Adhyaya 24
Purva BhagaAdhyaya 2492 Verses

Adhyaya 24

Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī

Selepas penutupan bab sebelumnya, Sūta meneruskan kisah baharu: Bhagavān Hṛṣīkeśa (Viṣṇu/Kṛṣṇa), walau sempurna dan mencukupi diri, melakukan tapas yang sangat keras untuk memperoleh seorang putera, lalu menuju ke āśrama yogik resi Upamanyu. Āśrama itu digambarkan sebagai tīrtha yang sarat suasana Veda—dipenuhi para ṛṣi, pengamal Agnihotra, pertapa Rudra-japa, aliran penyuci Gaṅgā serta tempat-tempat penyeberangan yang telah ditetapkan—menghubungkan geografi suci dengan pencapaian rohani. Upamanyu menyambut Viṣṇu sebagai kedudukan tertinggi bagi vāc (ucapan suci) dan mengajar bahawa Śiva dapat dilihat melalui bhakti dan pertapaan yang tegas; beliau menyampaikan pengetahuan rohani bersama ikrar Pāśupata dan disiplin yoganya. Viṣṇu kemudian melakukan Rudra-japa dan amalan asketik dengan menyapukan abu hingga Śiva menampakkan diri bersama Devī, dikelilingi para dewa, gaṇa dan para resi purba. Kṛṣṇa mempersembahkan stotra panjang yang mengenal Śiva sebagai sumber guṇa, cahaya batin, dan perlindungan melampaui dualiti—menzahirkan keselarasan Hari-Hara. Śiva dan Devī menegaskan ketidakberbezaan pada tingkat tertinggi lalu mengurniakan anugerah; Kṛṣṇa memohon seorang putera yang berbhakti kepada Śiva, dan permohonannya diperkenankan. Sesudah itu, ketiga-tiga Ilahi bergerak menuju Kailāsa, membuka jalan bagi kisah seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः सूत उवाच अथ देवो हृषीकेशो भगवान् पुरुषोत्तमः / तताप घोरं पुत्रार्थं निदानं तपसस्तपः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu bait, bahagian awal, tamatlah bab kedua puluh tiga. Sūta berkata: Kemudian Tuhan Hṛṣīkeśa—Bhagavān, Purusottama—melakukan tapas yang dahsyat demi memperoleh seorang putera, menempuh tapas yang menjadi punca dan teladan segala pertapaan.

Verse 2

स्वेच्छयाप्यवतीर्णो ऽसौ कृतकृत्यो ऽपि विश्वधृक् / चचार स्वात्मनो मूलं बोधयन् भावमैश्वरम्

Walaupun sempurna pada diri-Nya, Penopang alam semesta itu turun menurut kehendak-Nya sendiri; lalu Dia bergerak, menyingkap akar asal Diri-Nya dan membangkitkan pengertian tentang keadaan Ketuhanan (Īśvara).

Verse 3

जगाम योगिभिर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम् / आश्रमं तूपमन्योर्वै मुनीन्द्रस्य महात्मनः

Kemudian Baginda pergi ke pertapaan Mahamuni Upamanyu—tempat yang sering diziarahi para yogi dan meriah dengan pelbagai jenis burung.

Verse 4

तपत्त्रिराजमारूढः सुपर्णमतितेजसम् / शङ्खचक्रगदापाणिः श्रीवत्सकृतलक्षणः

Bersemayam di atas raja burung yang menyala, Garuḍa, Suparṇa yang amat bercahaya, Baginda tampak dengan tangan memegang sangkha, cakra dan gada, serta bertanda Śrīvatsa yang mulia di dada.

Verse 5

नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्

Tempat itu dipenuhi pelbagai pokok dan menjalar, dihiasi bunga yang beraneka; dikelilingi pertapaan para resi, serta bergema dengan lantunan bacaan Veda.

Verse 6

सिंहर्क्षशरभाकीर्णं शार्दूलगजसंयुतम् / विमलस्वादुपानीयैः सरोभिरुपशोभितम्

Ia dipenuhi singa, beruang dan śarabha, serta disertai harimau dan gajah; lagi dihiasi tasik-tasik berair jernih yang manis rasanya.

Verse 7

आरामैर्विविधैर्जुष्टं देवतायतनैः शुभैः / ऋषिकैरृषिपुत्रैश्च महामुनिगणैस्तथा

Ia dihiasi pelbagai taman permai dan tempat suci para dewa yang membawa berkat; serta dipenuhi para resi, putera-putera resi, dan rombongan mahamuni.

Verse 8

वेदाध्ययनसंपन्नैः सेवितं चाग्निहोत्रिभिः / योगिभिर्ध्याननिरतैर्नासाग्रगतलोचनैः

Tempat itu diziarahi oleh mereka yang sempurna dalam pengajian Veda dan para pelaksana Agnihotra; juga oleh para yogin yang tekun bermeditasi, dengan pandangan terpaku pada hujung hidung.

Verse 9

उपेतं सर्वतः पुण्यं ज्ञानिभिस्तत्त्वदर्शिभिः / नदीभिरभितो जुष्टं जापकैर्ब्रह्मवादिभिः

Di segala sisi ia disucikan dan didekati oleh para bijaksana—mereka yang melihat hakikat sebagaimana adanya; ia dikelilingi serta dipelihara oleh sungai-sungai, dan sering diziarahi oleh para pengucap japa mantra serta para pengajar Brahman.

Verse 10

सेवितं तापसैः पुण्यैरीशाराधनतत्परैः / प्रशान्तैः सत्यसंकल्पैर्निः शोकैर्निरुपद्रवैः

Ia diziarahi dan dipelihara oleh para pertapa suci yang tekun dalam pemujaan Īśvara; mereka tenang, bertekad benar, bebas daripada dukacita, dan tidak terusik oleh gangguan.

Verse 11

भस्मावदातसर्वाङ्गै रुद्रजाप्यपरायणैः / मुण्डितैर्जटिलैः शुद्धैस्तथान्यैश्च शिखाजटैः / सेवितं तापसैर्नित्य ज्ञानिभिर्ब्रह्मचारिभिः

Ia sentiasa diziarahi oleh para pertapa—seluruh tubuh mereka diputihkan oleh abu suci (bhasma), dan mereka berserah pada japa Rudra; oleh insan suci, ada yang berkepala cukur, ada yang berambut jaṭā, dan ada pula yang memelihara śikhā serta jaṭā; juga oleh para tapasvin, para arif yang mengetahui kebenaran, dan brahmacārin yang teguh.

Verse 12

तत्राश्रमवरे रम्ये सिद्धाश्रमविभूषिते / गङ्गा भगवती नित्यं वहत्येवाघनाशिनी

Di sana, dalam pertapaan yang paling utama dan indah, dihiasi oleh pertapaan suci para Siddha, Dewi Gaṅgā yang ilahi mengalir tanpa henti—sentiasa pemusnah dosa.

Verse 13

स तानन्विष्य विश्वात्मा तापसान् वीतकल्मषान् / प्रणामेनाथ वचसा पूजयामास माधवः

Madhava—Diri-Nya meliputi seluruh alam—setelah mencari mereka, memuliakan para tapasvin yang suci daripada segala noda dengan sujud hormat serta kata-kata yang wajar.

Verse 14

ते ते दृष्ट्वा जगद्योनिं शङ्खचक्रगदाधरम् / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनां परमं गुरुम्

Tatkala melihat-Nya—rahim dan sumber jagat—yang memegang sangkha, cakra dan gada, mereka menunduk sujud dengan bhakti kepada Guru tertinggi para yogin.

Verse 15

स्तुवन्ति वैदिकैर्मन्त्रैः कृत्वा हृदि सनातनम् / प्रोचुरन्योन्यमव्यक्तमादिदेवं महामुनिम्

Setelah menegakkan Yang Kekal di dalam hati, mereka memuji-Nya dengan mantra-mantra Veda; lalu mereka saling berbicara tentang Yang Tak-Termanifest—Dewa Purba, Mahamuni.

Verse 16

अयं स भगवानेकः साक्षान्नारायणः परः / अगच्छत्यधुना देवः पुराणपुरुषः स्वयम्

“Inilah sesungguhnya Tuhan Yang Esa, Nārāyaṇa Yang Mahatinggi—tampak nyata namun tetap melampaui. Kini Dewa, Purāṇa-Puruṣa, berangkat atas kehendak-Nya sendiri.”

Verse 17

अयमेवाव्ययः स्त्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा मुनीन् द्रष्टुमिहागतः

Dia sahaja Pencipta yang tidak binasa, juga Pemusnah dan Pelindung. Walau tanpa rupa, Dia mengambil rupa dan datang ke sini untuk menatap para muni.

Verse 18

एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः

Dialah Pemelihara dan Penentu; Yang Maha Meliputi mendekati semua. Tanpa awal, tidak binasa, dan tiada bertepi—Dialah Mahābhūta, Maheśvara, Tuhan Yang Maha Agung.

Verse 19

श्रुत्वा श्रुत्वा हरिस्तेषां वचांसि वचनातिगः / ययौ स तूर्णं गोविन्दः स्थानं तस्य महात्मनः

Setelah mendengar kata-kata mereka berulang kali, Hari—yang melampaui segala ucapan—iaitu Govinda, segera pergi ke kediaman insan agung itu.

Verse 20

उपस्पृश्याथ भावेन तीर्थे तीर्थे स यादवः / चकार देवकीसूनुर्देवर्षिपितृतर्पणम्

Kemudian, dengan rasa bhakti, pada setiap tīrtha, Yādava itu—putera Devakī—melakukan ācaman dan penyucian, lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa, para ṛṣi, dan para leluhur.

Verse 21

नदीनां तीरसंस्थानि स्थापितानि मुनीश्वरैः / लिङ्गानि पूजयामास शंभोरमिततेजसः

Tapak-tapak tīrtha di tebing sungai telah didirikan oleh para muni agung; dan baginda memuja liṅga Śambhu (Śiva) yang sinarnya tiada terukur.

Verse 22

दृष्ट्वा दृष्ट्वा समायान्तं यत्र यत्र जनार्दनम् / पूजयाञ्चक्रिरे पुष्पैरक्षतैस्तत्र वासिनः

Setiap kali dan di mana sahaja mereka melihat Janārdana datang menghampiri, penduduk setempat pun memuja-Nya dengan bunga dan beras akṣata (butir yang tidak pecah).

Verse 23

समीक्ष्य वासुदेवं तं शार्ङ्गशङ्खासिधारिणम् / तस्थिरे निश्चलाः सर्वे शुभाङ्गं तन्निवासिनः

Tatkala memandang Vāsudeva itu—yang memegang busur Śārṅga, sangkha dan pedang—semua penghuni alam yang suci itu berdiri kaku, tidak bergerak, menatap tubuh-Nya yang membawa keberkatan.

Verse 24

यानि तत्रारुरुक्षूणां मानसानि जनार्दनम् / दृष्ट्वा समीहितान्यासन् निष्क्रामन्ति पुराहिरम्

Apabila mereka yang rindu mendaki mendekati-Nya tiba di sana, Janārdana melihat niat yang timbul dalam hati mereka, lalu mengurniakan tercapainya hajat yang diingini; sesudah itu Hari pun berangkat dari tempat itu.

Verse 25

अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्

Kemudian baginda menyelam mandi di Sungai Gaṅgā, melaksanakan tarpaṇa—curahan persembahan air—bagi memuaskan para dewa dan makhluk lain; lalu mengambil bunga-bunga pilihan dan memasuki kediaman resi yang utama.

Verse 26

दृष्ट्वा तं योगिनां श्रेष्ठं भस्मोद्धूलितविग्रहम् / जटाचीरधरं शान्तं ननाम शिरसा मुनिम्

Melihat yang terbaik di antara para yogin—tubuhnya disaputi abu suci, berambut jata dan berpakaian kulit kayu, tenang dalam sikap—baginda menundukkan kepala memberi hormat kepada sang muni.

Verse 27

आलोक्य कृष्णमायान्तं पूजयामास तत्त्ववित् / आसने चासयामास योगिनां प्रथमातिथिम्

Melihat Kṛṣṇa datang menghampiri, sang pengetahu kebenaran memuliakan-Nya dengan pemujaan; lalu mempersilakan-Nya duduk di atas āsana yang layak, menyambut-Nya sebagai tetamu utama di antara para yogin.

Verse 28

उवाच वचसां योनिं जानीमः परमं पदम् / विष्णुमव्यक्तसंस्थानं शिष्यभावेन संस्थितम्

Baginda bersabda: “Kami mengenal Viṣṇu sebagai rahim segala sabda, sebagai kedudukan tertinggi. Baginda bersemayam dalam keadaan tidak termanifestasi, dan kami berdiri di hadapan-Nya dengan sikap seorang murid.”

Verse 29

स्वागतं ते हृषीकेश सफलानि तपांसि नः / यद् साक्षादेव विश्वात्मा मद्गेहं विष्णुरागतः

Selamat datang, wahai Hṛṣīkeśa! Tapasya kami telah berbuah, kerana Viṣṇu—Ātman Alam Semesta—telah datang sendiri ke rumahku.

Verse 30

त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्

Bahkan para muni dan yogi yang bersungguh-sungguh berusaha pun tidak dapat melihat-Mu. Maka bagi Yang sedemikian agung seperti-Mu, apakah sebab kedatangan-Mu ke sini?

Verse 31

श्रुत्वोपमन्योस्तद् वाक्यं भगवान् केशिमर्दनः / व्याजहार महायोगी वचनं प्रणिपत्य तम्

Setelah mendengar kata-kata Upamanyu, Bhagavān, pembunuh Keśin, sang Mahāyogī, menunduk memberi hormat kepadanya lalu bertutur sebagai jawapan.

Verse 32

श्रीकृष्ण उवाच भगवन् द्रष्टुमिच्छामि गिरीशं कृत्तिवाससम् / संप्राप्तो भवतः स्थानं भगवद्दर्शनोत्सुकः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Bhagavān yang mulia, aku ingin menyaksikan Girīśa, Tuhan gunung-ganang, yang berselimutkan kulit sebagai pakaian. Dengan rindu akan darśana Bhagavān, aku telah datang ke kediamanmu.”

Verse 33

कथं स भगवानीशो दृश्यो योगविदां वरः / मयाचिरेण कुत्राहं द्रक्ष्यामि तमुमापतिम्

Bagaimanakah Tuhan Yang Terpuji, Īśa—yang tertinggi antara para arif Yoga—dapat diperlihatkan? Dan di manakah, setelah berapa lama, aku akan menatap-Nya, Umāpati, Tuhan bagi Umā?

Verse 34

इत्याह भगवानुक्तो दृश्यते परमेश्वरः / भक्त्या चोग्रेण तपसा तत्कुरुष्वेह यत्नतः

Apabila Baginda ditanya demikian, Baginda bersabda: “Sesungguhnya Tuhan Yang Maha Tinggi dapat dilihat—melalui bhakti dan tapa yang keras. Maka lakukanlah itu di sini dengan usaha yang bersungguh-sungguh.”

Verse 35

इहेश्वरं देवदेवं मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / ध्यायन्तो ऽत्रासते देवं जापिनस्तापसाश्च ये

Di sini para resi agung—para pengajar dan pengenal Brahman—merenungkan Īśvara, Dewa segala dewa. Dan di sini juga tinggal mereka yang memuja-Nya dengan japa (ulangan mantra) serta tapa, para pertapa yang tekun.

Verse 36

इह देवः सपत्नीको भगवान् वृषभध्वजः / क्रीडते विविधैर्भूतैर्योगिभिः परिवारितः

Di sini, Tuhan—Bhagavān Vṛṣabhadhvaja (Śiva), bersama permaisuri-Nya—bermain lila dengan pelbagai golongan makhluk, dikelilingi para yogin yang telah mencapai kesempurnaan.

Verse 37

इहाश्रमे पुरा रुद्रात् तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / लेभे महेश्वराद् योगं वसिष्ठो भगवानृषिः

Di pertapaan ini juga, pada zaman dahulu, resi suci Vasiṣṭha melakukan tapa yang amat keras, ditujukan kepada Rudra; dan daripada Maheśvara beliau memperoleh Yoga—disiplin suci penyatuan dan penyedaran hakiki.

Verse 38

इहैव भगवान् व्यसः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / दृष्ट्वा तं परमं ज्ञानं लब्धवानीश्वरेश्वरम्

Di dunia ini juga, Bhagavān Vyāsa—Kṛṣṇa Dvaipāyana, tuan yang perkasa—setelah menyaksikan pengetahuan tertinggi itu, telah mencapai Īśvara, Tuhan segala tuhan.

Verse 39

इहाश्रमवरे रम्ये तपस्तप्त्वा कपर्दिनः / अविन्दत् पुत्रकान् रुद्रात् सुरभिर्भक्तिसंयुता

Di sini, di pertapaan yang indah dan paling mulia ini, Surabhī—berhimpun bhakti—melakukan tapa kepada Kapardin (Śiva) dan memperoleh putera-putera sebagai anugerah daripada Rudra.

Verse 40

इहैव देवताः पूर्वं कालाद् भीता महेश्वरम् / दृष्टवन्तो हरं श्रीमन्निर्भया निर्वृतिं ययुः

Di sini juga, pada zaman dahulu, para dewa—takut akan Kāla (Waktu)—telah memandang Mahādeva, Hara, Mahēśvara; dan setelah melihat-Nya, wahai yang mulia, mereka menjadi tanpa gentar serta mencapai kedamaian dan kelegaan batin.

Verse 41

इहाराध्य महादेवं सावर्णिस्तपतां वरः / लब्धवान् परमं योगं ग्रन्थकारत्वमुत्तमम्

Dengan menyembah Mahādeva di sini, Sāvarṇi—yang terunggul antara para pertapa—telah memperoleh Yoga tertinggi, serta mencapai kemuliaan paling utama sebagai pengarang risalah suci.

Verse 42

प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु

Setelah menyusun sebuah saṃhitā yang membawa keberkatan, sang dvija (dua kali lahir) itu menggerakkan tradisi Purāṇika—kaya dengan pahala dan tujuan suci—dengan menegakkannya dalam kalangan murid-murid yang layak daripada golongan dvija.

Verse 43

इहैव संहितां दृष्ट्वा कापेयः शांशपायनः / महादेवं चकारेमां पौराणीं तन्नियोगतः / द्वादशैव सहस्त्राणि श्लोकानां पुरुषोत्तम

Di sini juga, setelah meneliti Saṃhitā, Kāpeya Śāṃśapāyana—menurut amanat itu—menggubah karya Purāṇa ini bagi Mahādeva. Wahai Puruṣottama, jumlahnya tepat dua belas ribu śloka.

Verse 44

इह प्रवर्तिता पुण्या द्व्यष्टसाहस्त्रिकोत्तरा / वायवीयोत्तरं नाम पुराणं वेदसंमितम् / इहैव ख्यापितं शिष्यैः शांशपायनभाषितम्

Di sini, Purāṇa yang suci lagi membawa pahala ini—bernama Vāyavīya-Uttara, dalam naskhah yang sedikit melebihi dua puluh lapan ribu śloka serta selaras dengan Veda—telah disebarkan; dan di sini juga ia dimasyhurkan oleh para murid sebagai sabda Śāṃśapāyana.

Verse 45

याज्ञवल्क्यो महायोगी दृष्ट्वात्र तपसा हरम् / चकार तन्नियोगेन योगशास्त्रमनुत्तमम्

Di sini, mahāyogin Yājñavalkya, setelah menyaksikan Hara (Śiva) melalui daya tapa, lalu atas titah-Nya menggubah Yoga-śāstra yang tiada bandingan.

Verse 46

इहैव भृगुणा पूर्वं तप्त्वा वै परमं तपः / शुक्रो महेश्वरात् पुत्रो लब्धो योगविदां वरः

Di sini juga, pada zaman dahulu Bhṛgu menjalani tapa yang tertinggi; dan daripada Maheśvara beliau memperoleh Śukra sebagai putera—Śukra, yang terunggul dalam kalangan para mengetahui Yoga.

Verse 47

तस्मादिहैव देवेशं तपस्तप्त्वा महेश्वरम् / द्रष्टुमर्हसि विश्वेशमुग्रं भीमं कपर्दिनम्

Maka, di sini juga, dengan menempuh disiplin tapa bagi Tuhan para dewa—Maheśvara—engkau layak untuk menyaksikan Tuhan semesta: Kapardin (Śiva berambut gimbal), yang garang dan menggetarkan.

Verse 48

एवमुक्त्वा ददौ ज्ञानमुपमन्युर्महामुनिः / व्रतं पाशुपतं योगं कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे

Setelah berkata demikian, Mahamuni Upamanyu menganugerahkan pengetahuan rohani—berserta vrata Pāśupata dan disiplin Yoga-nya—kepada Krishna, yang amal-perbuatannya suci, bebas daripada kesengsaraan dan kekotoran.

Verse 49

स तेन मुनिवर्येण व्याहृतो मधुसूदनः / तत्रैव तपसा देवं रुद्रमाराधयत् प्रभुः

Demikianlah ditegur oleh muni yang paling utama itu, Madhusūdana (Viṣṇu) tetap tinggal di situ; lalu Tuhan memuja dan menenangkan Dewa Rudra melalui tapa (tapas) di tempat yang sama.

Verse 50

भस्मौद्धूलितसर्वाङ्गो मुण्डो वल्कलसंयुतः / जजाप रुद्रमनिशं शिवैकाहितमानसः

Seluruh tubuhnya disapukan dengan abu suci (bhasma); kepalanya dicukur dan ia mengenakan pakaian kulit kayu. Dengan hati yang terpaut hanya kepada Śiva, ia tanpa henti melafazkan japa nama Rudra.

Verse 51

ततो बहुतिथे काले सोमः सोमार्धभूषणः / अदृश्यत महादेवो व्योम्नि देव्या महेश्वरः

Kemudian, setelah berlalu waktu yang sangat lama, Mahādeva—Tuhan Agung yang berhias bulan sabit—menampakkan diri di angkasa sebagai Maheśvara, bersama Sang Dewi.

Verse 52

किरीटिनं गदिनं चित्रमालं पिनाकिनं शूलिनं देवदेवम् / शार्दूलचर्माम्बरसंवृताङ्गं देव्या महादेवमसौ ददर्श

Dia menyaksikan Mahādeva—Dewa segala dewa—bermahkota, memegang gada, berhias kalungan yang indah; pemegang Pināka dan trisula; tubuhnya terselubung kain kulit harimau, bersama Sang Dewi.

Verse 53

परश्वधासक्तकरं त्रिनेत्रं नृसिंहचर्मावृतसर्वगात्रम् / समुद्गिरन्तं प्रणवं बृहन्तं सहस्त्रसूर्यप्रतिमं ददर्श

Dia menyaksikan Tuhan bermata tiga, memegang kapak di tangan-Nya, seluruh tubuh diselubungi kulit singa—melantunkan suku kata Oṃ yang agung—bersinar laksana seribu matahari.

Verse 54

प्रभुं पुराणं पुरुषं पुरस्तात् सनातनं योगिनमीशितारम् / अणोरणीयांसमनन्तशक्तिं प्राणेश्वरं शंभुमसौ ददर्श

Di hadapannya dia menyaksikan Śambhu (Śiva)—Tuhan Yang Berdaulat, Purusha purba, Yang Kekal: sang Yogin dan Pemerintah Tertinggi; lebih halus daripada yang terhalus, berkuasa tanpa batas, dan Penguasa nafas-hayat (prāṇa).

Verse 55

न यस्य देवा न पितामहो ऽपि नेन्द्रो न चाग्निर्वरुणो न मृत्युः / प्रभावमद्यापि वदन्ति रुद्रं तमादिदेवं पुरतो ददर्श

Bahkan para dewa—bahkan Pitāmaha (Brahmā)—juga Indra, Agni, Varuṇa, mahupun Maut, tidak mampu menyelami sepenuhnya keagungan-Nya. Rudra itu, yang kuasa-Nya masih diperkatakan hingga kini, dia lihat di hadapannya sebagai Dewa Purba yang pertama.

Verse 56

तदान्वपश्यद् गिरिशस्य वामे स्वात्मानमव्यक्तमनन्तरूपम् / स्तुवन्तमीशं बहुभिर्वचोभिः शङ्खासिचक्रार्पितहस्तमाद्यम्

Kemudian dia melihat, di sebelah kiri Girīśa (Śiva), Diri-nya sendiri—Yang Tak Termanifest, berwujud tanpa batas—memuji Tuhan dengan banyak ucapan: Yang Purba, dengan tangan memegang sangkha, pedang, dan cakra.

Verse 57

कृताञ्जलिं दक्षिणतः सुरेशं हंसाधिरूढं पुरुषं ददर्श / स्तुवानमीशस्य परं प्रभावं पितामहं लोकगुरुं दिवस्थम्

Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam hormat, dia melihat di arah selatan Tuhan para dewa—Pitāmaha (Brahmā)—bersemayam di atas angsa, seorang Purusha yang mulia: datuk segala makhluk, guru bagi dunia-dunia, tinggal di alam syurga, memuji keagungan tertinggi Tuhan Yang Maha Esa.

Verse 58

गणेश्वरानर्कसहस्त्रकल्पान् नन्दीश्वरादीनमितप्रभावान् / त्रिलोकभर्तुः पुरतो ऽन्वपश्यत् कुमारमग्निपतिमं सशाखम्

Kemudian dia melihat di hadapan Tuhan yang memelihara tiga alam para Gaṇeśvara, bersinar seolah-olah ditempa daripada seribu matahari, bersama Nandīśvara dan para pengiring lain yang berkuasa tiada terukur; dan dia melihat Kumāra (Skanda), panglima bala dewa, menyala seperti api, beserta rombongannya.

Verse 59

मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यं प्रचेतसं दक्षमथापि कण्वम् / पराशरं तत्परतो वसिष्ठं स्वायंभुवं चापि मनुं ददर्श

Dia melihat Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Pracetas, Dakṣa dan juga Kaṇva; kemudian Parāśara, dan selepas itu Vasiṣṭha, serta Svāyambhuva Manu.

Verse 60

तुष्टाव मन्त्रैरमरप्रधानं बद्धाञ्जलिर्विष्णुरुदारबुद्धिः / प्रणम्य देव्या गिरिशं सभक्त्या स्वात्मन्यथात्मानमसौ विचिन्त्य

Dengan tangan dirapatkan dalam hormat, Viṣṇu—berbudi luhur—memuji Tuhan yang terunggul dalam kalangan para amara dengan mantra-mantra suci; lalu, setelah bersujud dengan bhakti kepada Girīśa (Śiva) bersama Dewi, dia merenungkan Sang Diri di dalam dirinya sendiri.

Verse 61

श्रीकृष्ण उवाच नमो ऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति / तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च त्वामेव सर्व प्रवदन्ति सन्तः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Sembah sujud kepada-Mu, Yang Kekal, rahim dan sumber segala sesuatu. Para ṛṣi menyatakan Engkau sebagai Tuhan yang mengatasi Brahmā. Tapas, sattva, rajas dan tamas—para bijaksana menegaskan bahawa semuanya itu sesungguhnya Engkau jua.

Verse 62

त्वं ब्रह्मा हरिरथ विश्वयोनिरग्निः संहर्ता दिनकरमण्डलाधिवासः / प्राणस्त्वं हुतवहवासवादिभेद- सत्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

Engkau ialah Brahmā; Engkau juga Hari (Viṣṇu). Engkau ialah Agni, rahim alam semesta; Engkau ialah Pemusnah; Engkau bersemayam dalam cakera Surya. Engkau ialah prāṇa, nafas kehidupan; dan Engkau menampakkan diri sebagai kuasa-kuasa yang berbeza seperti Agni dan Vāsava (Indra) dan lainnya. Kepada-Mu sahaja—Yang Esa tanpa kedua—aku berlindung, wahai Īśa, Tuhan Ilahi.

Verse 63

सांख्यास्त्वां विगुणमथाहुरेकरूपं योगास्त्वां सततमुपासते हृदिस्थम् / वेदास्त्वामभिदधतीह रुद्रमग्निं त्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

Para pengikut Sāṅkhya menyatakan Engkau melampaui tiga guṇa, berhakikat satu tanpa terbahagi. Para yogin sentiasa menyembah-Mu sebagai Yang bersemayam di dalam hati. Veda di sini menamakan-Mu Rudra dan juga Agni. Kepada-Mu sahaja aku berlindung—Tuhan Ilahi, Īśvara.

Verse 64

त्वात्पादे कुसुममथापि पत्रमेकं दत्त्वासौ भवति विमुक्तविश्वबन्धः / सर्वाघं प्रणुदति सिद्धयोगिजुष्टं स्मृत्वा ते पदयुगलं भवत्प्रसादात्

Dengan mempersembahkan di kaki-Mu walau sekuntum bunga—atau hanya sehelai daun—seseorang terbebas daripada belenggu dunia. Dengan rahmat-Mu, sekadar mengingati sepasang kaki-Mu—yang dihormati para yogin siddha—menghalau segala dosa.

Verse 65

यस्याशेषविभागहीनममलं हृद्यन्तरावस्थितं तत्त्वं ज्योतिरनन्तमेकमचलं सत्यं परं सर्वगम् / स्थानं प्राहुरनादिमध्यनिधनं यस्मादिदं जायते नित्यं त्वामहमुपैमि सत्यविभवंविश्वेश्वरन्तंशिवम्

Aku sentiasa berlindung pada Śiva, Tuhan semesta—yang Hakikat-Nya suci tanpa sebarang pemisahan, bersemayam di dalam hati sebagai cahaya tak berhingga: satu, tidak bergerak, Kebenaran Tertinggi, meresapi segala. Dialah yang disebut Kediaman abadi—tanpa awal, tanpa pertengahan, tanpa akhir—daripada-Nya seluruh alam ini terus-menerus lahir.

Verse 66

ॐ नमो नीलकण्ठाय त्रिनेत्राय च रंहसे / महादेवाय ते नित्यमीशानाय नमो नमः

Om—salam sujud kepada Nīlakaṇṭha, Yang Berleher Biru; kepada Trinetra, Yang Bermata Tiga; dan kepada Tuhan yang bergerak pantas. Kepada-Mu aku tunduk sentiasa, Mahādeva—salam, salam berulang-ulang kepada Īśāna, Penguasa agung.

Verse 67

नमः पिनाकिने तुभ्यं नमो मुण्डाय दण्डिने / नमस्ते वज्रहस्ताय दिग्वस्त्राय कपर्दिने

Salam sujud kepada-Mu, pemegang busur Pināka; salam kepada-Mu, yang berhias tengkorak dan memegang tongkat. Salam kepada-Mu, yang bertangan vajra; kepada pertapa yang berselimut langit; kepada Tuhan berambut gimbal (Kapardin).

Verse 68

नमो भैरवनादाय कालरूपाय दंष्ट्रिणे / नागयज्ञोपवीताय नमस्ते वह्निरेतसे

Sembah sujud kepada Tuhan yang mengaum sebagai Bhairava—yang mengambil rupa Kala (Waktu), Yang Bertaring; yang memakai ular sebagai benang suci (yajñopavīta). Salam hormat kepada-Mu, wahai Dia yang benih hayat-Nya sendiri adalah api.

Verse 69

नमो ऽस्तु ते गिरीशाय स्वाहाकाराय ते नमः / नमो मुक्ताट्टहासाय भीमाय च नमो नमः

Salam sujud kepada-Mu, wahai Girīśa, Tuhan segala gunung; salam kepada-Mu yang hadir dalam seruan suci “svāhā”. Salam kepada-Mu yang tawa bebas (muktāṭṭahāsa) bergema; salam berulang-ulang kepada-Mu, wahai Bhīma, Yang Maha Menggetarkan.

Verse 70

नमस्ते कामनाशाय नमः कालप्रमाथिने / नमो भैरववेषाय हराय च निषङ्गिणे

Salam sujud kepada-Mu, pemusnah keinginan dan nafsu; salam kepada-Mu yang menundukkan Kāla (Maut) sendiri. Salam kepada-Mu dalam rupa Bhairava; salam kepada Hara, pembawa pedang.

Verse 71

नमो ऽस्तु ते त्र्यम्बकाय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमो ऽम्बिकाधिपतये पशूनां पतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tryambaka, Tuhan Bermata Tiga; sembah sujud kepada-Mu, wahai Pemakai kulit (kṛttivāsa). Sembah sujud kepada Tuhan Ambikā; sembah sujud kepada-Mu, wahai Paśupati, Penguasa segala makhluk.

Verse 72

नमस्ते व्योमरूपाय व्योमाधिपतये नमः / नरनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने

Salam sujud kepada-Mu, yang wujud-Nya adalah hamparan angkasa; salam kepada Tuhan angkasa. Salam kepada-Mu yang mengambil tubuh lelaki dan perempuan; yang menggerakkan jalan Sāṃkhya dan Yoga.

Verse 73

नमो दैवतनाथाय देवानुगतलिङ्गिने / कुमारगुरवे तुभ्यं देवदेवाय ते नमः

Sembah sujud kepada Tuhan para dewa, yang Liṅga-Nya dihormati dan diikuti oleh para dewa. Wahai Guru Kumāra yang suci, kepada-Mu—Dewa segala dewa—aku menunduk dengan salam berulang-ulang.

Verse 74

तमो यज्ञाधिपतये नमस्ते ब्रह्मचारिणे / मृगव्याधाय महते ब्रह्माधिपतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Tamas, Penguasa yajña; sembah sujud kepada-Mu, brahmacārī yang agung. Sembah sujud kepada-Mu, Pemburu rusa yang perkasa; sembah sujud kepada-Mu, Penguasa atas Brahmā, Yang Mahatinggi.

Verse 75

नमो हंसाय विश्वाय मोहनाय नमो नमः / योगिने योगगम्याय योगमायाय ते नमः

Salam sujud, berulang-ulang, kepada Haṃsa Yang Tertinggi, Tuhan Yang meliputi segala, Pemikat alam semesta. Salam sujud kepada-Mu, Sang Yogi yang hanya dapat dicapai melalui yoga; dan kepada Yogamāyā-Mu, kuasa ilahi yang menyingkapkan diri-Mu serta menzahirkan dunia dengan keajaiban.

Verse 76

नमस्ते प्राणपालाय घण्टानादप्रियाय च / कपालिने नमस्तुभ्यं ज्योतिषां पतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu, Penjaga prāṇa, dan kepada-Mu yang berkenan pada bunyi loceng. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Kapālin yang memegang tengkorak; sembah sujud kepada-Mu, Penguasa segala cahaya dan para penerang.

Verse 77

नमो नमो नमस्तुभ्यं भूय एव नमो नमः / मह्यं सर्वात्मना कामान् प्रयच्छ परमेश्वर

Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu; sekali lagi, sembah sujud berulang-ulang. Wahai Parameśvara, Diri Batin bagi semua, kurniakanlah kepadaku segala hajatku sepenuhnya.

Verse 78

एवं हि भक्त्या देवेशमभिष्टूय स माधवः / पपात पादयोर्विप्रा देवदेव्योः स दण्डवत्

Demikianlah, setelah memuji dengan bhakti Tuhan para dewa, Mādhava—wahai para brāhmaṇa—rebah di kaki Dewa segala dewa dan Dewi Ilahi, bersujud sepenuhnya seperti sebatang tongkat.

Verse 79

उत्थाप्य भगवान् सोमः कृष्णं केशिनिषूदनम् / बभाषे मधुरं वाक्यं मेघगम्भीरनिः स्वनः

Kemudian Tuhan Soma yang mulia mengangkat Kṛṣṇa—pembunuh Keśin—lalu bertutur kata manis, dengan suara dalam dan bergema seperti guruh di awan.

Verse 80

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष तपस्तप्तं त्वयाव्यय / त्वमेव दाता सर्वेषां कामानां कामिनामिह

Wahai Yang bermata teratai, wahai Tuhan yang tidak binasa—mengapa engkau menempuh tapa? Engkau sahaja pemberi segala hajat kepada semua yang berhajat di dunia ini.

Verse 81

त्वं हि सा परमा मूर्तिर्मम नारायणाह्वया / नानवाप्तं त्वया तात विद्यते पुरुषोत्तम

Sesungguhnya engkau itulah Wujud Tertinggi-Ku, yang dikenali dengan nama Nārāyaṇa. Wahai yang kukasihi—wahai Puruṣottama—tiada sesuatu pun yang belum engkau capai.

Verse 82

वेत्थ नारायणानन्तमात्मानं परमेश्वरम् / महादेवं महायोगं स्वेन योगेन केशव

Wahai Keśava, dengan Yoga-mu sendiri engkau mengetahui Nārāyaṇa Yang Tanpa Akhir—Diri Tertinggi dan Īśvara Yang Maha Tinggi: Mahādeva sendiri, Mahāyogin, inti hakiki Yoga.

Verse 83

श्रुत्वा तद्वचनं कृष्णः प्रहसन् वै वृषध्वजम् / उवाच वीक्ष्य विश्वेशं देवीं च हिमशैलजाम्

Mendengar kata-kata itu, Kṛṣṇa tersenyum; sambil memandang Tuhan semesta—Śiva bertanda panji lembu—serta Dewi, puteri Himalaya, baginda pun bersabda.

Verse 84

ज्ञातं हि भवता सर्वं स्वेन योगेन शङ्कर / इच्छाम्यात्मसमं पुत्रं त्वद्भक्तं देहि शङ्कर

Wahai Śaṅkara, dengan kuasa yoga-Mu, Engkau pasti mengetahui segala-galanya. Aku menginginkan seorang putera setara dengan diriku—seorang yang berbhakti kepada-Mu. Kurniakanlah kepadaku, wahai Śaṅkara.

Verse 85

तथास्त्वित्याह विश्वात्मा प्रहृष्टमनसा हरः / देवीमालोक्य गिरिजां केशवं परिषस्वजे

“Demikianlah,” ujar Hara, Jiwa Semesta, dengan hati yang bersukacita. Lalu, setelah memandang Dewi Girijā, baginda memeluk Keśava (Viṣṇu) dengan mesra.

Verse 86

ततः सा जगतां माता शङ्करार्धशरीरिणी / व्याजहार हृषीकेशं देवी हिमगिरीन्द्रजा

Kemudian, Ibu segala alam—Dewi yang berkongsi separuh tubuh Śaṅkara—bertitah kepada Hṛṣīkeśa; sang Dewi, puteri Himagiri, menyapanya.

Verse 87

वत्स जाने तवानन्तां निश्चलां सर्वदाच्युत / अनन्यामीश्वरे भक्तिमात्मन्यपि च केशव

Wahai anakku—wahai Acyuta—aku mengetahui bhakti-mu tiada bertepi dan sentiasa teguh: bhakti yang satu-tumpu kepada Īśvara; dan, wahai Keśava, juga bhakti kepada Ātman di dalam diri.

Verse 88

त्वं हि नारायणः साक्षात् सर्वात्मा पुरुषोत्तमः / प्रार्थितो दैवतैः पूर्वं संजातो दैवकीसुतः

Sesungguhnya Engkau ialah Nārāyaṇa sendiri yang nyata, Atman batin bagi segala makhluk, Purushottama Yang Maha Utama. Dahulu para dewa memohon, lalu Engkau lahir sebagai putera Devakī.

Verse 89

पश्य त्वमात्मनात्मानमात्मीयममलं पदम् / नावयोर्विद्यते भेद एवं पश्यन्ति सूरयः

Lihatlah Diri dengan Diri—keadaanmu sendiri yang suci tanpa noda. Antara kita tiada perbezaan; demikianlah para bijaksana memandang.

Verse 90

इमानिमान् वरानिष्टान् मत्तो गृह्णीष्व केशव / सर्वज्ञत्वं तथैश्वर्यं ज्ञानं तत् पारमेश्वरम् / ईश्वरे निश्चलां भक्तिमात्मन्यपि परं बलम्

“Terimalah daripada-Ku anugerah yang paling diidamkan ini, wahai Keśava: kemahatahuan dan kedaulatan ketuhanan; pengetahuan tertinggi yang berpusat pada Parameśvara; bhakti yang teguh kepada Īśvara; dan juga kekuatan tertinggi di dalam Atmanmu sendiri.”

Verse 91

एवमुक्तस्तया कृष्णो महादेव्या जनार्दनः / आशिषं शिरसाहृङ्णाद् देवो ऽप्याह महेश्वरः

Demikian ditegur oleh Dewi Agung, Kṛṣṇa—Janārdana—menundukkan kepala dan menerima restunya; lalu Tuhan Maheśvara pun bersabda.

Verse 92

प्रगृह्य कृष्णं भगवानथेशः करेण देव्या सह देवदेवः / संपूज्यमानो मुनिभिः सुरेशै- र् जगाम कैलासगिरिं गिरीशः

Kemudian Bhagavān Īśa, Dewa segala dewa, memegang tangan Kṛṣṇa, ditemani Sang Dewi; sambil dimuliakan dengan sewajarnya oleh para muni dan para penguasa dewa, Girīśa pun berangkat ke Gunung Kailāsa, tuan segala gunung.

← Adhyaya 23Adhyaya 25

Frequently Asked Questions

Upamanyu states that the Supreme Lord is seen through devotion (bhakti) and fierce austerity (tapas); the chapter then demonstrates this by Viṣṇu’s Rudra-japa, ash-bearing ascetic discipline, and sustained tapas culminating in Śiva’s manifestation.

The chapter presents a layered synthesis: devotionally, Viṣṇu worships Śiva through Pāśupata discipline; philosophically, Śiva and Devī affirm non-difference at the highest level (abheda), while still allowing distinct forms and roles within cosmic order.