Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

एकोनचत्वारिंशः सर्गः

Dasaratha’s Lament, Sumantra’s Commission, and Sita’s Vow of Marital Dharma

जज्ञेऽथ तासां सन्नादः क्रौञ्चीनामिव निस्वनः।मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे।।2.39.40।।

jajñe 'tha tāsāṃ sannādaḥ krauñcīnām iva nisvanaḥ | mānavendrasya bhāryāṇām evaṃ vadati rāghave || 2.39.40 ||

Tatkala Rāghava berkata demikian, bangkitlah ratapan nyaring daripada para permaisuri raja manusia, bagaikan pekik burung krauñcī betina yang pilu.

जज्ञेarose, was produced
जज्ञे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√jan (जन् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अथthen
अथ:
Kala-sambandha (काल-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then/thereupon)
तासाम्of those (women)
तासाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
सन्नादःcry, loud sound
सन्नादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsannāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्रौञ्चीनाम्of female krauñca-birds (herons/geese)
क्रौञ्चीनाम्:
Upamana-sambandha (उपमान-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkrauñcī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
इवlike
इव:
Upama (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (comparative particle)
निस्वनःsound, resonance
निस्वनः:
Pratijna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootnisvana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सन्नादः इति विशेषण/उपमेय
मानवेन्द्रस्यof the king of men
मानवेन्द्रस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmānava-indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुषः — ‘मानवानाम् इन्द्रः’ (king of men)
भार्याणाम्of the wives
भार्याणाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
वदतिwhile (he) speaks / as he was speaking
वदति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (वद् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राघवेwhen/while Raghava (Rama)
राघवे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute sense)

Having uttered these words and muttering, 'O Rama' only once, his vision blurred by tears, he could speak no more.

R
Rāma (Rāghava)
D
Daśaratha (mānavendra)

FAQs

The verse highlights dharma’s emotional stakes: righteous decisions (like exile for truth) can trigger communal grief, revealing the gravity of moral commitments.

When Rāma speaks his farewell, Daśaratha’s queens break into a collective cry of lamentation.

Compassionate sensitivity is implied: the household’s grief underscores Rāma’s belovedness and the painful cost of duty.