Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 39
Ayodhya KandaSarga 3941 Verses

Sarga 39

एकोनचत्वारिंशः सर्गः — Dasaratha’s Lament, Sumantra’s Commission, and Sita’s Vow of Marital Dharma

अयोध्याकाण्ड

Sarga 39 menggambarkan kesan serta-merta dalam istana dan urusan pentadbiran selepas Rāma tampil dalam pakaian pertapa. Daśaratha dan para permaisuri rebah dilanda dukacita; baginda terlalu tertekan hingga tidak mampu menatap Rāma atau menjawabnya. Setelah sedikit reda, baginda merintih tentang hukum karma dan penderitaan yang lahir daripada helah Kaikeyī, lalu memerintah Sumantra: sediakan kereta yang siap berangkat dengan kuda-kuda terbaik dan iringi Rāma hingga melepasi sempadan kota. Kemudian kisah beralih kepada tatacara istana: baginda memanggil pegawai perbendaharaan untuk membekalkan Sītā bagi tempoh tinggal di rimba. Perhiasan dan busana dibawa; Sītā digambarkan berseri-seri dihias indah, seolah-olah fajar menyinari seluruh istana. Inti wacana berlaku antara Kauśalyā dan Sītā: Kauśalyā menegaskan etika kesetiaan isteri dan mengingatkan agar suami tidak ditinggalkan ketika ditimpa malang. Sītā, dengan tangan berlipat, menolak disamakan dengan perilaku yang berubah-ubah dan menegaskan bahawa suami ialah daivatam—tumpuan suci bagi seorang wanita. Rāma lalu menenangkan Kauśalyā, mengingatkan bahawa tempoh buangan hanya empat belas tahun, serta memohon ampun kepada semua permaisuri jika ada kata-kata yang tanpa sengaja mengguris hati. Istana yang dahulu bergema dengan muzik perayaan kini dipenuhi ratapan bersama, menandai Ayodhyā beralih daripada harapan penobatan kepada dukacita yang seakan menjadi upacara.

Shlokas

Verse 1

रामस्य तु वचः शृत्वा मुनिवेशधरं च तम्।समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगतचेतनः।।2.39.1।।नैनं दुःखेन सन्तप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम्।न चैनमभिसम्प्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः।।2.39.2।।

Mendengar kata-kata Rama dan melihat baginda berselubung pakaian pertapa, raja bersama para permaisuri pun pengsan. Disiksa dukacita, Dasaratha yang muram tidak mampu memandang Raghava; dan walau memandangnya, tidak sanggup menjawab sepatah kata.

Verse 2

रामस्य तु वचः शृत्वा मुनिवेशधरं च तम्।समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगतचेतनः।।2.39.1।।नैनं दुःखेन सन्तप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम्।न चैनमभिसम्प्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः।।2.39.2।।

Disiksa oleh dukacita, raja tidak sanggup memandang Rāghava (Rāma); dan walaupun menatapnya, hati baginda muram, baginda tidak mampu menjawab.

Verse 3

स मुहूर्तमिवासंज्ञो दुःखितश्च महीपतिः।विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन्।।2.39.3।।

Raja yang perkasa, penguasa bumi, diliputi dukacita seakan-akan tidak sedarkan diri seketika; kemudian baginda meratap, fikirannya hanya tertuju kepada Rāma.

Verse 4

मन्ये खलु मया पूर्वं विवत्सा बहवःकृताः।प्राणिनो हिंसिता वापि तस्मादिदमुपस्थितम्।।2.39.4।।

“Sesungguhnya aku menyangka, pada masa lampau aku telah menyebabkan ramai yang kehilangan anak, atau telah mencederakan makhluk bernyawa; maka sebab itulah malapetaka ini menimpa diriku.”

Verse 5

न त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम्।कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते।।2.39.5।।योऽहं पावकसङ्काशं पश्यामि पुरतः स्थितम्।विहाय वसने सूक्ष्मे तापसाच्छादमात्मजम्।।2.39.6।।

“Selagi belum tiba saat yang telah ditetapkan, nyawa tidak meninggalkan jasad. Walau aku diseksa oleh Kaikeyī, kematian tidak datang kepadaku.”

Verse 6

न त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम्।कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते।।2.39.5।।योऽहं पावकसङ्काशं पश्यामि पुरतः स्थितम्।विहाय वसने सूक्ष्मे तापसाच्छादमात्मजम्।।2.39.6।।

“Aku—yang melihat puteraku berdiri di hadapanku, bersinar laksana api, setelah menanggalkan pakaian halusnya dan mengenakan busana pertapa—namun tetap belum menemui ajal.”

Verse 7

एकस्याः खलु कैकेय्याः कृतेऽयं क्लिश्यते जनः।स्वार्थे प्रयतमानायाः संश्रित्य निकृतिं त्विमाम्।।2.39.7।।

Sesungguhnya, kerana Kaikeyī seorang jua, rakyat menanggung derita; demi kepentingan dirinya, dia bersandar pada tipu daya ini.

Verse 8

एवमुक्त्वा तु वचनं बाष्पेण पिहितेन्द्रियः।रामेति सकृदेवोक्त्वा व्याहर्तुं न शशाक ह।।2.39.8।।

Setelah berkata demikian, pancainderanya diselubungi air mata; dia hanya menyebut “Rāma” sekali, lalu tidak mampu berkata lagi.

Verse 9

संज्ञां तु प्रतिलभ्यैव मुहूर्तात्स महीपतिः।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।2.39.9।।

Setelah sedar kembali seketika, raja—dengan mata bergenang air mata—berkata demikian kepada Sumantra.

Verse 10

औपवाह्यं रथं युक्त्वा त्वमायाहि हयोत्तमैः।प्रापयैनं महाभागमितो जनपदात्परम्।।2.39.10।।

Pasangkan kuda-kuda terbaik pada kereta yang layak untuk perjalanan; datanglah segera dan hantarkan Rama yang berhati luhur ini dari sini melampaui sempadan kota negeri.

Verse 11

एवं मन्ये गुणवतां गुणानां फलमुच्यते।पित्रा मात्रा च यत्साधुर्वीरो निर्वास्यते वनम्।।2.39.11।।

Aku menyangka inilah yang disebut orang sebagai “buah” kebajikan bagi mereka yang berbudi: bahawa seorang putera yang saleh dan perkasa demikian diusir ke rimba oleh ayah dan ibunya sendiri.

Verse 12

राज्ञो वचनमाज्ञाय सुमन्त्रः शीघ्रविक्रमः।योजयित्वाऽययौ तत्र रथमश्वैरलङ्कृतम्।।2.39.12।।

Memahami titah raja, Sumantra yang pantas bergerak segera pun memasang kuda-kuda, menghias kereta itu dengan tunggangan, lalu berangkat ke sana dengan kereta yang indah.

Verse 13

तं रथं राजपुत्राय सूत: कनकभूषितम्।आचचक्षेऽञ्जलिं कृत्वा युक्तं परमवाजिभिः।।2.39.13।।

Dengan tangan dirapatkan dalam sembah, sais memaklumkan kepada putera raja bahawa kereta kencana berhias emas, dipasangkan kuda-kuda terbaik, kini telah siap sedia.

Verse 14

राजा सत्वरमाहूय व्यापृतं वित्तसंञ्चये।उवाच देशकालज्ञो निश्चितं सर्वत श्शुचिम्।।2.39.14।।

Raja yang arif akan tempat dan waktu segera memanggil pegawai yang sibuk mengurus himpunan harta di perbendaharaan—teguh tekad dan sepenuhnya amanah—lalu bertitah kepadanya.

Verse 15

वासांसि च महार्हाणि भूषणानि वराणि च।वर्षाण्येतानि सङ्ख्याय वैदेह्याः क्षिप्रमानय।।2.39.15।।

Hitunglah bilangan tahun itu, lalu segeralah bawakan untuk Vaidehī pakaian yang amat berharga serta perhiasan yang terbaik.

Verse 16

नरेन्द्रेणैवमुक्तस्तु गत्वा कोशगृहं ततः।प्रायच्छत्सर्वमाहृत्य सीतायै सममेव तत्।।2.39.16।।

Setelah menerima titah raja demikian, dia pergi ke rumah perbendaharaan, membawa segala-galanya, lalu menyerahkannya sepenuhnya kepada Sītā.

Verse 17

सा सुजाता सुजातानि वैदेही प्रस्थिता वनम्।भूषयामास गात्राणि तैर्विचित्रैर्विभूषणैः।।2.39.17।।

Vaidehī yang mulia kelahirannya, telah bersiap berangkat ke rimba, lalu menghiasi anggota tubuhnya dengan perhiasan yang beraneka dan berkilau itu.

Verse 18

व्यराजयत वैदेही वेश्म तत्सुविभूषिता।उद्यतोंऽशुमतः काले खं प्रभेव विवस्वतः।।2.39.18।।

Dengan perhiasan yang serba indah, Vaidehī membuat istana itu bersinar—laksana langit waktu fajar, diterangi sinar Surya yang sedang terbit.

Verse 19

तां भुजाभ्यां परिष्वज्य श्वश्रूर्वचनमब्रवीत्।अनाचरन्ती कृपणं मूर्ध्न्युपाघ्राय मैथिलीम्।।2.39.19।।

Sambil memeluk Maithilī dengan kedua belah tangan dan mencium dahinya, ibu mertuanya pun berkata—meskipun kelakuan Sītā sama sekali tidak memberi sebab untuk dikasihani.

Verse 20

असत्य स्सर्वलोकेऽस्मिन्सततं सत्कृताः प्रियैः।भर्तारं नानुमन्यन्ते विनिपातगतं स्त्रियः।।2.39.20।।

Di dunia ini, wanita yang—meskipun sentiasa dimuliakan oleh kekasihnya—tidak rela menyertai dan berdiri bersama suami ketika suami jatuh ke dalam malapetaka, dianggap tidak setia.

Verse 21

एष स्वभावो नारीणामनुभूय पुरा सुखम्।अल्पामप्यापदं प्राप्य दुष्यन्ति प्रजहत्यपि।।2.39.21।।

Dikatakan: demikianlah tabiat wanita—setelah pernah merasai kebahagiaan; apabila ditimpa walau sedikit kesusahan, mereka mencela, bahkan boleh meninggalkan.

Verse 22

असत्यशीला विकृता दुर्ग्राह्यहृदयास्सदा।युवत्यः पापसंङ्कल्पाः क्षणमात्राद्विरागिणः।।2.39.22।।

Gadis muda yang berniat jahat dikatakan tidak benar dalam laku, tabiatnya menyimpang, hatinya sentiasa sukar diselami; dalam sekelip mata mampu menjadi dingin dan berpaling kasih.

Verse 23

न कुलं न कृतं विद्या न दत्तं नापि सङ्ग्रहः।स्त्रीणां गृह्णाति हृदयमनित्यहृदया हि ताः।।2.39.23।।

Bukan keturunan, bukan jasa lampau, bukan ilmu, bukan pemberian, bahkan harta terkumpul pun tidak meraih hati wanita; kerana hati mereka sesungguhnya tidak tetap.

Verse 24

साध्वीनां हि स्थितानां तु शीले सत्ये श्रुते शमे।स्त्रीणां पवित्रं परमं पतिरेको विशिष्यते।।2.39.24।।

Namun bagi wanita yang suci lagi berbudi, teguh dalam kesetiaan, kebenaran, ilmu suci dan pengendalian diri, suami seoranglah yang menjadi kesucian tertinggi—penyuci yang paling utama.

Verse 25

स त्वया नावमन्तव्यः पुत्रः प्रव्राजितो मम।तव दैवतमस्त्वेष निर्धनः सधनोऽपि वा।।2.39.25।।

Anakku, walaupun dihalau ke pembuangan, janganlah engkau menghina dia; jadikanlah dia dewatamu sendiri—sama ada dia miskin atau berharta.

Verse 26

विज्ञाय वचनं सीता तस्या धर्मार्थसंहितम्।कृताञ्जलिरुवाचेदं श्वश्रूमभिमुखे स्थिताम्।।2.39.26।।

Setelah memahami kata-kata itu selaras dengan dharma dan tujuan yang bijaksana, Sita pun merangkapkan tangan, lalu berkata demikian sambil berdiri menghadap ibu mertuanya.

Verse 27

करिष्ये सर्वमेवाहमार्या यदनुशास्ति माम्।अभिज्ञास्मि यथा भर्तुर्वर्तितव्यं श्रुतं च मे।।2.39.27।।

Wahai wanita mulia, aku akan melaksanakan sepenuhnya segala yang engkau perintahkan kepadaku. Aku telah mengetahui—dan telah mendengarnya dahulu—bagaimana seharusnya seseorang beradab terhadap suaminya.

Verse 28

न मामसज्जनेनार्या समानयितुमर्हति।धर्माद्विचलितुं नाहमलं चन्द्रादिव प्रभा।।2.39.28।।

Wahai wanita mulia, janganlah engkau menyamakan aku dengan orang jahat. Aku tidak mampu menyimpang daripada dharma, sebagaimana sinar tidak meninggalkan bulan.

Verse 29

नातन्त्री वाद्यते वीणा नाचक्रो वर्तते रथः।नापतिस्सुखमेधेत या स्यादपि शतात्मजा।।2.39.29।।

Vīṇā tanpa tali tidak dapat dipetik; kereta tanpa roda tidak dapat bergerak. Demikian juga, seorang wanita tanpa suami tidak berkembang dalam kebahagiaan, walaupun dia mempunyai seratus orang anak.

Verse 30

मितं ददाति हि पिता मितं माता मितं सुतः।अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत्।।2.39.30।।

Bapa memberi kebahagiaan dengan kadar tertentu; ibu juga dengan kadar tertentu; anak juga dengan kadar tertentu. Tetapi suami dianggap pemberi kebahagiaan yang tiada batas—wanita manakah yang tidak memuliakan suami sedemikian?

Verse 31

साहमेवं गता श्रेष्ठा श्रुतधर्मपरावरा।आर्ये किमवमन्येऽहं स्त्रीणां भर्ता हि दैवतम्।।2.39.31।।

Aku telah dididik dengan cita-cita itu dan diajar seluruh lingkungan dharma; wahai wanita mulia, bagaimana mungkin aku memandang rendah baginda? Bagi seorang wanita, suami sesungguhnya adalah dewata baginya.

Verse 32

सीताया वचनं श्रुत्वा कौशल्या हृदयङ्गमम्।शुद्धसत्त्वा मुमोचाश्रु सहसा दुःखहर्षजम्।।2.39.32।।

Mendengar kata-kata Sītā yang menyentuh hati, Kauśalyā—yang suci wataknya—tiba-tiba menitis air mata, lahir daripada dukacita dan kegembiraan.

Verse 33

तां प्राञ्जलिरभिक्रम्य मातृमध्येऽतिसत्कृताम्। रामः परमधर्मात्मा मातरं वाक्यमब्रवीत्।।2.39.33।।

Rāma, yang amat berpegang pada dharma, mendekati ibundanya—yang paling dimuliakan di antara para ibu—dengan tangan beranjali, lalu berkata kepadanya.

Verse 34

अम्ब मा दुःखिता भूस्त्वं पश्य त्वं पितरं मम।।क्षयो हि वनवासस्य क्षिप्रमेव भविष्यति।।2.39.34।।

“Ibu, janganlah berdukacita; jagalah ayahandaku. Sesungguhnya tempoh pembuangan ke rimba ini akan segera berakhir.”

Verse 35

सुप्तायास्ते गमिष्यन्ति नव वर्षाणि पञ्च च।सा समग्रमिह प्राप्तं मां द्रक्ष्यसि सुहृद्वृतम्।।2.39.35।।

“Bagi ibu, sembilan tahun dan lima lagi akan berlalu seakan-akan dalam tidur. Kemudian ibu akan melihat aku kembali ke sini dengan selamat sempurna, dikelilingi para sahabat yang mengasihi.”

Verse 36

एतावदभिनीतार्थमुक्त्वा स जननीं वचः।त्रयश्शतशतार्धाश्च ददर्शा वेक्ष्य मातरः।।2.39.36।।

Setelah menuturkan kepada ibundanya kata-kata yang halus maknanya dan terukur batasnya, baginda pun memandang para ibu yang lain—seramai tiga ratus lima puluh orang.

Verse 37

ता श्चापि स तथैवार्ता मातृ़र्दशरथात्मजः।धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः।।2.39.37।।

Kepada para ibu itu juga—yang sama-sama dirundung dukacita—putera Daśaratha, dengan tangan dirapatkan (anjali), menuturkan kata-kata yang berlandaskan dharma.

Verse 38

संवासात्परुषं किञ्चिदज्ञानाद्वापि यत्कृतम्।तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः।।2.39.38।।

“Jika aku pernah melakukan sesuatu yang kasar—sama ada kerana lama bergaul atau kerana kejahilan—ampunkanlah aku. Kini aku memohon diri daripada kamu semua.”

Verse 39

वचनं राघवस्यैतध्दर्मयुक्तं समाहितम्।शुश्रुवुस्ताः स्त्रियंस्सर्वा श्शोकोपहतचेतसः।।2.39.39।।

Semua wanita itu, hati mereka dihentam dukacita, mendengar kata-kata Rāghava yang berlandaskan dharma dan tenang.

Verse 40

जज्ञेऽथ तासां सन्नादः क्रौञ्चीनामिव निस्वनः।मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे।।2.39.40।।

Tatkala Rāghava berkata demikian, bangkitlah ratapan nyaring daripada para permaisuri raja manusia, bagaikan pekik burung krauñcī betina yang pilu.

Verse 41

मुरजपणवमेघघोषवत्दशरथवेश्म बभूव यत्पुरा।विलपितपरिदेवनाकुलंव्यसनगतं तदभूत्सुदुःखितम्।।2.39.41।।

Istana Daśaratha, yang dahulu bergema laksana guruh awan dengan bunyi mṛdaṅga dan paṇava, kini ditimpa bencana, menjadi amat dukacita, penuh dengan tangisan dan ratapan.

Frequently Asked Questions

The chapter confronts the dharma-sankat of enforced exile: Daśaratha must implement a painful, vow-driven decision while still acting as king and father—ordering Rāma’s escorted departure and arranging provisions—despite emotional incapacity.

Through Kauśalyā and Sītā, the Sarga formalizes an ethic of steadfast marital solidarity: virtue is tested in adversity, and Sītā frames loyalty to her husband as non-negotiable dharma, not contingent on comfort or status.

The narrative foregrounds Ayodhyā’s royal palace and the city boundary (a place ‘outside the city’) as liminal spaces where private grief becomes public transition; culturally, it highlights court logistics (treasury, chariotry) and the ritualized leave-taking of the royal household.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App