सकलं युगसाहस्रं नर्मदेयं विजानती । प्रसुप्तं देवदेवेशमुपास्ते वरवर्णिनी
sakalaṃ yugasāhasraṃ narmadeyaṃ vijānatī | prasuptaṃ devadeveśamupāste varavarṇinī
Mengetahui wilayah Narmadā (Narmadeya), wanita yang elok lagi utama itu dengan penuh bhakti berkhidmat kepada Dewa segala dewa, yang bersemadi dalam lena yang dalam, sepanjang tempoh seribu yuga.
Deductive (Revākhaṇḍa narration)
Tirtha: Narmadā (Revā)
Type: river
Listener: Interlocutor seeking Narmadā-māhātmya
Scene: The beautiful lady stands/sits in vigilant devotion beside the sleeping Devadeveśa; time is shown as turning yugas—changing skies, seasons—while her posture remains constant; Narmadā flows nearby.
Steadfast worship across vast time is idealized; divine service (upāsanā) is timeless and unwavering.
Narmadeya—the sacred region of the Narmadā (Revā)—is directly referenced, supporting the Revā Māhātmya orientation.
Upāsanā (devotional attendance/worship) is implied, though no specific rite (snāna/dāna/japa) is detailed.