Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

एकोनचत्वारिंशः सर्गः

Dasaratha’s Lament, Sumantra’s Commission, and Sita’s Vow of Marital Dharma

सुप्तायास्ते गमिष्यन्ति नव वर्षाणि पञ्च च।सा समग्रमिह प्राप्तं मां द्रक्ष्यसि सुहृद्वृतम्।।2.39.35।।

suptāyās te gamiṣyanti nava varṣāṇi pañca ca |

sā samagram iha prāptaṃ māṃ drakṣyasi suhṛdvṛtam ||2.39.35||

“Bagi ibu, sembilan tahun dan lima lagi akan berlalu seakan-akan dalam tidur. Kemudian ibu akan melihat aku kembali ke sini dengan selamat sempurna, dikelilingi para sahabat yang mengasihi.”

सुप्तायाःof (you) sleeping / while asleep
सुप्तायाः:
Kala-sambandha (काल-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsupta (√svap + kta)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘while (you are) asleep’ (genitive absolute-like usage)
तेof you / for you
ते:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
गमिष्यन्तिwill pass (go by)
गमिष्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नवnine
नव:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnava (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या; नपुंसक बहुवचन ‘वर्षाणि’ इति विशेषण
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañca (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या; ‘वर्षाणि’ इति विशेषण
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
साyou (that lady)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (addressing the mother: ‘you’)
समग्रम्completely, whole
समग्रम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamagra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
प्राप्तम्returned/arrived
प्राप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpra√āp (प्र + आप् धातु) + kta
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘arrived/returned’ (agreeing with implied ‘time/occasion’ or as predicate to ‘mām’)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुहृद्वृतम्surrounded by friends
सुहृद्वृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsuhṛd-vṛta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः — ‘सुहृद्भिः वृतम्’ (surrounded by friends); माम् इति विशेषण

Fourteen years will pass off like a night's sleep. You will see me come home safeand sound, surrounded by my friends.

R
Rāma
K
Kauśalyā
F
fourteen years (concept)
S
suhṛt (friends/well-wishers) (concept)

FAQs

The verse reinforces satya and steadiness: Rāma offers a truthful, time-bound assurance meant to stabilize Kauśalyā’s mind and help her uphold her own duties during separation.

Rāma comforts his mother by reframing the long exile as something that will pass quickly and by promising his safe return.

Rāma’s reassuring leadership and emotional discipline—he provides hope rather than yielding to despair.