
Adhyāya 25 — Liṅga-māhātmya (The Chapter on the Liṅga): Hari’s Śiva-Worship and the Fiery Pillar Theophany
Bab ini meneruskan penyatuan Hari–Hara secara jelas. Kṛṣṇa bersemayam di Kailāsa; para dewa dan bidadari terpukau oleh keindahan serta māyā-Nya. Setelah līlā yang panjang, Dvārakā dilanda dukacita perpisahan; Garuḍa mempertahankan kota daripada Daitya dan Rākṣasa, lalu khabar Nārada menyebabkan Kṛṣṇa kembali. Di Dvārakā, kisah beralih daripada kemegahan istana kepada amalan dharma: Kṛṣṇa melakukan pemujaan Surya pada tengah hari, tarpaṇa, pemujaan Bhūteśa dalam liṅga, serta menjamu para resi—menyulam teologi tinggi dalam kepatuhan ortodoks. Resi Mārkaṇḍeya bertanya: siapakah yang disembah oleh Kṛṣṇa Yang Tertinggi? Kṛṣṇa menjawab bahawa Baginda menyembah Īśāna (Śiva) untuk menyingkap sumber Diri-Nya sendiri dan mengajar pahala pemujaan liṅga yang melenyapkan ketakutan. Baginda menghuraikan liṅga sebagai cahaya tak termanifest, kekal dan tidak binasa, serta mengisahkan pertikaian purba Brahmā dan Viṣṇu yang diselesaikan oleh tiang api liṅga yang tiada bertepi, berakhir dengan penzahiran Śiva, anugerah bohon, dan penetapan ibadat liṅga. Penutupnya phalaśruti: membaca/mendengar menghapus dosa dan menganjurkan japa harian.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपूराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्विशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रविश्य मेरुशिखरं कैलासं कनकप्रभम् / रराम भगवान् सोमः केशवेन महेश्वरः
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa—dalam Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian Pūrva—bermula bab kedua puluh lima. Sūta berkata: Setelah memasuki puncak Meru, Kailāsa yang berkilau laksana emas, Bhagavān Soma—Mahādeva, Mahēśvara—bersukacita bersama Keśava (Viṣṇu).
Verse 2
अपश्यंस्तं महात्मानं कैलासगिरिवासिनः / पूजयाञ्चक्रिरे कृष्णं देवदेवमथाच्युतम्
Apabila para penghuni Gunung Kailāsa melihat Mahātmā itu, mereka segera melakukan pemujaan kepada Kṛṣṇa—Deva-deva, Acyuta yang tidak binasa.
Verse 3
चतुर्बाहुमुदाराङ्गं कालमेघसमप्रभम् / किरीटिनं शार्ङ्गपाणि श्रीवत्साङ्कितवक्षसम्
Hendaklah direnungkan Tuhan yang berlengan empat, bertubuh mulia, bercahaya seperti awan gelap sarat hujan; bermahkota, memegang busur Śārṅga, dan dadanya bertanda Śrīvatsa.
Verse 4
दीर्घबाहुं विशालाक्षं पीतवाससमच्युतम् / दधानमुरसा मालां वैजयन्तीमनुत्तमाम्
Dia menyaksikan Acyuta yang tidak binasa—berlengan panjang, bermata luas, berselimut pakaian kuning—serta mengenakan di dada kalungan Vaijayantī yang tiada bandingan.
Verse 5
भ्राजमानं श्रिया दिव्यं युवानमतिकोमलम् / पद्माङ्घ्रिनयनं चारु सुस्मितं सुगतिप्रदम्
Baginda bersinar dengan kemuliaan dan keindahan ilahi, muda dan amat lembut; berkaki teratai dan bermata teratai—menawan, tersenyum halus, serta menganugerahkan sugati yang tertinggi.
Verse 6
कदाचित् तत्र लीलार्थं देवकीनन्दवर्धनः / भ्राजमानः श्रीया कृष्णश्चचार गिरिकन्दरे
Pada suatu ketika di sana, semata-mata demi lila Ilahi, Kṛṣṇa—penambah sukacita Devakī—bersinar dengan kemuliaan bertuah, lalu mengembara di dalam gua gunung.
Verse 7
गन्धर्वाप्सरसां मुख्या नागकन्याश्च कृत्स्नशः / सिद्धा यक्षाश्च गन्धर्वास्तत्र तत्र जगन्मयम्
Yang terkemuka antara Gandharva dan Apsara, serta semua puteri Nāga tanpa terkecuali; para Siddha, Yakṣa dan Gandharva—di sana sini, di setiap tempat—semuanya diliputi oleh hakikat jagat raya.
Verse 8
दृष्ट्वाश्चर्यं परं गत्वा हर्षादुत्फुल्लोचनाः / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि महात्मनः
Melihat keajaiban tertinggi itu, mereka diliputi sukacita hingga mata terbuka berseri; lalu mereka mencurahkan hujan bunga ke atas kepala Sang Mahātmā.
Verse 9
गन्धर्वकन्यका दिव्यास्तद्वदप्सरसां वराः / दृष्ट्वा चकमिरे कृष्णं स्त्रस्तवस्त्रविभूषणाः
Puteri-puteri Gandharva yang bercahaya, demikian juga Apsara yang terunggul—tatkala melihat Kṛṣṇa—terpikat oleh nafsu, hingga pakaian dan perhiasan mereka tersasar dan terlerai.
Verse 10
काश्चिद् गायन्ति विविधां गीतिं गीतविशारदाः / संप्रेक्ष्य देवकीसूनुं सुन्दर्यः काममोहिताः
Sebahagian gadis yang amat jelita, mahir dalam nyanyian, melagukan pelbagai irama; dan ketika memandang putera Devakī, mereka menjadi terpesona oleh godaan nafsu.
Verse 11
काश्चिद्विलासबहुला नृत्यन्ति स्म तदग्रतः / संप्रेक्ष्य संस्थिताः काश्चित् पपुस्तद्वदनामृतम्
Sebahagian, penuh dengan kelincahan yang indah, menari di hadapan-Nya; sebahagian lagi berdiri diam memandang dengan tekun, seakan-akan meneguk nektar daripada wajah suci-Nya.
Verse 12
काश्चिद् भूषणवर्याणि स्वाङ्गादादाय सादरम् / भूषयाञ्चक्रिरे कृष्णं कामिन्यो लोकभूषणम्
Sebahagian gadis yang terpikat, dengan penuh hormat menanggalkan perhiasan terbaik dari tubuh mereka, lalu menghiasi Kṛṣṇa—Dia sendiri perhiasan bagi segala alam.
Verse 13
काश्चिद् भूषणवर्याणि समादाय तदङ्गतः / स्वात्मानं बूषयामासुः स्वात्मगैरपि माधवम्
Ada yang mengambil perhiasan unggul dari tubuh-Nya lalu menghiasi diri; dan dengan perhiasan milik mereka sendiri, mereka juga menghiasi Mādhava.
Verse 14
काश्चिदागत्य कृष्णस्य समीपं काममोहिताः / चुचुम्बुर्वदनाम्भोजं हरेर्मुग्धमृगेक्षणाः
Sebahagian wanita mendekati Kṛṣṇa, terpesona oleh keinginan, lalu mencium wajah Hari yang laksana teratai; mereka yang bermata rusa itu terpukau dalam kepolosan asmara.
Verse 15
प्रगृह्य काश्चिद् गोविन्दं करेण भवनं स्वकम् / प्रापयामासुर्लोकादिं मायया तस्य मोहिताः
Sebahagian memegang tangan Govinda lalu membawanya ke rumah mereka sendiri; terpesona oleh māyā-Nya, mereka memperlakukan Tuhan segala alam seolah-olah Dia salah seorang daripada mereka.
Verse 16
तासां स भगवान् कृष्णः कामान् कमललोचनः / बहूनि कृत्वा रूपाणि पूरयामास लीलया
Baginda Kṛṣṇa, bermata teratai, memenuhi segala hasrat para wanita itu dengan līlā-Nya, dengan menjelmakan diri dalam banyak rupa.
Verse 17
एवं वै सुचिरं कालं देवदेवपुरे हरिः / रेमे नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्
Demikianlah, untuk waktu yang amat lama, Hari—Nārāyaṇa yang mulia—bersemayam di Devadeva-pura, bersukacita dalam līlā-Nya, dan dengan māyā menyesatkan dunia dalam khayal.
Verse 18
गते बहुतिथे काले द्वारवत्यां निवासिनः / बभूवुर्विह्वला भीता गोविन्दविरहे जनाः
Apabila masa yang panjang berlalu, penduduk Dvāravatī menjadi gelisah dan takut; orang ramai diliputi dukacita kerana perpisahan daripada Govinda.
Verse 19
ततः सुपर्णो बलवान् पूर्वमेव विसजितः / कृष्णेन मार्गमाणस्तं हिमवन्तं ययौ गिरिम्
Kemudian Suparṇa (Garuḍa) yang perkasa, yang telah dihantar lebih awal, pergi ke gunung Himavat; sementara Kṛṣṇa menjejaki dan mencarinya.
Verse 20
अदृष्ट्वा तत्र गोविन्दं प्रणम्य शिरसा मुनिम् / आजगामोपमन्युं तं पुरीं द्वारवतीं पुनः
Tidak melihat Govinda di sana, beliau menundukkan kepala bersujud kepada sang muni; kemudian Upamanyu kembali lagi ke kota Dvāravatī.
Verse 21
तदन्तरे महादैत्या राक्षसाश्चातिभीषणाः / आजग्मुर्द्वारकां शुभ्रां भीषयन्तः सहस्त्रशः
Pada ketika itu, para Daitya yang perkasa dan para Raksasa yang amat menggerunkan datang ke kota Dvārakā yang bercahaya, menakut-nakutkan penduduknya beribu-ribu banyaknya.
Verse 22
स तान् सुपर्णो बलवान् कृष्णतुल्यपराक्रमः / हत्वा युद्धेन महता रक्षति स्म पुरीं शुभाम्
Lalu Suparṇa yang gagah perkasa—keperwiraannya setara dengan Kṛṣṇa—membinasakan mereka dalam peperangan besar, dan sesudah itu melindungi kota yang mulia itu.
Verse 23
एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः / दृष्ट्वा कैलासशिखरे कृष्णं द्वारवतीं गतः
Pada saat yang sama, resi ilahi Nārada—setelah melihat Kṛṣṇa di puncak Kailāsa—berangkat menuju Dvāravatī (Dvārakā).
Verse 24
तं दृष्ट्वा नारदमृषिं सर्वे तत्र निवासिनः / प्रोचुर्नारायणो नाथः कुत्रास्ते भगवान् हरिः
Melihat resi Nārada, semua yang tinggal di sana berkata: “Wahai Nārāyaṇa, Tuhan pelindung kami—di manakah Bhagavān Hari kini bersemayam?”
Verse 25
स तानुवाच भगवान् कैलसशिखरे हरिः / रमते ऽद्य महायोगीं तं दृष्ट्वाहमिहागतः
Lalu Nārada berkata: “Hari berada di puncak Kailāsa; pada hari ini Sang Mahāyogin bersemayam dalam sukacita. Setelah menatap-Nya, aku datang ke sini.”
Verse 26
तस्योपश्रुत्य वचनं सुपर्णः पततां वरः / जगामाकाशगो विप्राः कैलासं गिरिमुत्तमम्
Setelah terdengar olehnya kata-kata itu, Suparṇa (Garuḍa)—yang terunggul antara segala yang terbang—pun naik ke angkasa dan pergi, wahai para brāhmaṇa, ke gunung Kailāsa yang mulia lagi utama.
Verse 27
ददर्श देवकीसूनुं भवने रत्नमण्डिते / वरासनस्थं गोविन्दं देवदेवान्तिके हरिम्
Dia melihat putera Devakī—Govinda, Hari—bersemayam di atas singgahsana yang mulia dalam istana berhias permata, di hadapan para dewa dan Tuhan segala dewa.
Verse 28
उपास्यमानममरैर्दिव्यस्त्रीभिः समन्ततः / महादेवगणैः सिद्धैर्योगिभिः परिवारितम्
Baginda sedang dipuja oleh para amara (yang abadi), dikelilingi dari segala arah oleh wanita-wanita surgawi, serta dikepung oleh bala Mahādeva—para siddha yang sempurna dan yogin yang berjaya.
Verse 29
प्रणम्य दण्डवद् भूमौ सुपर्णः शङ्करं शिवम् / निवेदयामास हरेः प्रवृत्तिं द्वारके पुरे
Setelah bersujud seperti tongkat di bumi, Suparṇa (Garuḍa) mendekati Śaṅkara, Śiva yang membawa keberkatan, lalu mempersembahkan laporan tentang perbuatan Hari di kota Dvārakā.
Verse 30
ततः प्रणम्य शिरसा शङ्करं नीललोहितम् / आजगाम पुरीं कृष्णः सो ऽनुज्ञातो हरेण तु
Kemudian Kṛṣṇa menundukkan kepala memberi hormat kepada Śaṅkara, Nīlalohita—Tuhan yang biru dan kemerah-merahan—lalu kembali ke kota, setelah benar-benar mendapat izin daripada Hari.
Verse 31
आरुह्य कश्यपसुतं स्त्रीगणैरभिपूजितः / वचोभिरमृतास्वादैर्मानितो मधुसूदनः
Setelah menaiki putera Kaśyapa, Madhusūdana dipuja dengan penuh hormat oleh rombongan bidadari, dan dimuliakan dengan kata-kata semanis amṛta (nektar abadi).
Verse 32
वीक्ष्य यान्तममित्रघ्नं गन्धर्वाप्सरसां वराः / अन्वगच्छन् महोयोगं शङ्खचक्रगदाधरम्
Melihat Sang Pembinasa Musuh (Amitraghna) berangkat, yang terunggul antara Gandharva dan Apsara pun mengikuti-Nya—Sang Mahāyogin yang memegang sangkha, cakra dan gada.
Verse 33
विसर्जयित्वा विश्वात्मा सर्वा एवाङ्गना हरिः / ययौ स तूर्णं गोविन्दो दिव्यां द्वारवतीं पुरीम्
Setelah dengan hormat mempersilakan semua wanita berundur, Hari—Govinda, Jiwa alam semesta—berangkat pantas menuju kota Dvāravatī yang bercahaya dan ilahi.
Verse 34
गते मुररिपौ नैव कामिन्यो मुनिपुङ्गवाः / निशेव चन्द्ररहिता विना तेन चकाशिरे
Apabila Musuh Murā (Tuhan Viṣṇu) telah berangkat, para resi terunggul pun tidak lagi bersinar, demikian juga para kekasih yang merindu—bagaikan malam tanpa bulan; tanpa-Nya tiada siapa tampak bercahaya.
Verse 35
श्रुत्वा पौरजनास्तूर्णं कृष्णागमनमुत्तमम् / मण्डयाञ्चक्रिरे दिव्यां पुरीं द्वारवतीं शुभाम्
Sebaik mendengar khabar kedatangan Kṛṣṇa yang paling bertuah, penduduk kota segera menghias Dvāravatī, kota ilahi yang mulia dan penuh keberkatan.
Verse 36
पताकाभिर्विशालाभिर्ध्वजै रत्नपरिष्कृतैः / लाजादिभिः पुरीं रम्यां भूषयाञ्चक्रिरे तदा
Pada waktu itu mereka menghias kota yang indah dengan panji-panji lebar dan bendera yang diserikan permata, serta dengan persembahan suci seperti lājā (bijirin padi sangai) dan pelbagai barang bertuah yang lain.
Verse 37
अवादयन्त विविधान् वादित्रान् मधुरस्वनान् / शङ्खान् सहस्त्रशो दध्मुर्वोणावादान् वितेनिरे
Mereka memainkan pelbagai alat muzik dengan bunyi yang merdu; ribuan sangkha (siput suci) ditiup, dan persembahan vīṇā pun dilaksanakan dengan sepenuh keindahan.
Verse 38
प्रविष्टमात्रे गोविन्दे पुरीं द्वारवतीं शुभाम् / अगायन् मधुरं गानं स्त्रियो यौवनशालिनः
Sebaik sahaja Govinda memasuki kota Dvāravatī yang penuh berkat, para wanita muda yang berseri-seri pun mulai menyanyikan lagu-lagu yang manis.
Verse 39
दृष्ट्वा ननृतुरीशानं स्थिताः प्रासादमूर्धसु / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि वसुदेवसुतोपरि
Melihat Īśāna, mereka yang berada di puncak istana pun menari; lalu mereka melepaskan hujan bunga ke atas putera Vasudeva (Śrī Kṛṣṇa).
Verse 40
प्रविश्य भवनं कृष्ण आशीर्वादाभिवर्धितः / वरासने महायोगी भाति देवीभिरन्वितः
Setelah memasuki istana, Kṛṣṇa—diperkuat oleh berkat restu—bersinar sebagai Mahāyogin, bersemayam di atas singgahsana yang mulia, diiringi para Devī.
Verse 41
सुरम्ये मण्डपे शुभ्रे शङ्खाद्यैः परिवारितः / आत्मजैरभितो मुख्यैः स्त्रीसहस्त्रैश्च संवृतः
Di dalam mandapa yang indah lagi bercahaya, Baginda dikelilingi oleh Śaṅkha dan para pengiring utama; putera-putera terkemuka mengelilingi dari segenap arah, dan ribuan wanita turut berhimpun rapat di sekeliling-Nya.
Verse 42
तत्रासनवरे रम्ये जाम्बवत्या सहाच्युतः / भ्राजते मालया देवो यथा देव्या समन्वितः
Di sana, di atas singgahsana yang indah lagi menawan, Acyuta bersemayam bersama Jāmbavatī; berhias kalungan bunga, Tuhan bersinar—laksana dewa yang disertai dewī-Nya.
Verse 43
आजग्मुर्देवगन्धर्वा द्रष्टुं लोकादिमव्ययम् / महर्षयः पूर्वजाता मार्कण्डेयादयो द्विजाः
Para deva dan gandharva datang untuk menyaksikan Yang Tidak Binasa, sumber purba segala alam; dan para maharṣi dari kelahiran silam—golongan dvija seperti Mārkaṇḍeya dan yang lain—turut tiba.
Verse 44
ततः स भगवान् कृष्णो मार्कण्डेयं समागतम् / ननामोत्थाय शिरसा स्वासनं च ददौ हरिः
Kemudian Bhagavān Kṛṣṇa, melihat Mārkaṇḍeya tiba, bangkit lalu menundukkan kepala memberi hormat; dan Hari pun menyerahkan tempat duduk-Nya sendiri kepadanya.
Verse 45
संपूज्य तानृषिगणान् प्रणामेन महाभुजः / विसर्जयामास हरिर्दत्त्वा तदभिवाञ्छितान्
Setelah memuliakan kumpulan ṛṣi itu dengan pranāma yang penuh hormat, Hari yang berlengan perkasa kemudian mempersilakan mereka berangkat, sambil mengurniakan anugerah yang mereka dambakan.
Verse 46
तदा मध्याह्नसमये देवदेवः स्वयं हरिः / स्नात्वा शुक्लाम्बरो भानुमुपतिष्ठत् कृताञ्जलिः
Kemudian, pada waktu tengah hari, Hari sendiri—Dewa segala dewa—setelah mandi dan mengenakan pakaian putih, berdiri dengan tangan dirapatkan, bersembah bakti di hadapan Surya, Sang Matahari.
Verse 47
जजाप जाप्यं विधिवत् प्रेक्षमाणो दिवाकरम् / तर्पयामास देवेशो देवेशो देवान् मुनिगणान् पितॄन्
Sambil memandang Surya, baginda melafazkan japa yang ditetapkan menurut tatacara; lalu Tuhan segala tuhan melaksanakan tarpaṇa, memuaskan para dewa, kumpulan para muni, dan para leluhur (pitṛ).
Verse 48
प्रविश्य देवभवनं मार्कण्डेयेन चैव हि / पूजयामास लिङ्गस्थं भूतेशं भूतिभूषणम्
Memasuki kuil ilahi, baginda bersama Mārkaṇḍeya memuja Bhūteśa, Tuhan segala makhluk, yang bersemayam dalam liṅga—Dia yang perhiasannya sendiri ialah bhūti, kuasa suci dan kemakmuran.
Verse 49
समाप्य नियमं सर्वं नियन्तासौ नृणां स्वयम् / भोजयित्वा मुनिवरं ब्राह्मणानभिपूज्य च
Setelah menyempurnakan seluruh niyama dan disiplin, penguasa manusia yang mengekang diri itu, dengan tangannya sendiri menjamu muni yang utama serta memuliakan para brāhmaṇa dengan sewajarnya.
Verse 50
कृत्वात्मयोगं विप्रेन्द्रा मार्कण्डेयेन चाच्युतः / कथाः पौराणिकीः पुण्याश्चक्रे पुत्रादिभिर्वृतः
Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, setelah menegakkan Ātma-yoga bersama Mārkaṇḍeya, Acyuta, Tuhan Yang Tidak Binasa, lalu menyampaikan kisah-kisah Purāṇa yang suci, dikelilingi oleh putera-puteranya dan para pengiring.
Verse 51
अथैतत् सर्वमखिलं दृष्ट्वा कर्म महामुनिः / मार्कण्डेयो हसन् कृष्णं बभाषे मधुरं वचः
Kemudian, setelah menyaksikan seluruh perbuatan itu dengan lengkap, Mahamuni Mārkaṇḍeya—sambil tersenyum—berkata kepada Kṛṣṇa dengan tutur kata yang lembut dan manis.
Verse 52
मार्कण्डेय उवाच कः समाराध्यते देवो भवता कर्मभिः शुभैः / ब्रूहि त्वं कर्मभिः पूज्यो योगिनां ध्येय एव च
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan perbuatan-perbuatan mulia yang baik itu, dewa manakah yang engkau puja hingga berkenan? Katakanlah—siapakah yang patut disembah melalui upacara dan amal, dan siapakah pula yang menjadi tumpuan meditasi para yogin?”
Verse 53
त्वं हि तत् परमं ब्रह्म निर्वाणममलं पदम् / भारावतरणार्थाय जातो वृष्णिकुले प्रभुः
Engkaulah sesungguhnya Brahman Tertinggi—keadaan nirvāṇa yang suci, tanpa noda, tempat kediaman paling luhur. Wahai Tuhan, demi meringankan beban Bumi, Engkau telah lahir dalam keturunan Vṛṣṇi.
Verse 54
तमब्रवीन्महाबाहुः कृष्णो ब्रह्मविदां वरः / शृण्वतामेव पुत्राणां सर्वेषां प्रहसन्निव
Lalu Kṛṣṇa yang berlengan perkasa—yang utama antara para pengenal Brahman—berkata kepadanya, sementara semua puteranya mendengar, seolah-olah baginda tersenyum.
Verse 55
श्रीभगवानुवाच भवता कथितं सर्वं तथ्यमेव न संशयः / तथापि देवमीशानं पूजयामि सनातनम्
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Segala yang engkau katakan itu benar belaka, tiada keraguan. Namun demikian, aku tetap memuja dewa Īśāna, Yang Kekal.”
Verse 56
न मे विप्रास्ति कर्तव्यं नानवाप्तं कथञ्चन / पूजयामि तथापीशं जानन्नैतत् परं शिवम्
Wahai brāhmaṇa, tiada lagi sesuatu yang wajib aku lakukan, dan tiada apa pun yang belum aku capai; namun aku tetap memuja Tuhan, kerana aku mengetahui Dialah Śiva Yang Maha Tertinggi.
Verse 57
न वै पश्यन्ति तं देवं मायया मोहिता जनाः / ततो ऽहं स्वात्मनो मूलं ज्ञापयन् पूजयामि तम्
Manusia yang diperdaya oleh Māyā tidak benar-benar melihat Deva itu. Maka, demi memperkenalkan punca bagi Diri-ku sendiri, aku memuja-Nya.
Verse 58
न च लिङ्गार्चनात् पुण्यं लोकेस्मिन् भीतिनाशनम् / तथा लिङ्गे हितायैषां लोकानां पूजयेच्छिवम्
Di dunia ini, tiada pahala daripada pemujaan Śiva-liṅga yang tidak menghapuskan ketakutan. Maka, demi kesejahteraan segala alam, hendaklah Śiva dipuja pada liṅga.
Verse 59
यो ऽहं तल्लिङ्गमित्याहुर्वेदवादविदो जनाः / ततो ऽहमात्ममीशानं पूजयाम्यात्मनैव तु
Para ahli ajaran Veda menyatakan bahawa “Aku” itulah Liṅga (tanda tertinggi). Maka aku memuja Īśāna (Śiva) sebagai Diri-ku sendiri, dengan Diri semata-mata.
Verse 60
तस्यैव परमा मूर्तिस्तन्मयो ऽहं न संशयः / नावयोर्द्यिते भेदो वेदेष्वेवं विनिश्चयः
Sesungguhnya akulah wujud tertinggi-Nya, seluruhnya terbina daripada hakikat-Nya—tiada keraguan. Antara kami berdua tiada perbezaan sedikit pun; demikianlah diputuskan dengan tegas dalam Veda.
Verse 61
एष देवो महादेवः सदा संसारभीरुभिः / ध्येयः पूज्यश्च वन्द्यश्च ज्ञेयो लिङ्गे महेश्वरः
Dewa inilah Mahādeva; oleh mereka yang takut akan belenggu saṃsāra hendaklah sentiasa direnungi dalam meditasi, dipuja dan dihormati—dan Maheśvara hendaklah dikenal serta disedari dalam Liṅga.
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच किं तल्लिङ्गं सुरश्रेष्ठ लिङ्गे संपूज्यते च कः / ब्रूहि कृष्ण विशालाक्ष गहनं ह्येतदुत्तमम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, apakah sebenarnya Liṅga itu? Dan siapakah yang dipuja dengan penuh penghormatan di dalam Liṅga? Terangkanlah kepadaku, wahai Kṛṣṇa bermata luas—perkara tertinggi ini sungguh mendalam.”
Verse 63
अव्यक्तं लिङ्गमित्याहुरानन्दं ज्योतिरक्षरम् / वेदा महेस्वरं देवमाहुर्लिङ्गिनमव्ययम्
Mereka menyatakan bahawa Liṅga itu tidak termanifest—cahaya yang tidak binasa, bersifat kebahagiaan suci. Veda pula memaklumkan bahawa Dewa Maheśvara ialah Liṅgin: Tuhan yang tidak berubah dan kekal, yang memegang Liṅga namun melampauinya.
Verse 64
पुरा चैकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे / प्रबोधार्थं ब्रह्मणो मे प्रादुर्भूतः स्वयं शिवः
Pada zaman dahulu, ketika hanya tinggal lautan tunggal yang menggerunkan dan segala yang pegun serta yang bergerak telah lenyap, demi membangunkan Brahmā, Śiva sendiri menzahirkan diri di hadapanku.
Verse 65
तस्मात् कालात् समारभ्य ब्रह्मा चाहं सदैव हि / पूजयावो महादेवं लोकानां हितकाम्यया
Sejak saat itu, Brahmā dan aku sesungguhnya sentiasa memuja Mahādeva, dengan hasrat akan kesejahteraan semua alam.
Verse 66
मार्कण्डेय उवाच कथं लिङ्गमभूत् पूर्वमैश्वरं परमं पदम् / प्रबोधार्थं स्वयं कृष्ण वक्तुमर्हसि सांप्रतम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Bagaimanakah Liṅga terwujud pada permulaan—lambang kedaulatan Īśvara, kedudukan tertinggi? Demi membangunkan pengertian kami, wahai Kṛṣṇa, sudilah engkau sendiri menerangkannya sekarang.”
Verse 67
श्रीभगवानुवाच आसोदेकार्णवं घोरमविभागं तमोमयम् / मध्ये चैकार्णवे तस्मिन् शङ्खचक्रगदाधरः
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Pada waktu itu ada satu lautan tunggal yang dahsyat—tanpa pembezaan, sarat kegelapan. Dan di tengah lautan yang satu itu berdirilah Pemegang sangkha, cakra, dan gada.”
Verse 68
सहस्त्रशीर्षा भूत्वाहं सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् सहस्त्रबाहुर्युक्तात्मा शयितो ऽहं सनातनः
Dengan mengambil rupa kosmik seribu kepala, seribu mata, seribu kaki dan seribu lengan—berjiwa teguh, tersatukan sempurna dalam Yoga—Aku, Yang Kekal, berbaring tenang sebagai dasar tanpa waktu bagi segala sesuatu.
Verse 69
एतस्मिन्नन्तरे दूरता पश्यमि ह्यमितप्रभम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्
Dalam sela waktu itu, dari kejauhan Aku melihat Dia yang bercahaya tak terukur—bersinar laksana jutaan matahari—gemilang, dan dilingkupi kemuliaan ilahi (Śrī).
Verse 70
चतुर्वरक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम् / कृष्णाजिरधरं देवमृग्यजुः सामभिः स्तुतम्
Aku bermeditasi pada Puruṣa ilahi itu—Mahāyogin bermuka empat yang bercahaya, berkilau keemasan—berselimut kulit kijang hitam, dan dipuji oleh kidung Ṛg, Yajus, dan Sāma Veda.
Verse 71
निमेषमात्रेण स मां प्राप्तो योगविदां वरः / व्याजहार स्वयं ब्रह्मा स्मयमानो महाद्युतिः
Dalam sekelip mata, yang terbaik antara para arif Yoga telah datang kepadaku. Lalu Brahmā sendiri—bercahaya dengan kemilau agung dan tersenyum—bertitah.
Verse 72
कस्त्वं कुतो वा किं चेह तिष्ठसे वह मे प्रभो / अहं कर्ता हि लोकानां स्वयंभूः प्रपितामहः
“Siapakah engkau? Dari mana engkau datang, dan mengapa engkau berdiri di sini? Dukunglah aku, wahai Tuan. Kerana akulah pembuat segala alam—Yang Terbit Sendiri (Svayambhū), Nenek Moyang Agung (Prapitāmaha).”
Verse 73
एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच ह / अहं कर्तास्मि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः
Demikianlah ketika itu setelah ditegur oleh Brahmā, aku menjawab: “Akulah pembuat segala alam, dan berulang-ulang pula akulah yang menariknya kembali (memusnahkannya).”
Verse 74
एवं विवादे वितते मायया परमेष्ठिनः / प्रबोधार्थं परं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम्
Demikianlah, ketika pertikaian itu meluas—oleh kuasa māyā Tuhan Yang Maha Tinggi—maka Liṅga yang tertinggi, yang hakikatnya adalah Śiva, menzahirkan diri untuk menyedarkan mereka kepada kebenaran.
Verse 75
कालानलसमप्रख्यं ज्वालामालासमाकुलम् / क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तमादिमध्यान्तवर्जितम्
Bagaikan api Waktu itu sendiri, menyala dan dilingkari untaian nyala. Ia bebas daripada susut dan bertambah, tanpa awal, tanpa pertengahan, dan tanpa akhir.
Verse 76
ततो मामाह भगवानधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीम ऊर्ध्वं गच्छे ऽहमित्यजः
Kemudian Tuhan Yang Maha Mulia bersabda kepadaku: “Pergilah segera ke bawah; marilah kita mengetahui batas akhirnya. Aku—Aja (Brahmā)—akan pergi ke atas.”
Verse 77
तदाशु समयं कृत्वा गतावूर्ध्वमधश्च द्वौ / पितामहो ऽप्यहं नान्तं ज्ञातवन्तौ समाः शतम्
Kemudian, dengan segera kami menetapkan suatu tempoh, lalu kedua-duanya berangkat—seorang ke atas dan seorang ke bawah. Namun, baik aku mahupun Pitāmaha (Brahmā) tidak dapat mengetahui batasnya, walaupun setelah seratus tahun.
Verse 78
ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ देवस्य शूलिनः / मायया मोहितौ तस्य ध्यायन्तौ विश्वमीश्वरम्
Kemudian kami berdua, para pengiring Tuhan yang memegang trisula, diliputi kehairanan dan ketakutan. Diperdaya oleh māyā-Nya, kami pun mula bermeditasi kepada Īśvara, Tuhan alam semesta, yang diri-Nya sendiri adalah seluruh jagat.
Verse 79
प्रोच्चारन्तौ महानादमोङ्कारं परमं पदम् / प्रह्वाञ्जलिपुटोपेतौ शंभुं तुष्टुवतुः परम्
Kami melafazkan dengan lantang suku kata “Oṃ” yang bergema dengan getaran agung—tempat kediaman tertinggi. Dengan kepala tunduk dan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, kami memuji Śambhu Yang Maha Tinggi.
Verse 80
ब्रह्मविष्णू ऊचतुः / अनादिमलसंसाररोगवैद्याय शंभवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Brahmā dan Viṣṇu berkata: “Salam sujud kepada Śambhu—tabib yang menyembuhkan penyakit saṃsāra yang ternoda oleh kekotoran tanpa awal. Salam sujud kepada Śiva, Yang Damai; kepada Brahman itu sendiri, yang berwujud sebagai Liṅga.”
Verse 81
प्रलयार्णवसंस्थाय प्रलयोद्भूतिहेतवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Sembah sujud kepada Śiva, Yang Damai dan membawa keberkatan, yang bersemayam di samudera pralaya, punca kemunculan semula selepas pralaya; kepada Brahman sendiri yang menzahir dalam rupa Liṅga.
Verse 82
ज्वालामालावृताङ्गाय ज्वलनस्तम्भरूपिणे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Sembah sujud kepada Śiva, yang anggota-Nya diliputi kalungan nyala api, yang menampakkan diri sebagai tiang api yang menyala; sembah sujud kepada Yang Damai, kepada Brahman sendiri yang berwujud Liṅga.
Verse 83
आदिमध्यान्तहीनाय स्वबावामलदीप्तये / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Sembah sujud kepada Śiva, yang tiada awal, tiada pertengahan, tiada akhir; yang hakikat diri-Nya bersinar dengan cahaya murni tanpa noda; sembah sujud kepada Yang Damai, kepada Brahman sendiri yang berwujud Liṅga.
Verse 84
महादेवाय महते ज्योतिषे ऽनन्ततेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Sembah sujud kepada Mahādeva, Yang Maha Agung dan luhur, Sang Cahaya itu sendiri, bercahaya tanpa batas; sembah sujud kepada Śiva Yang Damai, kepada Brahman sendiri yang berwujud Liṅga.
Verse 85
प्रधानपुरुषेशाय व्योमरूपाय वेधसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Sembah sujud kepada Tuhan Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (Roh), Sang Pencipta yang wujud-Nya seluas langit; sembah sujud kepada Śiva Yang Damai, kepada Brahman yang menzahir dalam rupa Liṅga.
Verse 86
निर्विकाराय सत्याय नित्यायामलतेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Sembah sujud kepada-Nya yang tidak berubah, Yang Maha Benar, yang kekal dan bercahaya suci tanpa noda; sembah sujud kepada Śiva—hakikat kedamaian—kepada Brahman yang berwujud sebagai Liṅga.
Verse 87
वेदान्तसाररूपाय कालरूपाय धीमते / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये
Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud inti sari Vedānta, yang menampakkan diri sebagai Waktu, Yang Maha Bijaksana dan bercahaya; sembah sujud kepada Śiva—Yang Damai—kepada Brahman yang berwujud sebagai Liṅga.
Verse 88
एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महेश्वरः / भाति देवो महायोगी सूर्यकोटिसमप्रभः
Demikianlah ketika dipuji dengan kidung suci, Mahēśvara pun menampakkan diri; Dewa Mahāyogī itu bersinar, setara gemilangnya sepuluh juta matahari.
Verse 89
वक्त्रकोटिसहस्त्रेण ग्रसमान इवाम्बरम् / सहस्त्रहस्तचरणः सूर्यसोमाग्निलोचनः
Dengan jutaan mulut, seolah-olah Dia menelan seluruh angkasa; dengan ribuan tangan dan kaki, mata-Nya ialah Matahari, Bulan, dan Api.
Verse 90
पिनाकपाणिर्भगवान् कृत्तिवासास्त्रिशूलभृत् / व्यालयज्ञोपवीतश्च मेघदुन्दुभिनिः स्वनः
Tuhan Yang Terpuji memegang busur Pināka di tangan-Nya; berselimut kulit, menggenggam trisula. Ular menjadi benang suci yajñopavīta-Nya, dan suara-Nya bergemuruh seperti gendang guruh awan badai.
Verse 91
अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ / पश्येतं मां महादेवं भयं सर्वं प्रमुच्यताम्
Lalu Mahādeva bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, Aku berkenan. Pandanglah Aku—Mahādeva—maka segala ketakutan hendaklah lenyap sepenuhnya.”
Verse 92
युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ / अयं मे दक्षिणे पार्श्वे ब्रह्मा लोकपितामहः / वामपार्श्वे च मे विष्णुः पालको हृदये हरः
“Kamu berdua lahir daripada anggota-Ku sebelum segala-galanya, bersifat kekal. Di sisi kanan-Ku ialah Brahmā, Pitāmaha, datuk segala alam; di sisi kiri-Ku ialah Viṣṇu, sang pemelihara; dan di dalam hati-Ku bersemayam Hara (Śiva).”
Verse 93
प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यक् वरं दद्मि यथेप्सितम् / एवमुक्त्वाथ मां देवो महादेवः स्वयं शिवः / आलिङ्ग्य देवं ब्रह्माणं प्रसादाभिमुखो ऽभवत्
“Aku sungguh berkenan kepada kamu berdua. Aku kurniakan anugerah seperti yang kamu kehendaki.” Setelah berkata demikian, Tuhan—Mahādeva, Śiva sendiri—memeluk dewa Brahmā dan berpaling dengan wajah penuh rahmat.
Verse 94
ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणिपत्य महेश्वरम् / ऊचतुः प्रेक्ष्य तद्वक्त्रं नारायणपितामहौ
Kemudian Nārāyaṇa dan Pitāmaha (Brahmā), dengan hati yang sangat gembira, bersujud kepada Maheśvara (Śiva). Sambil memandang wajah-Nya, kedua-duanya pun berkata.
Verse 95
यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च नौ / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव महेश्वरे
“Jika kasih kurnia-Mu benar-benar telah timbul, dan jika suatu anugerah hendak diberikan kepada kami, maka jadikanlah bhakti kami kekal—teguh tertambat pada-Mu, wahai Maheśvara Yang Ilahi.”
Verse 96
ततः स भगवानीशः प्रहसन् परमेश्वरः / उवाच मां महादेवः प्रीतः प्रीतेन चेतसा
Kemudian Tuhan Yang Terpuji—Īśa, Pemerintah Tertinggi—tersenyum; Mahādeva, dengan hati yang penuh sukacita, bertitah kepadaku.
Verse 97
देव उवाच प्रलयस्थितिसर्गाणां कर्ता त्वं धरणीपते / वत्स वत्स हरे विश्वं पालयैतच्चराचरम्
Dewa bersabda: “Wahai Penguasa bumi, engkaulah pelaksana pralaya, pemeliharaan dan penciptaan. Anakku—anakku, wahai Hari—peliharalah seluruh alam ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak.”
Verse 98
त्रिधा भिन्नो ऽस्म्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुहराख्यया / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः
Wahai Viṣṇu, Aku disebut tiga rupa—dengan nama Brahmā, Viṣṇu dan Hara—melalui fungsi dan sifat penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; namun pada hakikatnya Aku nirguṇa, suci tanpa noda, tidak tersentuh dan tidak ternoda.
Verse 99
संमोहं त्यज भो विष्णो पालयैनं पितामहम् / भविष्यत्येष भगवांस्तव पुत्रः सनातनः
Wahai Viṣṇu, tinggalkanlah kekeliruan ini; lindungilah Pitāmaha (Brahmā) ini. Yang mulia ini akan menjadi puteramu yang kekal.
Verse 100
अहं च भवतो वक्त्रात् कल्पादौ घोररूपधृक् / शूलपाणिर्भविष्यामि क्रोधजस्तव पुत्रकः
Dan Aku juga—muncul dari mulutmu pada awal kalpa, mengenakan rupa yang dahsyat—akan menjadi Pemegang Trisula, puteramu yang lahir daripada amarahmu.
Verse 101
एवमुक्त्वा महादेवो ब्रह्माणं मुनिसत्तम / अनुगृह्य च मां देवस्तत्रैवान्तरधीयत
Setelah berkata demikian, Mahādeva pun bertitah kepada Brahmā, wahai yang terbaik antara para resi; dan setelah melimpahkan rahmat juga kepadaku, Tuhan itu lenyap di tempat itu juga.
Verse 102
ततः प्रभृति लोकेषु लिङ्गार्चा सुप्रतिष्ठिता / लिङ्ग तल्लयनाद् ब्रह्मन् ब्रह्मणः परमं वपुः
Sejak saat itu, di seluruh alam, pemujaan kepada Liṅga pun teguh berakar. Kerana Liṅga—sebagai tanda yang menyingkap dan sebagai daya yang melarutkan segala rupa ke dalam Yang Mutlak, wahai Brahman—dihormati sebagai perwujudan tertinggi Brahman.
Verse 103
एतल्लिङ्गस्य माहात्म्यं भाषितं ते मयानघ / एतद् बुध्यन्ति योगज्ञा न देवा न च दानवाः
Wahai yang suci tanpa noda, telah aku nyatakan kepadamu keagungan Liṅga ini. Kebenaran ini difahami oleh mereka yang mahir dalam Yoga—bukan oleh para dewa, dan bukan pula oleh para danava.
Verse 104
एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम् / येन सूक्ष्ममचिन्त्यं तत् पश्यन्ति ज्ञान वक्षुषः
Inilah sesungguhnya Pengetahuan tertinggi—yang tidak termanifest, bernama Śiva—dengannya mereka yang bermata kebijaksanaan memandang Hakikat itu: halus dan tak terfikirkan.
Verse 105
तस्मै भगवते नित्यं नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेवाय रुद्राय देवदेवाय लिङ्गिने
Maka kepada Bhagavān itu kami sentiasa mempersembahkan sembah sujud—kepada Mahādeva, Rudra, Dewa segala dewa, Sang Pemangku Liṅga.
Verse 106
नमो वेदरहस्याय नीलकण्ठाय वै नमः / विभीषणाय शान्ताय स्थाणवे हेतवे नमः
Sembah sujud kepada Dia, rahsia terdalam dan sari pati Veda; sembah sujud sesungguhnya kepada Nīlakaṇṭha. Sembah sujud kepada Yang menggetarkan jiwa, kepada Yang Damai; sembah sujud kepada Sthāṇu, Yang Tidak Berubah, dan kepada Punca Tertinggi.
Verse 107
ब्रह्मणे वामदेवाय त्रिनेत्राय महीयसे / शङ्कराय महेशाय गिरीशाय शिवाय च
Sembah sujud kepada Brahman, Yang Mutlak; kepada Vāmadeva; kepada Yang Bermata Tiga; kepada Yang Maha Agung lagi Mulia. Sembah sujud kepada Śaṅkara, kepada Maheśa, kepada Girīśa (Tuan segala gunung), dan juga kepada Śiva.
Verse 108
नमः कुरुष्व सततं ध्यायस्व मनसा हरम् / संसारसागरादस्मादचिरादुत्तरिष्यसि
Tunduklah memberi hormat tanpa henti; dengan hati dan fikiran, renungkanlah Hara (Śiva). Dari lautan saṃsāra ini engkau akan menyeberang—dalam waktu yang tidak lama.
Verse 109
एवं स वासुदेवेन व्याहृतो मुनिपुङ्गवः / जगाम मनसा देवमीशानं विश्वतोमुखम्
Demikianlah setelah ditegur oleh Vāsudeva, resi yang utama itu menoleh ke dalam batin dan, dengan kuasa minda semata-mata, pergi kepada Tuhan Īśāna—dewa yang wajah-Nya menghadap ke segala arah.
Verse 110
प्रणम्य शिरसा कृष्णमनुज्ञातो महामुनिः / जगाम चेप्सितं देशं देवदेवस्य शूलिनः
Setelah menundukkan kepala bersujud kepada Kṛṣṇa dan memperoleh keizinan, resi agung itu pun berangkat ke tempat yang dihajatinya—wilayah suci milik Dewa segala dewa, Śūlin, Sang Pemegang Trisula.
Verse 111
य इमं श्रावयेन्नित्यं लिङ्गाध्यायमनुत्तमम् / शृणुयाद् वा पठेद् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते
Sesiapa yang sentiasa menyuruh dibacakan “Bab Liṅga” yang tiada banding ini, atau mendengarnya, atau membacanya sendiri—dia dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 112
श्रुत्वा सकृदपि ह्येतत् तपश्चरणमुत्तमम् / वासुदेवस्य विप्रेन्द्राः पापं मुञ्चिति मानवः
Wahai yang terbaik antara para Brahmin, walau hanya sekali mendengar disiplin tapa yang tertinggi ini, yang dipersembahkan kepada Vāsudeva, manusia melepaskan dosa.
Verse 113
जपेद् वाहरहर्नित्यं ब्रह्मलोके महीयते / एवमाह महायोगी कृष्णद्वैपायनः प्रभुः
Hendaklah seseorang melakukan japa setiap hari, pagi dan petang; dengan itu dia dimuliakan di alam Brahmā. Demikianlah sabda Mahāyogī, Tuhan yang mulia Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa).
It defines the liṅga as unmanifest, imperishable light (prakāśa), bliss-nature, and the supreme mark of Brahman; Maheśvara is the Liṅgin—unchanging Lord who bears and transcends the liṅga.
The chapter asserts non-difference in essence: Kṛṣṇa declares himself constituted of Śiva’s essence, with no distinction between them, while also modeling Śiva-worship to reveal the supreme source to beings deluded by māyā.
Midday solar worship, prescribed japa, tarpaṇa to gods/sages/ancestors, temple worship of Bhūteśa in the liṅga, honoring and feeding sages and brāhmaṇas—integrating devotion with disciplined observance.
Regular recitation, hearing, or reading of the ‘Chapter on the Liṅga’ frees one from sins; even hearing once is said to release a person from sin, and daily morning-evening japa leads to honor in Brahmaloka.