Mahabharata Adhyaya 4
Virata ParvaAdhyaya 458 Verses

Adhyaya 4

Dhaumya’s Counsel on Incognito Conduct in a Royal Household (राजवसतौ आचरण-निति)

Upa-parva: Ajñātavāsa-nīti (Guidance for Incognito Service in a Royal Household)

This chapter presents a planning dialogue as the Pandavas prepare for ajñātavāsa. Yudhiṣṭhira outlines logistical measures: safeguarding ritual fires through the family priest, directing certain attendants toward Dvāravatī, sending Draupadī’s women toward Pāñcāla, and standardizing the public account that the Pandavas have dispersed from Dvaitavana. Dhaumya then delivers an extended nīti discourse on how to reside safely in a king’s residence: avoid overfamiliarity and conspicuous privilege; do not volunteer counsel unless asked; restrain speech, laughter, and displays of confidence; avoid entanglement with the inner quarters; follow instructions without hesitation across conditions; maintain truthfulness and composure; and cultivate usefulness without provoking jealousy or suspicion. The unit closes with Yudhiṣṭhira acknowledging the guidance and requesting Dhaumya to execute the immediate rites of departure; Vaiśaṃpāyana notes Dhaumya’s ritual performance (agnihotra-related actions, oblations for prosperity and success) and the group’s departure with Draupadī in front.

Chapter Arc: अज्ञातवास की कठोर शर्तें सामने हैं—एक वर्ष तक पहचान छिपानी है; पाण्डव अपने-अपने वेश और सेवाकार्य चुनने को बाध्य हैं, और द्रौपदी के लिए भी सुरक्षित आश्रय तय करना है। → युधिष्ठिर नीति-निर्देश देते हैं: राजा से बिना पूछे उपदेश न देना, मौन रहकर सेवा करना, सदा सावधान रहना, और यह मानकर चलना कि ‘मैं राजा का प्रिय नहीं’—तभी हित और प्रिय दोनों साधे जा सकते हैं। साथ ही धौम्य, रसोइये, पाकशालाध्यक्ष, द्रौपदी की परिचारिकाएँ और सेवकों (इन्द्रसेन आदि) की अलग-अलग व्यवस्था तय होती है, ताकि किसी एक स्थान पर सबका संदेह न जगे। → अंततः छहों (पाँच पाण्डव और द्रौपदी) अग्नि और तपस्वी ब्राह्मणों की प्रदक्षिणा कर, याज्ञसेनी को अग्र में रखकर प्रस्थान करते हैं—यह क्षण उनके संकल्प, त्याग और जोखिम का सार्वजनिक (परंतु गुप्त) उद्घोष बन जाता है। → वीरों के चले जाने पर धौम्य अग्निहोत्र सामग्री सहित पाञ्चाल-देश की ओर प्रस्थान करते हैं; इन्द्रसेन आदि सेवक आदेशानुसार रथ-अश्वों की रक्षा करते हुए सुरक्षित ठिकाने (यादवों की नगरी/आश्रय) की ओर चले जाते हैं। इस प्रकार अज्ञातवास की ‘लॉजिस्टिक्स’ और आचार-संहिता स्थापित हो जाती है। → अब प्रश्न यह है कि विराट-नगर में ये छद्मवेश कितने दिन टिकेंगे—और कौन-सा संयोग सबसे पहले उनकी पहचान को संकट में डालेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल २५३ “लोक हैं।) #++ # ० ()) अपन असल ३. इस प्रसंगमें अर्जुनने अपनेको षण्ढक और बृहन्नला कहा है। षण्ढक शब्दका अर्थ है नपुंसक। अर्जुन इस समय उर्वशीके शापसे नपुंसक हो गये थे। बृहन्नलाका मूल शब्द बृहन्नल है। विद्वानोंने 'रर और “ल” को एक-सा माना है; अतः बृहन्नलका अर्थ बृहन्नर अर्थात्‌ श्रेष्ठ या महान्‌ मानव है। भगवान्‌ नारायणके सखा होनेके कारण अर्जुन नरश्रेष्ठ हैं ही। २. परिचारिकाका एक अर्थ है सेविका और दूसरा अर्थ है सब ओर विचरण करनेवाली। इस प्रकार अर्जुनने गूढ़ अभिप्राययुक्त परिचारिका शब्दद्वारा अपनेको द्रौपदीका पति सूचित किया है। - नकुलने अपना नाम ग्रन्थिक बताया और अपनेको अश्वोंका अधिकारी कहा है। ग्रन्थिकका अर्थ है आयुर्वेद तथा अध्वर्युविद्यासम्बन्धी ग्रन्थोंको जाननेवाला। श्रुतिमें अश्विनीकुमारोंको देवताओंका वैद्य तथा अध्वर्यु कहा गया है। 'अश्विनौ वै देवाना भिषजावश्चिनावध्वर्यू” | नकुल अश्विनीकुमारोंके पुत्र हैं; अतः उनका अपनेको ग्रन्थिक कहना उपयुक्त ही है। “नास्ति श्वो येषां ते अश्वा: जिनके कलतक जीवित रहनेकी आशा न हो

Yudhiṣṭhira berkata: “Kamu semua telah menyatakan, seorang demi seorang, tugas yang akan kamu pikul ketika tinggal di rumah tangga Virāṭa. Aku juga telah menyebut apa yang pada pertimbanganku tampak wajar. Nampaknya demikianlah ketetapan takdir.”

Verse 2

पुरोहितो5यमस्माकमन्निहोत्राणि रक्षतु । सूदपौरोगवीै: सार्द्ध द्रपदस्य निवेशने

Yudhiṣṭhira berkata: “Biarlah pendeta keluarga kita ini melindungi api suci agnihotra. Bersama para tukang masak dan penyelia dapur, biarlah beliau tinggal di kediaman Raja Drupada, dan di sana menjaga agar api ritual kita terus terpelihara tanpa terputus.”

Verse 3

इस प्रकार श्रीमह्य भारत विराटपर्वके अन्तर्गत पाण्डवप्रवेशपर्वमें यगुधिछ्ठिर आदिकी परस्पर मन्त्रणाविषयक तीसरा अध्याय पूरा हुआ

Yudhiṣṭhira berkata: “Biarlah Indrasena dan para pengiring yang lain mengambil hanya kereta-kereta dan segera pergi ke Dvāravatī—itulah nasihatku yang telah dipertimbangkan.” Vaiśampāyana berkata: Setelah mereka saling bermusyawarah demikian, membahagikan tugas masing-masing secara berasingan, mereka memanggil pendeta Dhaumya; dan beliau pula menuturkan kata-kata bimbingan kepada mereka.

Verse 4

इमाश्ष नारयों द्रौपद्या: सर्वाश्ष॒ परिचारिका: । पाञ्जालानेव गच्छन्तु सूदपौरोगवै: सह,और ये जो द्रौपदीकी सेवा करनेवाली स्त्रियाँ हैं, वे सब रसोइयों और पाकशालाध्यक्षके साथ पांचालदेशको ही चली जायाँ इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि पाण्डवप्रवेशपर्वणि धौम्योपदेशे चतुर्थो5ध्याय: ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Biarlah semua wanita milik Draupadī—para dayang dan pembantu—kembali ke negeri Pāñcāla, bersama para tukang masak dan para penyelia dapur.”

Verse 5

सर्वैरपि च वक्तव्यं न प्राज्ञायन्त पाण्डवा: । गता ह्[स्मानपाहाय सर्वे द्वैतववनादिति,वहाँ सब लोग यही कहें--“हमें पाण्डवोंका कुछ भी पता नहीं है। वे सब द्वैतवनसे ही हमें छोड़कर न जाने कहाँ चले गये”

Yudhiṣṭhira berkata: “Kamu semua hendaklah berkata begini: ‘Kami tidak mengetahui apa-apa tentang para Pāṇḍava. Mereka semua telah meninggalkan kami dan beredar dari hutan Dvaitavana—tiada siapa tahu ke mana mereka pergi.’”

Verse 6

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! इस प्रकार आपसमें एक-दूसरेकी सलाह लेकर और अपने पृथक्‌-पृथक्‌ कर्म बतलाकर पाण्डवोंने पुरोहित धौम्यकी भी सम्मति ली। तब पुरोहित धौम्यने उन्हें इस प्रकार सलाह दी

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah mereka berunding sesama sendiri demikian dan menjelaskan tugas masing-masing, para Pāṇḍava juga memohon serta memperoleh persetujuan pendeta keluarga mereka, Dhaumya. Lalu pendeta Dhaumya menasihati mereka seperti berikut.”

Verse 7

धौग्य उवाच विहितं पाण्डवा: सर्व ब्राह्मणेषु सुहृत्सु च । याने प्रहरणे चैव तथैवाग्निषु भारत

Dhaumya berkata: “Wahai para Pāṇḍava, kamu telah memahami dengan baik dan mengatur segala yang ditetapkan oleh śāstra berkenaan para Brahmana dan sahabat yang setia, juga dalam hal kenderaan, senjata, dan demikian pula api suci, wahai Bhārata.”

Verse 8

त्वया रक्षा विधातव्या कृष्णाया: फाल्गुनेन च | विदितं वो यथा सर्व लोकवृत्तमिदं तव

Dhaumya berkata: “Engkau hendaklah mengatur perlindungan bagi Kṛṣṇā (Draupadī), dan Phālguna (Arjuna) juga demikian. Kamu sudah mengetahui adat dan tingkah laku dunia—bagaimana orang kebanyakan bertindak. Maka berjaga-jagalah dan susun keselamatan baginya dengan sewajarnya.”

Verse 9

विदिते चापि वक्तव्यं सुहृद्धिरनुरागत: । एष धर्मश्ष कामश्न अर्थशक्षैव सनातन:

Walaupun sesuatu perkara sudah diketahui, sahabat yang menginginkan kebaikan, didorong oleh kasih sayang, tetap wajar menyampaikan kata yang bermanfaat. Inilah dharma yang kekal; dan melaluinya, kāma (hasrat yang benar) serta artha (kesejahteraan duniawi) turut tercapai.

Verse 10

अतो5हमपि वक्ष्यामि हेतुमत्र निबोधत । हन्तेमां राजवसतिं राजपुत्रा ब्रवीम्पहम्‌

Dhaumya berkata: “Maka aku juga akan menerangkan sebabnya—dengarlah dengan penuh perhatian di sini. Wahai para putera raja, akan aku jelaskan tentang hidup di kediaman raja: bagaimana seseorang harus berkelakuan ketika tinggal dalam lingkungan istana. Dengan bertindak demikian, meskipun kamu menetap di tengah keluarga diraja, kamu akan mampu melampaui banyak cela dan keburukan yang timbul di sana. Kerana bahkan bagi orang yang bijaksana, tinggal di istana itu amatlah sukar.”

Verse 11

यथा राजतकुले प्राप्य सर्वान्‌ दोषांस्तरिष्यथ । दुर्वसं चैव कौरव्य जानता राजवेश्मनि

Dhaumya berkata: “Aku akan menerangkan bagaimana, setelah memasuki rumah tangga diraja, kamu masih dapat melampaui segala cela yang timbul di sana. Wahai Kauravya, bahkan bagi orang yang berakal budi, tinggal di istana raja amatlah sukar; maka dengarlah dengan penuh perhatian nasihat berhati-hati yang akan aku bentangkan tentang adab yang wajar di rumah raja.”

Verse 12

अमानितैरमननितैर्वा अज्ञातै: परिवत्सरम्‌ ततश्नतुर्दशे वर्षे चरिष्पथ यथासुखम्‌

Dhaumya berkata: “Sama ada kamu menerima kehinaan atau kemuliaan, tanggunglah semuanya dan tinggallah selama setahun penuh dalam penyamaran, tidak dikenali orang. Sesudah itu, pada tahun keempat belas, kamu akan dapat bergerak bebas dan berbahagia menurut kehendakmu sendiri.”

Verse 13

दृष्टद्वारो लभेद्‌ द्रष्टं राजस्वेषु न विश्वसेत्‌ । तदेवासनमन्विच्छेद्‌ यत्र नाभिपतेत्‌ पर:

Dhaumya berkata: “Jika seseorang hendak menghadap raja, hendaklah ia terlebih dahulu mendekati penjaga pintu dan memperoleh izin untuk dilihat. Jangan sekali-kali menaruh kepercayaan sepenuhnya kepada raja-raja. Untuk diri sendiri, pilihlah tempat duduk yang tidak mungkin dituntut atau diduduki oleh orang lain.”

Verse 14

यो न यान॑ न पर्यड्कं न पीठं न गजं रथम्‌ | आरोहेत्‌ सम्मतो$5स्मीति स राजवसतिं वसेत्‌

Dhaumya berkata: “Sesiapa yang, walaupun berfikir ‘aku orang kesayangan raja,’ tidak pernah menaiki tunggangan raja, tidak menaiki katilnya, tidak duduk di tempat duduknya, tidak menaiki gajah atau keretanya—dialah sahaja yang dapat tinggal dengan selamat dan wajar di dalam kediaman diraja.”

Verse 15

यत्र यत्रैनमासीनं शड्केरन्‌ दुष्टचारिण: । न तत्रोपविशेद्‌ यो वै स राजवसतिं वसेत्‌,जिन-जिन स्थानोंपर बैठनेसे दुराचारी मनुष्य संदेह करते हों, वहाँ-वहाँ जो कभी नहीं बैठता, वही राजभवनमें रह सकता है

Dhaumya berkata: “Di mana-mana tempat yang apabila dia duduk di situ orang-orang jahat akan menaruh syak, maka janganlah dia duduk di situ sama sekali. Hanya orang yang menjauhi tempat-tempat yang boleh menimbulkan prasangka sahaja dapat tinggal dengan selamat di dalam kediaman diraja.”

Verse 16

न चानुशिष्याद्‌ राजानमपृच्छन्तं कदाचन । तृष्णी त्वेममुपासीत काले समभिपूजयेत्‌,बिना पूछे राजाको कभी कर्तव्यका उपदेश न दे। मौनभावसे ही उसकी सेवा करे और उपयुक्त अवसरपर राजाकी प्रशंसा भी करे

Dhaumya berkata: “Jangan sekali-kali menasihati raja apabila baginda tidak bertanya. Sebaliknya, berkhidmatlah kepadanya dalam diam yang penuh hormat, dan pada waktunya berilah penghormatan serta pujian yang wajar.”

Verse 17

असूयन्ति हि राजानो जनाननृतवादिन: । तथैव चावमन्यन्ते मन्त्रिणं वादिनं मृषा,झूठ बोलनेवाले मनुष्योंके प्रति राजालोग दोषदृष्टि कर लेते हैं। इसी प्रकार वे मिथ्यावादी मन्त्रीका भी अपमान करते हैं

Para raja memandang dengan curiga dan mencari-cari kesalahan pada orang yang berkata dusta; demikian juga mereka memandang hina seorang penasihat yang berbicara palsu. Rangkap ini menegaskan amaran etika-politik: kejujuran itu perlu bukan sahaja bagi rakyat, malah lebih-lebih lagi bagi para menteri, kerana kewibawaan merekalah yang menegakkan kepercayaan raja dan pemerintahan yang baik.

Verse 18

नैषां दारेषु कुर्वीत मैत्रीं प्राज्ञ. कदाचन । अन्तःपुरचरा ये च द्वेष्टि यानहिताश्न ये

Orang bijaksana jangan sekali-kali menjalin persahabatan intim dengan isteri orang lain. Mereka yang keluar masuk ke ruang dalam istana, dan mereka yang kerana permusuhan mencari mudarat bagi orang lain, hendaklah dipandang dengan waspada.

Verse 19

बुद्धिमान्‌ पुरुषको चाहिये कि वह राजाओंकी रानियोंसे मेल-जोल न करे और जो रनिवासमें आते-जाते हों, राजा जिनसे द्वेष रखते हों तथा जो लोग राजाका अहित चाहनेवाले हों, उनसे भी मैत्री स्थापित न करे ।।

Dhaumya berkata: “Orang yang berhemah hendaklah menjauhi pergaulan rapat dengan permaisuri raja. Dia juga jangan bersahabat dengan mereka yang keluar masuk ke ruang dalam, dengan mereka yang dibenci raja, atau dengan orang yang menghendaki mudarat bagi raja. Bahkan tugas yang paling kecil pun hendaklah dilakukan hanya setelah memaklumkan kepada raja. Sesiapa yang berkelakuan demikian di istana tidak akan ditimpa bahaya di mana-mana.”

Verse 20

गच्छन्नपि परां भूमिमपृष्टो हनियोजित: । जात्यन्ध इव मन्येत मर्यादामनुचिन्तयन्‌

Walaupun ketika tiba dia melihat tempat duduk kehormatan, selagi raja belum bertanya dan belum memerintahkannya duduk, hendaklah dia, dengan mengingati adab istana, menganggap dirinya seolah-olah buta sejak lahir—bertindak seakan-akan dia tidak pun melihat tempat duduk itu—lalu berdiri menanti izin diraja. Ajaran ini menegaskan kerendahan hati yang berdisiplin dan kepatuhan ketat pada tata tertib raja sebagai dharma.

Verse 21

नहि पुत्र न नप्तारं न भ्रातरमरिंदमा: । समतिक्रान्तमर्यादं पूजयन्ति नराधिपा:,क्योंकि शत्रुविजयी राजालोग मर्यादाका उल्लंघन करनेवाले अपने पुत्र, नाती-पोते और भाईका भी आदर नहीं करते

Wahai penunduk musuh, para raja tidak memuliakan bahkan anak, cucu, atau saudara kandungnya sendiri jika dia telah melampaui batas tata susila. Penghormatan diraja ditentukan oleh dharma dan ketertiban umum, bukan semata-mata pertalian darah.

Verse 22

यत्नाच्चोपचरेदेनमग्निवद्‌ देववत्‌ त्विह । अनुतेनोपचीर्णो हि हन्यादेव न संशय:

Dhaumya berkata: “Di dunia ini, hendaklah seseorang berkhidmat kepada raja dengan kewaspadaan yang rapi—jangan terlalu dekat dengannya, kerana ketahuilah dia membakar seperti api; dan jangan sekali-kali menghina, kerana ketahuilah dia seperti dewa, berkuasa menahan dan mengurnia. Maka, layani dia dengan tekun. Tiada syak: sesiapa yang berkhidmat kepada raja dengan perhatian palsu dan tipu daya, pada suatu hari pasti dibunuh olehnya.”

Verse 23

यद्‌ यद्‌ भर्तानुयुञ्जीत तत्‌ तदेवानुवर्तयेत्‌ प्रमादमवलेपं च कोप॑ च परिवर्जयेत्‌,राजा जिस-जिस कार्यके लिये आज्ञा दे, उसीका पालन करे। लापरवाही, घमंड और क्रोधको सर्वथा त्याग दे

Dhaumya berkata: “Apa jua tugas yang diperintahkan oleh tuan, itulah sahaja yang harus dilaksanakan dengan setia. Hendaklah dijauhi sama sekali kelalaian, kesombongan, dan kemarahan.”

Verse 24

समर्थनासु सर्वासु हितं च प्रियमेव च । संवर्णयेत्‌ तदेवास्य प्रियादपि हितं॑ भवेत्‌

Pada setiap kesempatan untuk memutuskan yang wajar dan yang tidak wajar, hendaklah seseorang mengucapkan kata-kata yang bermanfaat dan juga menyenangkan. Jika kedua-duanya tidak dapat dicapai serentak, maka walaupun perlu meninggalkan kata-kata yang manis, katakanlah yang bermanfaat sahaja—jangan sekali-kali mengucapkan kata-kata yang menyenangkan tetapi bertentangan dengan manfaat.

Verse 25

अनुकूलो भवेच्चास्य सर्वार्थेषु कथासु च । अप्रियं चाहित॑ यत्‌ स्थात्‌ तदस्मै नानुवर्णयेत्‌

Hendaklah dia sentiasa bersikap menyenangkan hati raja dalam segala urusan, termasuk dalam perbualan. Dan apa jua yang boleh menimbulkan rasa tidak senang serta membawa mudarat, janganlah diceritakan atau diungkit berulang-ulang di hadapan baginda.

Verse 26

नाहमस्य प्रियो5स्मीति मत्वा सेवेत पण्डित: । अप्रमत्तश्न सततं हित॑ कुर्यात्‌ प्रियं च यत्‌

Orang bijaksana hendaklah berkhidmat sambil berfikir, “Aku belum tentu menjadi orang kesayangan raja.” Dengan sentiasa berjaga-jaga dan tidak lalai, hendaklah dia melakukan hanya apa yang bermanfaat bagi pemerintah—dan juga apa yang menyenangkan hati baginda.

Verse 27

नास्यानिष्टानि सेवेत नाहितै: सह संवदेत्‌ । स्वस्थानान्न विकम्पेत स राजवसतिं वसेत्‌

Dhaumya berkata: “Janganlah dia melakukan apa-apa yang tidak disenangi raja; jangan berbicara dengan mereka yang memusuhi atau berniat jahat. Jangan goyah daripada tempat dan tugas yang telah ditetapkan. Hanya orang yang berkelakuan berdisiplin demikian dapat tinggal dengan selamat di kediaman raja.”

Verse 28

दक्षिणं वाथ वाम॑ वा पाश्वमासीत पण्डित: । रक्षिणां ह्यात्तशस्त्राणां स्थानं पश्चात्‌ विधीयते

Dhaumya berkata: “Orang bijaksana hendaklah duduk di sebelah kanan atau sebelah kiri raja; kerana tempat di belakang raja diperuntukkan bagi pengawal bersenjata.”

Verse 29

नित्यं हि प्रतिषिद्ध तु पुरस्तादासनं महत्‌ | न च संदर्शने किज्चित्‌ प्रवृत्तमपि संजयेत्‌

Dhaumya berkata: “Di hadapan raja, penggunaan tempat duduk yang tinggi sentiasa dilarang. Dan jika di depan mata baginda sedang berlangsung pembahagian—seperti ganjaran atau upah—janganlah seseorang menerpa untuk mengambil sesuatu atas inisiatif sendiri tanpa dipanggil.”

Verse 30

अपि होतद्‌ दरिद्राणां व्यलीकस्थानमुत्तमम्‌ । न मृषाभिहितं राज्ञां मनुष्येषु प्रकाशयेत्‌

Dhaugya berkata: “Bahkan dalam kalangan orang miskin sekalipun, kelancangan yang tidak tahu malu dianggap paling dibenci; apatah lagi dalam hal raja-raja. Maka janganlah seseorang mendedahkan di hadapan orang lain apa-apa kata dusta yang disandarkan kepada seorang raja.”

Verse 31

असूयन्ति हि राजानो नराननृतवादिन: । तथैव चावमन्यन्ते नरान्‌ पण्डितमानिन:

Sesungguhnya raja-raja akan menaruh benci kepada orang yang berkata dusta. Demikian juga mereka memandang hina orang yang hanya menyangka dirinya pandai. Nasihat ini menyiratkan bahawa di balairung istana hendaklah dijauhi kedua-duanya—pembohongan dan lagak bijaksana—kerana masing-masing mengundang kemurkaan raja dan meruntuhkan martabat diri.

Verse 32

शूरोअस्मीति न दृप्तः स्याद्‌ बुद्धिमानिति वा पुनः । प्रियमेवाचरन्‌ राज्ञ: प्रियो भवति भोगवान्‌

Janganlah seseorang menjadi angkuh dengan berkata, “Aku pahlawan,” atau “Aku orang bijaksana.” Hanya dia yang sentiasa melakukan perkara yang menyenangkan hati raja akan menjadi kesayangan baginda dan menikmati kemewahan serta kemakmuran.

Verse 33

ऐश्वर्य प्राप्य दुष्प्रापं प्रियं प्राप्प च राजतः । अप्रमत्तो भवेद्‌ राज्ञ: प्रियेषु च हितेषु च

Setelah memperoleh kekuasaan yang sukar dicapai, dan juga meraih perkenan raja, seseorang hendaklah sentiasa berjaga-jaga serta mengawal diri, menumpukan diri pada perbuatan yang sekaligus menyenangkan dan bermanfaat bagi raja. Ajaran ini menegaskan bahawa kemakmuran yang jarang diperoleh dan kedekatan dengan raja menuntut tingkah laku yang cermat, khidmat yang setia, serta perhatian kepada apa yang benar-benar memelihara kebajikan pemerintah—bukan semata-mata memanjakan diri.

Verse 34

यस्य कोपो महाबाध: प्रसादश्ष महाफल: । कस्तस्य मनसापीच्छेदनर्थ प्राज्ञसम्मत:

“Jika kemurkaan baginda mendatangkan bencana besar, dan perkenan baginda mengurniakan ganjaran yang agung—siapakah orang bijaksana yang, walau dalam fikiran sekalipun, mahu berhasrat mencelakakan raja sedemikian?”

Verse 35

नचोष्ठी न भुजौ जानू न च वाक्यं समाक्षिपेत्‌ । सदा वातं च वाचं च छीवन॑ चाचरेच्छनै:

Dhaumya berkata: “Di hadapan raja, jangan gelisah atau bergerak tanpa perlu—jangan menggerakkan bibir, lengan, atau lutut dengan sia-sia. Jangan melontarkan kata-kata secara terburu-buru atau berbual kosong. Biarlah tutur kata terukur dan lembut; bahkan meludah dan melepaskan angin pun hendaklah dilakukan dengan perlahan dan penuh tertib, secara senyap dan tidak ketara.”

Verse 36

हास्यवस्तुषु चान्यस्य वर्तमानेषु केषुचित्‌ । नातिगाढढं प्रहष्येत न चाप्युन्मत्तवद्धसेत्‌

Dhaumya berkata: “Apabila timbul sesuatu yang lucu berkaitan dengan orang lain, janganlah menzahirkan kegembiraan yang berlebihan, dan jangan ketawa terbahak-bahak seperti orang gila. Namun jangan pula menjadi kaku dan beku seolah-olah tidak berperasaan atas nama penguasaan diri yang melampau. Apabila hati berasa gembira, biarlah ia tampak hanya sebagai senyuman yang lembut dan tertahan; dengan kelakuan yang seimbang demikian, seseorang meraih wibawa dan hormat.”

Verse 37

न चातिधैर्येण चरेद्‌ गुरुतां हि व्रजेत्‌ ततः । स्मितं तु मृदुपूर्वेण दर्शयेत प्रसादजम्‌

Dhaumya berkata: “Janganlah berkelakuan dengan kekerasan yang berlebihan atau penguasaan diri yang terlalu kaku; kerana daripadanya seseorang boleh kehilangan wibawa dan menjadi berat serta sukar didekati. Sebaliknya, apabila hati berkenan, perlihatkanlah hanya senyuman yang lembut dan tertahan, lahir daripada ketenangan batin—tanpa meledak ketawa kuat atas kebodohan orang lain, dan tanpa bertingkah seperti orang dungu.”

Verse 38

लाभे न हर्षयेद्‌ यस्तु न व्यथेद्‌ योडवमानित: । असम्मूढश्न यो नित्यं स राजवसतिं वसेत्‌

Dhaumya berkata: “Sesiapa yang tidak meluap gembira ketika memperoleh keuntungan, tidak tergoncang ketika dihina, dan sentiasa tidak terkeliru serta berakal budi—dialah yang mampu tinggal dengan tenteram di kediaman raja.”

Verse 39

राजानं राजपुत्रं वा संवर्णयति य: सदा | अमात्य: पण्डितो भूत्वा स चिरं तिष्ठते प्रिय:

Dhaumya berkata: “Menteri yang bijaksana, yang sentiasa menuturkan pujian kepada raja—atau putera raja—akan dipandang sebagai orang pandai; dan kerana kekal dikasihi pemerintah, dia mampu bertahan serta memegang kedudukannya untuk waktu yang lama.”

Verse 40

प्रगृहीतश्च॒ यो5मात्यो निगृहीतस्त्वकारणै: । न निर्वदति राजानं लभते सम्पदं पुन:

Dhaumya berkata: Walaupun seorang menteri yang dahulu mendapat perkenan raja kemudian dihukum tanpa sebab, jika dia tidak mencela raja, dia akan memperoleh kembali kemakmuran lamanya. Orang bijaksana yang hidup dengan naungan raja atau tinggal dalam wilayah pemerintahannya hendaklah menyebut hanya kebajikan raja—sama ada di hadapan baginda atau di belakangnya.

Verse 41

प्रत्यक्ष च परोक्षं च गुणवादी विचक्षण: । उपजीवी भवेद्‌ राज्ञो विषये योडपि वा भवेत्‌

Dhaumya berkata: Sama ada di hadapan raja atau di belakangnya, orang yang arif hendaklah menjadi pemuji kebajikan raja semata-mata. Bahkan sesiapa yang sekadar mencari rezeki di bawah perlindungan raja atau tinggal dalam wilayah baginda pun wajib memelihara tutur setia demikian. Pengajarannya nyata: orang yang bergantung harus tahu berterima kasih dan menahan lidah; jangan membalas naungan diraja dengan celaan, walau pernah dihukum tanpa salah, kerana kesetiaan yang teguh dapat mengembalikan martabat yang dahulu.

Verse 42

अमात्यो हि बलाद्‌ भोक्तुं राजानं प्रार्थयेत यः । न स तिष्ठेच्चिरं स्थानं गच्छेच्च प्राणसंशयम्‌

Dhaumya berkata: “Jika seorang menteri mahu ‘menikmati’ kuasa dengan memaksa raja—menundukkan baginda dengan kekerasan—dia tidak akan lama bertahan pada jawatannya. Bahkan, tidak lama kemudian nyawanya sendiri pun terancam.”

Verse 43

श्रेयः सदा55त्मनो दृष्ट्वा परं राज्ञा न संवदेत्‌ विशेषयेच्च राजानं योग्यभूमिषु सर्वदा

Dengan menyedari bahawa kesejahteraan diri itu utama, seseorang tidak wajar sentiasa mencari keberpihakan peribadi dengan raja demi keuntungan sendiri, dan tidak pula berbual mesra tanpa perlu. Sebaliknya, dengan memilih tempat dan waktu yang sesuai, hendaklah dia sentiasa mengakui serta mengisytiharkan keunggulan raja dengan cara yang patut—agar nasihat kekal beretika dan hubungan dengan takhta terpelihara martabatnya.

Verse 44

अम्लानोबलवाउछूरश्छायेवानुगत: सदा । सत्यवादी मृदुर्दान्त: स राजवसतिं वसेत्‌

Dhaumya berkata: “Hanya orang yang tidak pernah tawar hati, kuat dan penuh daya usaha—yang sentiasa mengikuti raja seperti bayang-bayang, benar pada kata-kata, lembut pada tingkah, serta mampu mengawal diri—dapat benar-benar kekal dan bertahan di istana.”

Verse 45

अन्यस्मिन्‌ प्रेष्यमाणे तु पुरस्ताद्‌ यः समुत्पतेत्‌ । अहं कि करवाणीति स राजवसतिं वसेत्‌

Dhaumya berkata: “Apabila orang lain sedang diutus menjalankan tugas, sesiapa yang segera bangkit, melangkah ke hadapan terlebih dahulu, lalu bertanya, ‘Apakah perintah untukku?’—dialah yang layak tinggal di istana raja.”

Verse 46

आन्तरे चैव बाहों च राज्ञा यश्चाथ सर्वदा । आदिट्टो नैव कम्पेत स राजवसतिं वसेत्‌

Dhaumya berkata: “Hanya orang yang, apabila diperintah raja menjalankan tugas dalam (menjaga harta dan ruang wanita) dan tugas luar (menewaskan musuh serta meraih kemenangan), tidak pernah goyah—bukan kerana ragu, bukan kerana takut—layak tinggal di lingkungan raja.”

Verse 47

यो वै गृहेभ्य: प्रवसन्‌ प्रियाणां नानुसंस्मरेत्‌ । दुःखेन सुखमन्विच्छेत्‌ स राजवसतिं वसेत्‌

Dhaumya berkata: “Sesiapa yang, meski merantau jauh dari rumah, tidak terus-menerus mengingati orang tersayang dan kesenangan yang diidamkan, dan yang mencari kesejahteraan kemudian hari dengan menanggung kesusahan—dialah sahaja yang teguh untuk bertahan di istana.”

Verse 48

समवेषं न कुर्वीत नोच्चै: संनिहितो वसेत्‌ । न मन्त्र बहुधा कुयदिवं राज्ञ: प्रियो भवेत्‌

Dhaumya berkata: “Jangan meniru pakaian dan rupa raja; jangan tinggal terlalu dekat; jangan duduk di tempat tinggi di hadapannya; dan jangan menyebarkan musyawarah rahsia yang raja pernah titipkan. Dengan menahan diri dan menjaga rahsia begitulah seseorang menjadi kesayangan pemerintah.”

Verse 49

न कर्मणि नियुक्त: सन्‌ धनं किज्चिदपि स्पृशेत्‌ । प्राप्रोति हि हरन्‌ द्रव्यं बन्धनं यदि वा वधम्‌

Dhaumya berkata: “Seseorang yang ditugaskan pada suatu pekerjaan jangan menyentuh harta walau sedikit pun; kerana orang yang mencuri harta demikian akhirnya akan menerima hukuman—penjara atau maut.”

Verse 50

यान॑ वस्त्रमलड्कारं यच्चान्यत्‌ सम्प्रयच्छति । तदेव धारयेन्नित्यमेवं प्रियतरो भवेत्‌

Apa jua tunggangan, pakaian, perhiasan, atau barang lain yang dianugerahkan oleh raja, hendaklah dipakai atau digunakan sentiasa—itulah anugerah yang sama. Dengan menerima kurnia diraja secara teguh dan menzahirkan penggunaannya, seseorang menjadi lebih dikasihi oleh raja; demikianlah adab kesetiaan dan kebijaksanaan di istana.

Verse 51

एवं संयम्य चित्तानि यत्नतः पाण्डुनन्दना: । संवत्सरमिमं तात तथाशीला बुभूषत । अथ स्वविषयं प्राप्प यथाकामं करिष्यथ

Dhaumya berkata: “Wahai putera-putera Pāṇḍu, kekanglah fikiran dengan usaha yang berjaga-jaga. Wahai anakku, jalani tahun ini dengan disiplin yang sama, memelihara tingkah laku sebagaimana ditetapkan. Kemudian, apabila kamu kembali memperoleh negeri sendiri, kamu boleh bertindak menurut kehendakmu. Maka, wahai Yudhiṣṭhira, biarlah para Pāṇḍava menempuh tahun ini dengan penguasaan diri, sambil mengharap untuk meraih kembali kedaulatan.”

Verse 52

युधिछिर उवाच अनुशिष्टा: सम भद्रं ते नैतद्‌ वक्तास्ति कश्नन । कुन्तीमृते मातरं नो विदुरं वा महामतिम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Brahmana, semoga sejahtera atasmu. Engkau telah menasihati kami dengan sebaik-baiknya. Selain ibu kami Kuntī dan Vidura yang berakal besar, tiada sesiapa lagi yang mampu menyampaikan kata-kata seperti ini kepada kami.”

Verse 53

यदेवानन्तरं कार्य तद्‌ भवान्‌ कर्तुमर्हति । तारणायास्य दुःखस्य प्रस्थानाय जयाय च,अब हमें इस दुःखसागरसे पार होने, यहाँसे प्रस्थान करने और विजय पानेके लिये जो कर्तव्य आवश्यक हो, उसे आप पूर्ण करें

“Apa jua yang mesti dilakukan serta-merta selepas ini, engkaulah yang layak menyempurnakannya—agar kami dapat diseberangkan daripada dukacita ini, berangkat dari sini, dan mencapai kemenangan.”

Verse 54

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्ततो राज्ञा धौम्यो5थ द्विजसत्तम: | अकरोद्‌ विधिवत सर्व प्रस्थाने यद्‌ विधीयते

Vaiśampāyana berkata: “Setelah raja (Yudhiṣṭhira) berkata demikian, Dhaumya, yang utama antara para dwija, melaksanakan dengan tertib segala kewajipan yang ditetapkan menurut śāstra pada saat keberangkatan, dan menyempurnakan semuanya menurut aturan.”

Verse 55

तेषां समिध्य तानग्नीन्‌ मन्त्रवच्च जुहाव सः । समृद्धिवृद्धिलाभाय पृथिवीविजयाय च

Vaiśampāyana berkata: Setelah menyalakan api suci itu bagi mereka, dia mempersembahkan oblation dengan mantra-mantra Veda, demi memohon kemakmuran dan pertambahan, memperoleh kekuasaan yang sah, serta kemenangan atas bumi. Perbuatan itu menegaskan bahawa kejayaan bukanlah semata-mata hasil kekuatan, tetapi buah daripada upacara yang berdisiplin, cita-cita yang benar, dan keselarasan penuh hormat dengan tertib suci.

Verse 56

अग्नीन्‌ प्रदक्षिणीकृत्य ब्राह्मणांश्न तपोधनान्‌ । याज्ञसेनीं पुरस्कृत्य षडेवाथ प्रवव्रजु:

Vaiśampāyana berkata: Setelah mengelilingi dengan hormat api suci dan para Brahmana pertapa yang kaya tapa, serta meletakkan Yājñasenī (Draupadī) di hadapan, mereka pun berangkat. Hanya enam orang sahaja bangun dari tempat duduk dan pergi bersama—suatu tindakan yang ditandai penghormatan ritual dan kawalan diri yang berdisiplin.

Verse 57

गतेषु तेषु वीरेषु धौम्यो5थ जपतां वर: । अग्निहोत्राण्युपादाय पाउ्चालानभ्यगच्छत

Apabila para wira itu telah berangkat, Dhaumya—yang terunggul dalam amalan japa dan bacaan korban—mengangkat api suci Agnihotra lalu menuju ke negeri Pāñcāla. Rangkap ini menegaskan betapa telitinya pemeliharaan ritus Veda walau dalam buangan dan bahaya politik: dharma dibawa terus melalui kesinambungan yang berdisiplin, bukan ditinggalkan ketika krisis.

Verse 58

इन्द्रसेनादयश्वैव यथोक्ता: प्राप्प यादवान्‌ । रथानश्चांश्व॒ रक्षन्त: सुखमूषु: सुसंवृता:

Vaiśampāyana berkata: Indrasena dan para pengiring yang lain, setelah menerima arahan seperti yang telah disebutkan, sampai kepada kaum Yādava. Di sana, dalam perlindungan yang kukuh, mereka tinggal dengan tenteram sambil menjaga kereta dan kuda—setia melaksanakan amanah yang dipertanggungjawabkan.

Frequently Asked Questions

Maintaining integrity and safety while serving under concealment: behaving truthfully and respectfully without revealing identity, provoking suspicion, or creating courtly conflict.

In a royal household, minimize conspicuousness: speak only when appropriate, avoid overfamiliarity and sensitive spaces, follow orders promptly, and sustain composure so that service remains useful yet non-threatening.

No explicit phalaśruti is stated; the implied result is pragmatic—security, continuity of concealment, and successful completion of the incognito year enabling later restoration.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App