ततोथ नवमे वर्षे पित्रोः शुश्रूषणे रतम् । वैश्वानरं गृहपतिं दृष्ट्वा कामचरो मुनिः
tatotha navame varṣe pitroḥ śuśrūṣaṇe ratam | vaiśvānaraṃ gṛhapatiṃ dṛṣṭvā kāmacaro muniḥ
Kemudian pada tahun kesembilan, sang resi yang bebas mengembara menurut kehendaknya melihat anak Gṛhapati Vaiśvānara yang sepenuhnya tekun berkhidmat kepada ibu bapanya, lalu menemuinya.
Narrator (contextual, Kāśīkhaṇḍa frame traditionally Skanda-to-Agastya)
Listener: Śaunaka and sages (frame) / pilgrims-seekers (implied)
Scene: A serene forest hermitage near Kāśī: young Gṛhapati attentively serving his parents—offering water, arranging seats—while the wandering sage approaches, observing the boy’s devotion.
True dharma begins with devoted service to one’s parents, presented as a visible mark of virtue.
The verse sits in the Kāśīkhaṇḍa setting (Kāśī/Varanasi), though this line itself focuses on household dharma rather than a named tīrtha.
None explicitly; it highlights the discipline of parental service (śuśrūṣā) as a lived vow.