Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

एकोनचत्वारिंशः सर्गः

Dasaratha’s Lament, Sumantra’s Commission, and Sita’s Vow of Marital Dharma

संवासात्परुषं किञ्चिदज्ञानाद्वापि यत्कृतम्।तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः।।2.39.38।।

saṃvāsāt paruṣaṃ kiñcid ajñānād vāpi yat kṛtam | tan me samanujānīta sarvāś cāmantrayāmi vaḥ || 2.39.38 ||

“Jika aku pernah melakukan sesuatu yang kasar—sama ada kerana lama bergaul atau kerana kejahilan—ampunkanlah aku. Kini aku memohon diri daripada kamu semua.”

संवासात्from living together / due to cohabitation
संवासात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootsaṃvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
परुषम्harsh (act/word)
परुषम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparuṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण—‘harsh’
किञ्चित्anything, even a little
किञ्चित्:
Parimana (परिमाण)
TypeIndeclinable
Rootkiṃcit (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपरिमाणवाचक अव्यय (a little/anything)
अज्ञानात्from ignorance
अज्ञानात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootajñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
अपिeven
अपि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
यत्whatever which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
कृतम्done
कृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु) + kta
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘done’
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तद्-प्रत्यय (correlative)
मेto/for me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
समनुजानीतforgive (it) / grant pardon
समनुजानीत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-anu√jñā (सम् + अनु + ज्ञा धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; ‘forgive/permit’
सर्वाःall (of you)
सर्वाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बोधनार्थे (addressing all mothers)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
आमन्त्रयामिI take leave / ask permission
आमन्त्रयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā√mantr (आ + मन्त्र् धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वःfrom you / of you (all)
वः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, बहुवचन; सर्वनाम (of you / to you)

Unless the destined hour arrives, life does not leave the body. Therefore, even though I am tormented by Kaikeyi and even after seeing my son, standing before me, (bright) like fire, taking off his fine clothes and wearing the robes of an ascetic my end does not come.

R
Rāma
D
Daśaratha

FAQs

Kṣamā (seeking and granting forgiveness) and maryādā (courteous restraint): before departing for exile, Rāma cleanses relationships by requesting pardon for any unintended hurt.

On the eve of leaving Ayodhyā for exile, Rāma respectfully addresses the women of the palace, asking forgiveness and taking formal leave.

Humility and empathy—Rāma assumes responsibility for possible pain caused by closeness or ignorance and seeks reconciliation.