विश्वरूपा तु सा नारी विश्वरूपो महेश्वरः । गाढमालिङ्ग्य सुप्तस्तां ददृशे चाहमव्ययम्
viśvarūpā tu sā nārī viśvarūpo maheśvaraḥ | gāḍhamāliṅgya suptastāṃ dadṛśe cāhamavyayam
Wanita itu berwujud semesta, dan Mahesvara juga berwujud semesta. Baginda memeluknya erat lalu beradu lena; dan aku menyaksikan Dia Yang Tidak Binasa itu.
Deductive (first-person ‘aham’ indicates the narrator/witness within the story; exact named speaker not in snippet)
Tirtha: Narmadā (Revā) kṣetra—Narmadeya
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-inquirer (typically a sage/kingly interlocutor in māhātmya dialogues)
Scene: A cosmic night-scene: Mahādeva and the universal-form Goddess in tight embrace; Śiva in yogic sleep, the seer beholding the ‘avyaya’ radiance around them; galaxies and rivers implied within their bodies.
Śiva and Śakti are portrayed as cosmic and inseparable—the fullness of reality is their unified presence.
The Revā/Narmadā setting frames the chapter, but this verse primarily teaches theology rather than naming a particular tīrtha.
None explicitly; it supports meditative worship (dhyāna) on the cosmic Śiva-Śakti form.