छ कुशलं तत्र गृहीतार्घासनः क्रमात्

Setibanya di pertapaan Vaiśvānara, dewarṣi Nārada yang bijaksana—setelah dihormati dengan arghya dan tempat duduk menurut tertib—lalu bertanya khabar sejahtera dengan sewajarnya.

Verse 46

नारद उवाच । विश्वानर महाभाग शुचिष्मति शुभव्रते । कुरुते युवयोर्वाक्यमयं गृहपतिः शिशुः

Nārada berkata: “Wahai Vaiśvānara yang mulia, berhati suci dan berikrar mulia—anak Gṛhapati ini benar-benar melaksanakan kata-kata (perintah) kamu berdua.”

Verse 47

नान्यत्तीर्थं न वा देवो न गुरुर्न च सत्किया । विहाय पित्रोर्वचनं नान्यो धर्मः सुतस्य हि

Bagi seorang anak lelaki, selain berpegang pada kata-kata ibu bapanya, tiada tīrtha lain, tiada dewa lain, tiada guru lain, dan tiada amalan kebajikan lain; sesungguhnya itulah dharma tertinggi baginya.

Verse 48

न पित्रोरधिकं किंचित्त्रिलोक्यां तनयस्य हि । गर्भधारणपोषाभ्यां पितुर्माता गरीयसी

Bagi seorang anak, di tiga alam tiada yang lebih besar daripada ibu bapanya; dan kerana mengandung serta membesarkan, ibu lebih berat jasanya, lebih patut dimuliakan daripada bapa.

Verse 49

अंभोभिरभिषिच्यस्वं जननीचरणच्युतैः । प्राप्नुयात्स्वर्धुनीशुद्ध कबंधाधिकशुद्धताम्

Jika seseorang menyiram dan mandi dengan air yang mengalir dari kaki ibunya, wahai yang suci laksana Gaṅgā, dia memperoleh kesucian yang melampaui bahkan kesucian termasyhur yang dicapai melalui jalan-jalan suci.

Verse 50

संन्यस्ताखिलकर्मापि पितुर्वंद्यो हिमस्करी । सर्ववंद्येन यतिना प्रसूर्वंद्या प्रयत्नतः

Walaupun seorang ibu telah melepaskan segala perbuatan, dia tetap layak dihormati oleh bapa; dan bahkan seorang yati yang dimuliakan semua orang hendaklah dengan usaha khusus memuliakan ibu, kerana dialah punca kelahiran.

Verse 51

इदमेव तपोत्युग्रमिदमेवपरं व्रतम् । अयमेव परो धर्मो यत्पित्रोः परितोषणम्

Inilah satu-satunya tapa yang keras; inilah satu-satunya vrata yang tertinggi; inilah dharma yang paling luhur—iaitu membuat kedua ibu bapa benar-benar berpuas hati.

Verse 52

मन्येमान्यो नाधमस्य तथान्यस्य यथा युवाम् । सुखाकारैर्विनीतस्य शिशोर्गृहपतेरहम्

Aku tidak menganggap sesiapa lebih mulia, dan tidak pula lebih hina, sebagaimana kamu berdua; kerana dengan cara yang lembut dan menenangkan kamu telah mendidik anak ini, Gṛhapati, menjadi beradab.

Verse 53

वैश्वानरसमभ्येहि ममोत्संगे निषीद भो । लक्षणानि परीक्षेहं पाणिं दर्शय दक्षिणम्

“Wahai Vaiśvānara, datanglah dekat dan duduklah di pangkuanku, wahai yang baik. Aku akan memeriksa tanda-tanda bertuahmu—tunjukkan tangan kananmu.”

Verse 54

इत्युक्तो मुनिना बालः पित्रोराज्ञामवाप्य सः । प्रणम्य नारदं श्रीमान्भक्त्याप्रह्व उपाविशत्

Demikian setelah dinasihati oleh sang muni, budak mulia itu memperoleh izin kedua-dua ibu bapanya. Lalu dengan bhakti dan rendah hati, dia bersujud memberi pranam kepada Nārada, kemudian duduk.

Verse 55

ततो दृष्ट्वास्य सर्वांगं तालुजिह्वाद्विजानपि । आनीय कुंकुमारक्तं सूत्रं च त्रिगुणीकृतम्

Kemudian sang muni meneliti seluruh anggota tubuhnya—hingga ke lelangit, lidah dan gigi. Sesudah itu baginda membawa seutas benang yang dicelup merah dengan saffron, lalu melipatnya menjadi tiga rangkap.

Verse 56

स्मृत्वा शिवौ गणाध्यक्षमूर्ध्वीभूतमुदङ्मुखम् । मुनिः परिममौ बालमापादतलमस्तकम्

Sambil mengingati Śiva, ketua para gaṇa, sang muni menegakkan budak itu menghadap ke utara. Lalu baginda mengukurnya dari tapak kaki hingga ke ubun-ubun.

Verse 57

तिर्यगूर्ध्वं समो माने योष्टोत्तरशतांगुलः । स भवेत्पृथिवीपालो बालोऽयं ते यथा द्विज

Jika pada ukuran dia seimbang pada lebar dan tinggi, serta melebihi seratus aṅgula dengan satu hasta, maka, wahai dvija, anakmu ini akan menjadi pelindung bumi—seorang raja.

Verse 58

पंचसूक्ष्मः पंचदीर्घः सप्तरक्तः षडुन्नतः । त्रिपृथुर्लघुगंभीरो द्वात्रिंशल्लक्षणस्त्विति

“Dia mempunyai lima ciri halus, lima ciri panjang, tujuh ciri kemerah-merahan, dan enam ciri yang menonjol; tiga ciri yang lebar; serta kedalaman yang lembut—demikianlah, sesungguhnya, dia memiliki tiga puluh dua tanda bertuah.”

Verse 59

पंचदीर्घाणि शस्यानि यथादीर्घायुषोस्य वै । भुजौ नेत्रे हनुर्जानु नासाऽस्य तनयस्य ते

Demi umur yang panjang, pada dirinya dipuji lima ciri yang panjang: lengan, mata, rahang, lutut, dan hidung anakmu ini.

Verse 60

ग्रीवाजंघा मेहनैश्च त्रिभिर्ह्रस्वोयमीडितः । स्वरेण सत्त्वनाभिभ्यां त्रिगंभीरः शिशुः शुभः

Dia dipuji memiliki tiga ciri yang pendek—leher, betis, dan alat kelamin. Dan oleh tiga kedalaman—suara, daya hidup (sattva), serta pusat—anak yang mulia ini disebut ‘tiga kali dalam’.

Verse 61

त्वक्केशांगुलिदशनाः पर्वाण्यंगुलिजान्यपि । तथास्य पंचसूक्ष्माणि दिक्पालपदभाग्यथा

Kulit, rambut, jari, gigi, bahkan sendi-sendi jari pun halus dan lembut; demikian ia memiliki lima ciri ‘halus’, sesuai dengan tuah mencapai kedudukan Dikpāla, penjaga arah.

Verse 62

वक्षः कुक्ष्यलकं स्कंध करं वक्त्रं षडुन्नतम् । तथाऽत्र दृश्यते बाले महदैश्वर्यभाग्यथा

Dada, perut, ikal rambut, bahu, tangan, dan wajahnya ialah enam ciri yang menonjol; pada budak ini tampak tanda yang layak bagi bahagian dalam kedaulatan besar dan kemakmuran.

Verse 63

पाण्योस्तले च नेत्रांते तालुजिह्वाधरौष्ठकम् । सप्तारुणं च सनखमस्मिन्राज्यसुखप्रदम्

Tapak tangan, hujung mata, lelangit, lidah, dan bibir bawahnya—berserta kuku—tujuhnya bersemu merah; itulah yang mengurniakan kesenangan dan bahagia kerajaan padanya.

Verse 64

ललाटकटिवक्षोभिस्त्रिविस्तीर्णो यथाह्यसौ । सर्वतेजोतिरैश्वर्यं तथा प्राप्स्यति नान्यथा

Jika dahi, pinggang dan dada—tiga tempat itu—seimbang dan bidang, maka dia pasti memperoleh kemakmuran berdaulat serta sinar keagungan di segala sisi; tidak mungkin selain demikian.

Verse 65

कमठीपृष्ठकठिनावकर्मकरणौ करौ । राज्यहेतू शिशोरस्य पादौ चाध्वनि कोमलौ

Jika tangan seorang anak keras dan teguh seperti belakang kura-kura—layak untuk kerja—maka itulah sebab menuju takhta; dan jika kakinya lembut untuk perjalanan, dia ditakdirkan melangkah di jalan-jalan agung.

Verse 66

अच्छिन्ना तर्जनीं व्याप्य तथा रेखास्य दृश्यते । कनिष्ठा पृष्ठनिर्याता दीर्घायुष्यं यथार्पयेत्

Jika terlihat satu garis yang tidak terputus melintasi jari telunjuk, dan garis pada jari kelingking memanjang ke arah belakang, maka dikatakan hal itu menganugerahkan umur panjang.

Verse 67

पादौ सुमांसलौ रक्तौ समौ सूक्ष्मौ सुशौभनौ । समगुल्फौ स्वेदहीनौ स्निग्धावैश्वर्यसूचकौ

Kaki yang berisi, kemerah-merahan, rata, bertekstur halus dan indah—dengan buku lali seimbang, bebas daripada peluh berlebihan, serta licin semula jadi—ialah tanda kemakmuran dan tuah kewibawaan.

Verse 68

स्वल्पाभिः कररेखाभिरारक्ताभिः सदासुखी । लिंगेन कृशह्रस्वेन राजराजो भविष्यति

Jika garis pada tangan sedikit dan agak kemerah-merahan, dia sentiasa berbahagia; dan jika alat kelaminnya ramping serta pendek, dia menjadi raja di antara para raja.

Verse 69

उत्कंटासनगुल्फास्फिग्नाभिरस्यापि वर्तुला । दक्षिणावर्तमरुणं महदैश्वर्यसूचिका

Bahkan punggung, paha, buku lali dan pusatnya pun membulat; dan tanda kemerahan yang berputar ke kanan (dakṣiṇāvarta) menandakan kedaulatan agung serta kemakmuran yang melimpah.

Verse 70

धारैका मूत्रयत्यस्मिन्दक्षिणावर्तिनी यदि । गंधश्च मीनमधुनोर्यदि वीर्ये तदा नृपः

Jika kencingnya keluar sebagai satu aliran yang teguh dan berputar ke kanan (dakṣiṇāvarta), dan jika maninya berbau harum seperti ikan dan madu, maka dia menjadi nṛpa—seorang raja.

Verse 71

विस्तीर्णौ मांसलौ स्निग्धौ स्फिचावस्य सुखोचितौ । वामावर्तौ सुप्रलंबौ दोषौ दिग्रक्षणोचितौ

Jika punggungnya lebar, berisi dan licin—sesuai bagi keselesaan—dan jika buah zakarnya berputar ke kiri (vāmāvarta) serta tergantung elok, maka dia layak menjaga segala penjuru, yakni layak memegang perlindungan dan perintah diraja.

Verse 72

श्रीवत्सवज्रचक्राब्ज मत्स्यकोदंडदंडभृत् । तथास्य करगा रेखा यथा स्यात्त्रिदिवस्पतिः

Jika garis pada tangannya memaparkan tanda seperti Śrīvatsa, vajra, cakra, teratai, ikan, kodanda (busur) dan tongkat, maka dia menjadi laksana penguasa tiga alam.

Verse 73

द्वात्रिंशद्दशनश्चायं करकंबु शिरोधरः । कौंचदुंदुभिहंसाभ्र स्वरः सर्वेश्वराधिकः

Dia mempunyai tiga puluh dua batang gigi; tangannya laksana sangkha; kepala dan lehernya terbentuk indah; dan suaranya—seperti bangau, gendang dundubhi, angsa dan awan—amat unggul, layak bagi ketuanan atas segala.

Verse 74

मधुपिंगलनेत्रोऽसौ नैनं श्रीस्त्यजति क्वचित् । पंचरेखललाटस्तु तथा सिंहोदरः शुभः

Matanya berwarna emas laksana madu; Śrī Lakṣmī tidak pernah meninggalkannya walau sesaat. Dahinya bertanda lima garis yang nyata, dan perutnya seperti singa—semuanya sungguh bertuah.

Verse 75

ऊर्ध्वरेखांकितपदो निःश्वसन्पद्मगंधवान् । अच्छिद्रपाणिः सुनखो महालक्षणवानयम्

Kakinya bertanda garis yang menaik; bahkan hembusan nafasnya berharum seperti padma (teratai). Tangannya tiada cela, kukunya elok, dan dirinya dikurniai mahā-lakṣaṇa yang amat mulia.

Verse 76

किंतु सर्वगुणोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम् । संपूर्णनिर्मलकलं पातयेद्विधुवद्विधिः

Namun, walaupun seseorang itu lengkap dengan segala kebajikan dan ditandai semua alamat bertuah—sempurna serta suci pada setiap anggota—dia juga boleh dijatuhkan oleh takdir yang berlawanan, sebagaimana bulan diturunkan menurut perjalanan yang telah ditetapkan.

Verse 77

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयस्त्वसौ शिशुः । गुणोपि दोषतां याति वक्रीभूते विधातरि

Oleh itu, dengan segala ikhtiar, anak itu wajib dipelihara. Kerana apabila Vidhātā (Penentu takdir) menjadi menyimpang, kebajikan pun boleh bertukar menjadi cela.

Verse 78

शंकेऽस्य द्वादशेवर्षे प्रत्यूहो विद्युदग्नितः । इत्युक्त्वा नारदो धीमान्स जगाम यथागतम्

“Aku mengesyaki bahawa pada tahun kedua belasnya akan timbul halangan daripada kilat dan api.” Setelah berkata demikian, Nārada yang bijaksana pun berangkat pergi, sebagaimana beliau datang.

Verse 79

विश्वानरः सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदैव मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्

Viśvānara bersama isterinya, setelah mendengar ujaran yang disampaikan oleh Nārada, serta-merta membayangkan seakan-akan ditimpa panahan vajra yang amat dahsyat dan menggerunkan.

Verse 80

हाहतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः

Sambil merintih, “Aduhai, aku telah binasa!”, kata-katanya seakan menghentak jantungnya sendiri; dilanda dukacita kerana puteranya, dia pun rebah dalam pengsan yang besar.

Verse 81

शुचिष्मत्यपि दुःखार्ता रुरोदातीव दुःसहम् । आर्तस्वरेण हारावैरत्यंत व्याकुलेद्रिया

Bahkan Śuciṣmatī yang dirundung dukacita pun menangis dengan tidak tertanggung; dengan suara ratapan yang pilu, seluruh inderanya amat goncang, lalu dia merintih berkali-kali.

Verse 82

हाशिशो हागुणनिधे हा पितुर्वाक्यकारक । हा कुतो मंदभाग्याया जठरे मे समागतः

“Aduhai, anakku! Aduhai, khazanah segala kebajikan! Aduhai, engkau yang menunaikan kata ayahmu! Aduhai—bagaimanakah engkau sampai ke rahimku, si malang ini?”

Verse 83

त्वदेकपुत्रां हापुत्रकोऽत्र मां त्रायते पुरा । त्वदृते त्वद्गुणोर्म्याढ्ये पतितां शोकसागरे

“Aduhai, wahai anakku—siapakah akan melindungiku di sini, sedangkan engkaulah satu-satunya puteraku? Tanpamu, wahai yang kaya dengan gelombang kebajikan, aku telah terjatuh ke lautan dukacita.”

Verse 84

हा बाल हा विमल हा कमलायताक्ष हा लोकलोचनचकोर कुरंगलक्ष्मन् । हा तात तात नयनाब्ज मयूखमालिन्हा मातुरुत्सवसहस्रसुखैकहेतो

Wahai anak—wahai yang suci; wahai yang bermata teratai; penyejuk pandangan seluruh dunia, laksana anak rusa yang elok! Wahai puteraku, puteraku—mata terataimu berkalungkan sinar; engkaulah satu-satunya sebab kegembiraan seribu pesta seorang ibu.

Verse 85

हा पूर्णचंद्रमुख हा सुनखांगुलीक हा चाटुकारवचनामृतवीचिपूर । दुःखैः कियद्भिरहहां गमयात्वमाप्तः किं किं कृतं गृहपते न मया त्वदाप्त्यै

Wahai yang berwajah laksana bulan purnama! Wahai yang berjari dan berkuku indah! Wahai yang kata-katanya manis memikat bagaikan gelombang amerta! Aduhai, dengan berapa banyak dukacita engkau direnggut dariku? Wahai tuan rumahku, apakah yang belum kulakukan untuk mendapatkanmu dan mengekalkanmu?

Verse 86

नोप्तो बलिर्न बत कासु च देवता सुतीर्थानि कानि न मयाध्युषितानि वत्स । के के मया न नियमौषधमंत्रयंत्राः संसाधितास्तव कृते सुकृतैकलभ्य

Tiada persembahan yang kutinggalkan, dan kepada dewa manakah aku tidak memohon? Wahai anakku, tirtha suci manakah yang tidak kudatangi dan kudiami? Demi engkau—wahai yang hanya diperoleh dengan himpunan kebajikan—apakah pantang, ubat, mantra dan yantra yang tidak kuusahakan?

Verse 87

संसारसागरतरे हर दुःखभारं सारं मुखेंदुमभिदर्शय सौख्यसिंधो । पुन्नामतीव्रनरकार्णव वाडवाग्नेस्संजीवयस्व पितरं निजवाक्सुधोक्षैः

Wahai pengantar menyeberangi samudera samsara, angkatlah beban dukacita! Wahai lautan kebahagiaan, perlihatkan kembali bulan wajahmu—inti kehidupan. Wahai api bawah-laut dalam samudera neraka yang garang bernama ‘Punnāma’, hidupkanlah ayahmu dengan curahan madu-amerta daripada bicaramu sendiri!

Verse 88

किंदेवता अहह जन्ममहोत्सवेऽस्य ज्ञात्वेति भाविमिलिता युगपत्समस्ताः । एकस्थ सर्वगुण शील कलाकलाप सौंदर्यलक्षणपरीक्षणपूर्णहर्षाः

“Dewa apakah ini?”—demikian mereka berfikir; lalu pada mahotsava kelahirannya semua makhluk berhimpun serentak. Setelah meneliti pada seorang anak ini lengkapnya segala kebajikan, budi pekerti, himpunan seni, keindahan dan tanda-tanda bertuah, mereka pun dipenuhi sukacita yang sempurna.

Verse 89

शंभो महेश करुणाकर शूलपाणे मृत्युंजयस्त्वमिति वेदविदो वदंति । त्वद्दत्त बालतनये यदि कालकालः स्यादेवमत्र वद कस्य भवेन्न पातः

Wahai Śambhu Mahesha, lautan belas kasihan, pemegang trisula—para arif Weda menyatakan Engkaulah Mṛtyuñjaya, Penakluk Maut. Jika bagi putera kecil kurniaan-Mu, Kala sendiri menjadi ajalnya, maka katakan: siapakah di dunia ini tidak akan jatuh ke dalam kebinasaan?

Verse 90

हा हंतहंतभवता भव तापहारी कस्माद्विधेऽत्र विदधे बहुभिः प्रयत्नैः । बालो विशालगुणसिंधुमगाधमध्यं सद्रत्नसारमखिलं सविधं विधाय

Aduhai! Aduhai! Wahai Vidhata, penghapus kepanasan derita dunia, mengapa dengan begitu banyak usaha Engkau membentuknya di sini—seorang anak yang laksana samudera kebajikan yang luas, tak terselami kedalamannya, intisari segala permata mulia, sempurna pada setiap sisi?

Verse 91

हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः

Aduhai—Kala menjadikannya tidak beranak! Maka bagaimana pula nasib permaisuri ini—bukankah bulan pada wajah puteranya telah merampas nyawanya? ‘Seorang anak!’—namun lila tubuh yang lembut bak tangkai teratai dan sulur itu dipukul Kala, yang taringnya seperti vajra yang kejam, seperti kapak yang keras, seperti mata pedang yang tidak berbelas.

Verse 92

इत्थं विलप्य बहुशो नयनांबुधारासंपातजात तटिनी शतमुत्तरंगम् । सा तोकशोकजनितानल तापतप्ता प्रोच्छ्वस्यदीर्घविपुलोष्णमहो शुशोष

Demikianlah dia meratap berkali-kali; aliran air matanya mencurah deras hingga seakan menjadi ratusan sungai berombak. Terbakar oleh bahang api yang lahir daripada dukacita atas anaknya, dia menghela nafas panjang, berat, dan panas—dan, aduhai, akhirnya layu mengering.

Verse 93

आकर्ण्य तत्करुणवत्परिदेवितानि तानि द्रुमा व्रततयः कुसुमाश्रुपातैः । प्रायो रुदंति पततां विरुतार्तरावैरालोल्यमौलिमसकृत्पवनच्छलेन

Mendengar ratapan yang penuh belas kasihan itu, pepohon—bagaikan pertapa yang teguh berbrata—seakan menangis dengan hujan bunga sebagai air mata. Kebanyakannya merintih dengan pekik pilu burung yang jatuh, dan pucuk-pucuknya bergoyang berkali-kali seolah-olah dengan alasan hembusan angin.

Verse 94

रुण्णं तया किल तथा बहुमुक्तकंठमार्तस्वरैः प्रतिरवच्छलतो यथोच्चैः । तद्दुःखतोनुरुरुदुर्गिरिकंदरास्याः सर्वा दिशः स्थगितपत्रिमृगागमा हि

Dia menangis begitu hebat hingga tekaknya berulang kali tersekat; dengan suara ratap yang pilu dia menjerit tinggi, lalu gema memantul berkali-kali. Oleh dahsyatnya dukacita itu, mulut-mulut gua di gunung seakan turut merintih; seluruh penjuru diselubungi kesunyian, burung dan binatang pun terdiam.

Verse 95

श्रुत्वार्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किंकिमेतत् । उच्चैर्वदन्गृहपतिः क्व समे बहिस्थः प्राणोंतरात्मनिलयः सकलेंद्रियेशः

Mendengar jeritan duka itu, Viśvanara pun menyingkirkan kebingungannya lalu bangkit serta-merta, berseru, “Apa ini? Mengapa begini? Apa yang telah terjadi?” Tuan rumah berkata lantang, “Di manakah dia—di luar, di tanah yang rata? Dialah prāṇa, bersemayam sebagai Ātman di dalam, penguasa segala indria.”

Verse 96

अगस्त्य उवाच । ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच ततो मातस्त्रासस्त्वीदृक्कुतो हि वाम्

Agastya berkata: Kemudian, melihat kedua orang tuanya diselubungi dukacita yang besar, dia tersenyum lalu berkata, “Ibu, mengapa kamu berdua memiliki ketakutan seperti ini?”

Verse 97

न मांकृत वपुस्त्राणं भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकी चंचलाल्पिका

Jangan jadikan tubuhku suatu ‘yang perlu dilindungi’ dengan debu dari telapak kaki kalian. Kāla, yakni waktu, tidak mampu mengukurku—waktu itu hanyalah daya kecil yang malang, lincah tak menentu.

Verse 98

प्रतिज्ञां शृणुतं तातौ यदि वां तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा तेन विद्युन्मत्तस्त्रसिष्यति

Wahai ayah dan ibu yang dikasihi, dengarkan ikrarku. Jika aku benar-benar anak kalian, akan kulakukan sedemikian rupa hingga dia yang mengamuk seperti kilat pun akan menggigil ketakutan.

Verse 99

मृत्युंजयं समाराध्य सर्वज्ञं सर्वदं सताम् । कालकालं महाकालं कालकूटविषादिनम्

Dengan menyembah Mṛtyuñjaya menurut tatacara—Yang Maha Mengetahui, pemberi segala kurnia kepada orang salih—Dialah Kālakāla, Mahākāla, yang menelan racun Kālakūṭa itu sendiri.

Verse 100

इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः

Mendengar kata-katanya, pasangan Brahmana yang lanjut usia—yang panas deritanya seolah-olah dipadamkan oleh limpahan hujan amṛta yang datang sebelum waktunya—lalu berkata.

Verse 110

अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना

Dialah yang dahulu menikam Andhaka pada hujung triśūla selama sepuluh ribu tahun, dan mengeringkan dia—yang terpesona oleh kekuasaan atas tiga alam—dengan bahang sinar kemuliaan-Nya—

Verse 120

आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये बहु । परमानंदकंदाख्यं स्फुटमेतन्न संशयः

Dengan memandang Liṅga itu berulang-ulang, hatinya dipenuhi sukacita yang besar. Jelas tanpa ragu, inilah yang disebut ‘Paramānanda-kanda’—umbi akar kebahagiaan tertinggi.

Verse 130

विश्वेषां विश्वबीजानां कर्माख्यानां लयो यतः । अस्मिन्निर्वाणदे लिंगे विश्वलिंगमिदं ततः

Kerana dalam Liṅga pemberi nirvāṇa ini berlakunya peleburan segala benih kosmik dan seluruh riwayat karma, maka ia dinamakan ‘Viśva-liṅga’—Liṅga alam semesta.

Verse 140

उवाच मधुरं धीरः कीरवन्मधुराक्षरम् । मघवन्वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम्

Orang yang teguh itu bertutur manis, dengan suku kata semerdu kicauan burung nuri: “Wahai Maghavan, pembunuh Vṛtra—aku mengenalmu sebagai Indra, pemegang vajra.”

Verse 150

परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्ष बाष्पाकुलः सन्न कठो रोमांचकंचुकः

Setelah mengenali Mahādeva melalui kata-kata guru dan kewibawaan Āgama, dia pun dilanda air mata kegembiraan; tubuhnya menegang oleh ekstase, seolah-olah berselimut bulu roma yang meremang.

Verse 160

ततः काशीं पुनः प्राप्य कल्पांते मोक्षमाप्नुयात् । वीरेश्वरस्य पूर्वेण गंगायाः पश्चिमे तटे

Kemudian, setelah kembali lagi ke Kāśī, pada akhir kalpa seseorang mencapai moksha—di sebelah timur Vīreśvara, di tebing barat Sungai Gaṅgā.

Verse 163

गणावूचतुः । इत्थमग्निस्वरूपं ते शिवशर्मन्प्रवर्णितम् । किमन्यच्छ्रोतुकामोसि कथयावस्तदीरय

Para Gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman, demikianlah sifatmu yang berwujud api telah dihuraikan. Apa lagi yang ingin engkau dengar? Katakanlah—nyatakan dengan jelas.”