
Bab ini, yang diriwayatkan oleh Śrī Mārkaṇḍeya, menggambarkan suasana yugānta-pralaya: dunia ditenggelami banjir kosmik. Śiva sebagai Tuhan Yang Maha Agung digambarkan bersemadi dalam penyerapan yoga, disokong oleh Prakṛti, sementara para ṛṣi dan makhluk ilahi menyaksikan serta memuji keagungan-Nya. Kemudian berlangsung pertukaran ajaran: Brahmā meratap kerana empat Veda telah hilang, menegaskan bahawa Veda tidak dapat dipisahkan daripada penciptaan, ingatan akan masa (lampau/kini), dan pengetahuan yang tersusun. Atas dorongan Śiva, Narmadā (Revā) menerangkan puncanya: dua daitya perkasa, Madhu dan Kaiṭabha, mengambil kesempatan ketika keadaan “tidur” ilahi dan menyembunyikan Veda di kedalaman lautan. Intervensi Vaiṣṇava lalu dikenang: Tuhan menjelma sebagai ikan (mīnarūpa), turun ke Pātāla, menemukan Veda, menewaskan kedua-dua daitya, dan memulangkan Veda kepada Brahmā sehingga penciptaan dapat bermula semula. Wacana berakhir dengan teologi sungai: Gaṅgā, Revā (Narmadā) dan Sarasvatī dipersembahkan sebagai satu kuasa suci dalam tiga perwujudan, masing-masing terkait dengan bentuk ketuhanan utama. Narmadā dipuji sebagai halus, meliputi segalanya, menyucikan, dan menjadi jalan menyeberangi saṃsāra; sentuhan airnya serta pemujaan Śiva dengan hormat di tebingnya membawa penyucian dan hasil rohani yang luhur.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्तं ते चान्यं सम्प्रवक्ष्यामि तच्छृणु । सूर्यैरादीपिते लोके जङ्गमे स्थावरे पुरा
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kini akan aku ceritakan kepadamu satu lagi pengakhiran suatu yuga; dengarlah. Dahulu, ketika dunia hangus disengat banyak matahari, makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak semuanya ditimpa derita.
Verse 2
सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते
Apabila sungai, tasik dan lautan di mana-mana semuanya menuju kebinasaan, dan apabila upacara manusia dengan seruan ‘vaṣaṭ’ pun terhenti—yakni ketika segala-galanya jatuh ke keadaan melampaui batas tatanan yang wajar—…
Verse 3
नानारूपैस्ततो मेघैः शक्रायुधविराजितैः । सर्वमापूरितं व्योम वार्यौघैः पूरिते तदा
Kemudian langit dipenuhi sepenuhnya oleh awan pelbagai rupa, gemerlapan dengan senjata Indra (kilat); dan pada ketika itu ia dibanjiri oleh curahan air yang deras mengalir.
Verse 4
ततस्त्वेकार्णवीभूते सर्वतः सलिलावृते । जगत्कृत्वोदरे सर्वं सुष्वाप भगवान्हरः
Kemudian, tatkala segala-galanya menjadi satu samudera raya dan diliputi air dari segenap penjuru, Bhagavān Hara (Śiva) menampung seluruh alam ke dalam perut-Nya lalu berbaring dalam tidur.
Verse 5
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य योगात्मा स प्रजापतिः । शेते युगसहस्रान्तं कालमाविश्य सार्णवम्
Dengan berpegang teguh pada Prakṛti-Nya sendiri, Tuhan itu—yang hakikatnya Yoga, Sang Prajāpati—berbaring menyatu dalam banjir samudera, memasuki Kala dan bersemadi hingga berakhir seribu yuga.
Verse 6
तत्र सुप्तं महात्मानं ब्रह्मलोकनिवासिनः । भृग्वादिऋषयः सर्वे ये चान्ये सनकादयः
Di sana Sang Mahātmā sedang terlelap; dan semua ṛṣi yang berdiam di Brahmaloka—Bhṛgu dan yang lain-lain—serta para suci lain seperti Sanaka bersama saudara-saudaranya, datang menyaksikan-Nya.
Verse 7
पर्यङ्के विमले शुभ्रे नानास्तरणसंस्तृते । शयानं ददृशुर्देवं सपत्नीकं वृषध्वजम्
Di atas ranjang yang suci lagi bercahaya, berhampar aneka alas dan selimut, mereka melihat Dewa sedang berbaring dalam ketenangan—Śiva berpanji Lembu—bersama permaisuri-Nya.
Verse 8
विश्वरूपा तु सा नारी विश्वरूपो महेश्वरः । गाढमालिङ्ग्य सुप्तस्तां ददृशे चाहमव्ययम्
Wanita itu berwujud semesta, dan Mahesvara juga berwujud semesta. Baginda memeluknya erat lalu beradu lena; dan aku menyaksikan Dia Yang Tidak Binasa itu.
Verse 9
। अध्याय
Adhyāya—penanda tajuk bab (kepala bab).
Verse 10
विमलाम्बरसंवीतां व्यालयज्ञोपवीतिनीम् । श्यामां कमलपत्राक्षीं सर्वाभरणभूषिताम्
Mereka melihat-Nya berselubung pakaian yang suci tanpa cela, mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci). Ia berkulit gelap, bermata laksana kelopak teratai, dan berhias dengan segala perhiasan.
Verse 11
सकलं युगसाहस्रं नर्मदेयं विजानती । प्रसुप्तं देवदेवेशमुपास्ते वरवर्णिनी
Mengetahui wilayah Narmadā (Narmadeya), wanita yang elok lagi utama itu dengan penuh bhakti berkhidmat kepada Dewa segala dewa, yang bersemadi dalam lena yang dalam, sepanjang tempoh seribu yuga.
Verse 12
हृतैर्वेदैश्चतुर्भिश्च ब्रह्माप्येवं महेश्वरः । भृग्वाद्यैर्मानसैः पुत्रैः स्तौति शङ्करमव्ययम्
Walaupun keempat-empat Veda telah dirampas, Brahma juga demikian—bersama putera-putera lahir dari minda seperti Bhṛgu dan lainnya—memuji Śaṅkara Yang Tidak Binasa.
Verse 13
भक्त्या परमया राजंस्तत्र शम्भुमनामयम् । स्तुवन्तस्तत्र देवेशं मन्त्रैरीश्वरसम्भवैः
Wahai Raja, di sana dengan bhakti yang tertinggi mereka memuji Śambhu Yang tiada cela; dan di sana juga mereka mengagungkan Tuhan para dewa dengan mantra-mantra yang lahir daripada Īśvara.
Verse 14
प्रसुप्तं देवमीशानं बोधयन्समुपस्थितः । उत्तिष्ठ हर पिङ्गाक्ष महादेव महेश्वर
Berdiri dekat untuk membangunkan Tuhan Īśāna yang sedang lena, dia berkata: “Bangkitlah, wahai Hara, wahai yang bermata keemasan—wahai Mahādeva, wahai Maheśvara!”
Verse 15
मम वेदा हृताः सर्वे अतोऽहं स्तोतुमुद्यतः । वेदैर्व्याप्तं जगत्सर्वं दिव्यादिव्यं चराचरम्
Segala Weda milikku telah dirampas; maka kini aku bangkit untuk melafazkan pujian. Kerana seluruh alam—yang ilahi dan yang bukan ilahi, yang bergerak dan yang tidak bergerak—diliputi serta ditegakkan oleh Weda.
Verse 16
अतीतं वर्तमानं च स्मरामि च सृजाम्यहम् । तैर्विना चाहमेकस्तु मूकोऽधो जडवत्सदा
Aku mengingati yang lampau dan yang kini, dan aku juga menzahirkan penciptaan. Namun tanpa itu (Weda), aku seorang menjadi sentiasa bisu, merendah dan kaku—seperti yang tidak berakal.
Verse 17
गतिर्वीर्यं बलोत्साहौ तैर्विना न प्रजायते । तैर्विना देवदेवेश नाहं किंचित्स्मरामि वै
Tanpa itu, gerak, daya, kekuatan dan semangat tidak akan lahir. Tanpa itu, wahai Tuhan para dewa, sesungguhnya aku tidak mampu mengingati apa-apa pun.
Verse 18
तान्वेदान्देवदेवेश शीघ्रं मे दातुमर्हसि । जडान्धबधिरं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्
Maka, wahai Tuhan segala dewa, Devadeveśa, kurniakanlah kepadaku Weda-Weda itu dengan segera. Tanpa Weda, seluruh jagat—yang tetap dan yang bergerak—seolah-olah menjadi kaku, buta dan tuli.
Verse 19
स्थानादि दश चत्वारि न शोभन्ते सुरेश्वर । प्रणमाम्यल्पवीर्यत्वाद्वेदहीनः सुरेश्वर
Wahai Sureśvara, empat belas kedudukan (loka) dan yang lainnya pun tidak lagi berseri bagiku. Tanpa Weda dan dengan daya yang lemah, aku menunduk bersujud kepada-Mu, wahai Sureśvara.
Verse 20
वेदेभ्यः सकलं जातं यत्किंचित्सचराचरम् । तावच्छोभन्ति शास्त्राणि समस्तानि जगद्गुरो
Daripada Weda lahir segala sesuatu, apa pun yang bergerak dan yang tidak bergerak. Wahai Jagadguru, Guru alam semesta, semua śāstra hanya bersinar sejauh itulah.
Verse 21
यावद्वेदनिधिरयं नोपतिष्ठेत्सनातनः । यथोदितेन सूर्येण तमो याति विनाशताम्
Selama khazanah Weda yang abadi ini belum hadir dan tegak, kegelapan tetap berlanjut—sebagaimana apabila matahari terbit, gelap pun musnah.
Verse 22
एवं समस्तपापानि यान्ति वेदस्य धारणात् । वेदे रहसि यत्सूक्ष्मं यत्तद्ब्रह्म सनातनम्
Demikianlah, dengan memegang dan memelihara Weda, segala dosa pun lenyap. Dan inti halus yang rahsia di dalam Weda—itulah Brahman yang kekal.
Verse 23
हृदिस्थं देव जानामि गतं तद्वेदगर्जनात् । वेदानुच्चरतो मेऽद्य तव शङ्कर चाग्रतः
Wahai Dewa, aku mengetahui bahawa apa yang pernah bersemayam di hatiku telah pergi, dirampas oleh gemuruh Weda. Hari ini, ketika aku tidak mampu melafazkan Weda, aku berdiri di hadapan-Mu, wahai Śaṅkara.
Verse 24
अकस्मात्ते गता वेदा न सृजेयं विभो भुवम् । तेऽपि सर्वे महादेव प्रविष्टाः सम्मुखार्णवम्
Wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa, apabila Weda-Weda-Mu tiba-tiba pergi, wahai Yang Maha Agung, aku tidak mampu mencipta dunia. Dan semua Weda itu juga, wahai Mahādeva, telah memasuki lautan yang terbentang di hadapan-Mu.
Verse 25
ते याच्यमाना देवेश तिष्ठन्तु स्मरणे मम । दुहितेयं विशालाक्षी सर्वः सर्वं विजानते
Wahai Penguasa para dewa, apabila dipohon, semoga Weda-Weda itu tetap tinggal dalam ingatanku. Puteri bermata luas ini mengetahui segala-galanya; Yang Maha Mengetahui memahami setiap perkara.
Verse 26
जायती युगसाहस्रं नान्या काचिद्भवेदृशी । ऋषिश्चायं महाभागो मार्कण्डो धीमतां वरः
Dia bertahan selama seribu yuga—tiada yang lain seumpamanya. Dan resi yang amat bertuah ini, Mārkaṇḍeya, ialah yang terunggul dalam kalangan orang bijaksana.
Verse 27
कल्पे कल्पे महादेव त्वामयं पर्युपासते । जगत्त्रयहितार्थाय चरते व्रतमुत्तमम्
Wahai Mahādeva, pada setiap kalpa dia beribadat kepada-Mu dengan bhakti yang tekun. Demi kesejahteraan tiga alam, dia mengamalkan vrata yang paling utama.
Verse 28
एवमुक्तस्तु देवेशो ब्रह्मणा परमेष्ठिना । उवाच श्लक्ष्णया वाचा नर्मदां सरितां वराम्
Demikian setelah disapa oleh Brahmā, Sang Paramēṣṭhin, Tuhan para dewa pun bertitah dengan kata-kata yang lembut kepada Narmadā, yang terbaik antara segala sungai.
Verse 29
कथयस्व महाभागे ब्रह्मणस्त्वं तु पृच्छतः । केन वेदा हृताः सर्वे वेधसो जगतीगुरोः
Wahai yang amat berbahagia, ceritakanlah—kerana Brahmā bertanya—siapakah yang mencuri semua Veda daripada Sang Pencipta, guru bagi seluruh jagat?
Verse 30
एवमुक्ता तु रुद्रेण उवाच मृगलोचना । ब्रह्मणो जपतो वेदांस्त्वयि सुप्ते महेश्वर
Setelah Rudra bersabda demikian, si bermata rusa pun menjawab: “Wahai Maheśvara, ketika Brahmā sedang berjapa melafazkan Veda, dan ketika Engkau sedang tidur…”
Verse 31
भवतश्छिद्रमासाद्य घोरेऽस्मिन्सलिलावृते । पूर्वकल्पसमुद्भूतावसुरौ सुरदुर्जयौ
Dengan menemukan celah pada saat kelengahan-Mu, di hamparan mengerikan yang diselubungi air ini, bangkitlah dua asura dari kalpa terdahulu—bahkan para dewa pun sukar menewaskan mereka.
Verse 32
श्रियावृत्तौ महादेव त्वया चोत्पादितौ पुरा । सुरासुरसुदुर्जेयौ दानवौ मधुकैटभौ
Wahai Mahādeva, berkaitan dengan gerak-kerja Śrī (tuah dan kemakmuran), dahulu Engkau telah melahirkan mereka—dānava Madhu dan Kaiṭabha—yang amat sukar ditundukkan, baik oleh dewa mahupun asura.
Verse 33
तौ वायुभूतौ सूक्ष्मौ च पठतोऽस्मात्पितामहात् । तावाशु हृत्वा वेदांश्च प्रविष्टौ च महार्णवम्
Kedua-duanya menjadi seperti angin—amat halus; ketika Pitāmaha Brahmā sedang melagukan bacaan, mereka segera merampas Weda-Weda lalu memasuki samudera agung.
Verse 34
एतच्छ्रुत्वा महातेजा ह्यमृतायास्ततो वचः । सस्मार स च देवेशं शङ्खचक्रगदाधरम्
Mendengar kata-kata Amṛtā (Narmadā) itu, insan yang maha-bercahaya itu pun mengingati Dewa Penguasa—pemegang sangkha, cakra dan gada.
Verse 35
स विवेश महाराज भूतलं ससुरोत्तमः । दानवान्तकरो देवः सर्वदैवतपूजितः
Wahai Raja, Dewa itu—dipuji bahkan oleh yang terbaik antara para dewa, pemusnah Dānava, dan disembah oleh segala dewata—telah memasuki alam bawah bumi, Pātāla.
Verse 36
मीनरूपधरो देवो लोडयामास चार्वणम् । वेदांश्च ददृशे तत्र पाताले निहितान्प्रभुः
Dewa itu mengambil rupa ikan, mengacau dan menyelidiki kedalaman berair itu; dan di sana, di Pātāla, Sang Penguasa melihat Weda-Weda yang disembunyikan.
Verse 37
तौ च दैत्यौ महावीर्यौ दृष्टवान्मधुसूदनः । महावेगौ महाबाहू सूदयामास तेजसा
Melihat dua Daitya yang gagah perkasa itu, Madhusūdana—Tuhan yang berlengan agung—menewaskan mereka dengan daya ketuhanan-Nya.
Verse 38
वेदांस्तत्रापि तोयस्थानानिनाय जगद्गुरुः । चतुर्वक्त्राय देवायाददाच्चक्रविभूषितः
Kemudian Guru Jagat membawa kembali Weda-weda itu bahkan dari kediaman berair, dan—berhias dengan Cakra—menyerahkannya kepada dewa bermuka empat, Brahmā.
Verse 39
ततः प्रहृष्टो भगवान् वेदांल्लब्ध्वा पितामहः । जनयामास निखिलं जगद्भूयश्चराचरम्
Selepas itu, Pitāmaha Brahmā, gembira setelah memperoleh kembali Weda, melahirkan semula seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 40
सा च देवी नदी पुण्या रुद्रस्य परिचारिका । पावनी सर्वभूतानां प्रोवाह सलिलं तदा
Dan dewi sungai yang suci itu—pelayan Rudra—yang menyucikan semua makhluk, lalu mengalirkan airnya pada ketika itu.
Verse 41
तस्यास्तीरे ततो देवा ऋषयश्च तपोधनाः । यजन्ति त्र्यम्बकं देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना
Di tebingnya, para dewa dan para resi yang kaya dengan tapa memuja Dewa Tryambaka (Śiva) dengan batin yang dipenuhi kegembiraan.
Verse 42
एका मूर्तिर्महेशस्य कारणान्तरमागता । त्रैगुण्या कुरुते कर्म ब्रह्मचक्रीशरूपतः
Satu wujud Maheśa, menzahirkan diri melalui cara sebab yang lain, melaksanakan karya melalui tiga guṇa—tampak sebagai Brahmā, sebagai Pemegang Cakra (Viṣṇu), dan sebagai Īśa (Śiva).
Verse 43
एतेषां तु पृथग्भावं ये कुर्वन्ति सुमोहिताः । तेषां धर्मः कुतः सिद्धिर्जायते पापकर्मिणाम्
Namun mereka yang amat tersesat lalu menegakkan perbezaan antara rupa-rupa ketuhanan ini—bagaimanakah dharma atau kejayaan rohani dapat lahir bagi para pelaku dosa itu?
Verse 44
एवमेता महानद्यस्तिस्रो रुद्रसमुद्भवाः । एका एव त्रिधा भूता गङ्गा रेवा सरस्वती
Demikianlah tiga sungai agung ini lahir daripada Rudra; sesungguhnya satu jua, namun menjadi tiga: Gaṅgā, Revā (Narmadā) dan Sarasvatī.
Verse 45
गङ्गा तु वैष्णवी मूर्तिः सर्वपापप्रणाशिनी । रुद्रदेहसमुद्भूता नर्मदा चैवमेव तु
Gaṅgā sesungguhnya ialah perwujudan Vaiṣṇavī, pemusnah segala dosa. Demikian juga Narmadā—terbit daripada tubuh Rudra sendiri—memiliki kuasa penghapus dosa yang sama.
Verse 46
ब्राह्मी सरस्वती मूर्तिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दिव्या कामगमा देवी वाग्विभूत्यै तु संस्थिता
Sarasvatī ialah perwujudan Brāhmī, masyhur di tiga alam. Baginda dewi ilahi yang menunaikan hasrat, ditegakkan demi kemuliaan serta penguasaan atas wicara.
Verse 47
नर्मदा परमा काचिन्मर्त्यमूर्तिकला शिवा । दिव्या कामगमा देवी सर्वत्र सुरपूजिता
Narmadā amat luhur—Śivā sendiri menzahirkan diri sebagai suatu bahagian dalam rupa yang dapat dilihat manusia. Baginda dewi ilahi yang menunaikan hajat, dipuja para dewa di mana-mana.
Verse 48
व्यापिनी सर्वभूतानां सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरा स्मृता । अक्षया ह्यमृता ह्येषा स्वर्गसोपानमुत्तमा
Dia meresapi segala makhluk dan dikenang sebagai lebih halus daripada yang paling halus. Sesungguhnya Dia tidak binasa—sesungguhnya Dia abadi; Dialah tangga tertinggi yang membawa ke syurga.
Verse 49
सृष्टा रुद्रेण लोकानां संसारार्णवतारिणी
Dicipta oleh Rudra demi segala alam, Dialah yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan samsara.
Verse 50
सीरजलं येऽपि पिबन्ति लोके मुच्यन्ति ते पापविशेषसङ्घैः । व्रजन्ति संसारमनादिभावं त्यक्त्वा चिरं मोक्षपदं विशुद्धम्
Bahkan mereka di dunia ini yang meminum air yang ditarik oleh bajak pun terlepas daripada timbunan dosa tertentu. Namun setelah lama meninggalkan martabat moksha yang suci tanpa noda, mereka kembali memasuki samsara yang tiada berawal.
Verse 51
यथा गङ्गा तथा रेवा तथा चैव सरस्वती । समं पुण्यफलं प्रोक्तं स्नानदर्शनचिन्तनैः
Seperti Gaṅgā, demikianlah Revā, demikian juga Sarasvatī. Buah pahala kebajikan yang sama dinyatakan terhasil melalui mandi suci, memandang, dan mengingati mereka.
Verse 52
वरदानान्महाभागा ह्यधिका चोच्यते बुधैः । कारुण्यान्तरभावेन न मृता समुपागता
Kerana menganugerahkan kurnia, Yang Mahaberuntung itu dikatakan para bijaksana sebagai lebih utama. Dengan sifat belas kasih di batinnya, Dia tidak ‘lenyap’ dan tidak pula berkurang.
Verse 53
मुच्यन्ते दर्शनात्तेन पातकैः स्नानमङ्गलैः । नर्मदायां नृपश्रेष्ठ ये नमन्ति त्रिलोचनम्
Dengan mandi suci yang membawa berkat itu dan dengan sekadar memandangnya, dosa-dosa pun terlepas. Wahai raja yang terbaik—mereka yang di tebing Narmadā menunduk sujud kepada Tuhan Trilocana, Śiva Yang Bermata Tiga, memperoleh pelepasan demikian.
Verse 54
उमारुद्राङ्गसम्भूता येन चैषा महानदी । लोकान्प्रापयते स्वर्गं तेन पुण्यत्वमागता
Kerana sungai agung ini lahir daripada tubuh Umā dan Rudra, dan kerana ia menghantarkan makhluk-makhluk ke syurga, maka ia pun mencapai martabat pahala tertinggi serta kesucian.
Verse 55
य एवमीशानवरस्य देहं विभज्य देवीमिह संशृणोति । स याति रुद्रं महतारवेण गन्धर्वयक्षैरिव गीयमानः
Sesiapa yang di sini mendengar kisah Sang Dewi demikian—bagaimana tubuh Īśāna, Tuhan yang unggul, dibahagi-bahagikan—dia akan mencapai Rudra, melangkah dengan gema pujian yang besar, seolah-olah dinyanyikan oleh Gandharva dan Yakṣa.