Adhyaya 39
Upodghata PadaAdhyaya 39121 Verses

Adhyaya 39

Mantrarāja-sādhana Prakāra & Tripurā/Lalitā–Kāmākṣī Tattva (Lalitopākhyāna Context)

Adhyaya ini berlangsung dalam dialog Hayagrīva–Agastya yang disampaikan oleh Sūta. Agastya memulakan dengan salutasi kepada sumber anādi–ananta yang avyakta, sebagai pendahuluan ontologi yang menegaskan ajaran esoterik berakar pada hakikat tertinggi, bukan sekadar ritual. Beliau mengakui kesucian kisah Lalitā dan memohon pengajaran yang lebih mendalam. Wacana kemudian beralih kepada Tripurā sebagai Devī tertinggi yang layak disembah sejagat, dilambangkan dengan pāśa, aṅkuśa, busur tebu dan anak panah, serta dikaitkan dengan Śrīcakra sebagai “cakrāyudha/perhiasan” dengan struktur sembilan āvaraṇa. Bab ini memperkenalkan penzahiran bertingkat Devī, digambarkan melalui atribut tangan, sinar dan seri, hingga memuncak pada rupa Tripurāruṇā berlengan empat. Penentuan tempat yang penting diberikan: Lalitā dikenal pasti sebagai Kāmākṣī di Kāñcī, menjadikan geografi suci sebagai bukti teologi; turut diisyaratkan Kāśī. Disebut juga bahawa Sarasvatī, Ramā dan Gaurī menyembah Devī purba, menempatkan Śakti sebagai prinsip penyatu merentas bentuk-bentuk mazhab. Data bab ini terutama bersifat ritual-teologi (mantra/yantra/āvaraṇa), dan kedua kosmologi (Śakti sebagai kuasa sebab).

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मन्त्रराजसाधनप्रकारकथनन्नामाष्टत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अनाद्यनन्तमव्यक्तं व्यक्तानामादिकारणम् / आनन्दबोधैकरसं तन्महन्मन्महे महः

Demikianlah, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bahagian Uttarabhāga, dalam dialog Hayagrīva–Agastya, dalam kisah Lalitā, bab ke-38 bernama “Huraian cara-cara sādhana Mantrarāja”. Agastya bersabda: Kami menunduk memuja Cahaya Agung itu—tanpa awal dan tanpa akhir, tidak terzahir; punca asal segala yang terzahir; satu rasa tunggal kebahagiaan dan kesedaran suci.

Verse 2

अश्वानन महाप्राज्ञ वेदवेदान्तवित्तम / श्रुतमेतन्महापुण्यं ललिताख्यानमुत्तमम्

Wahai Aśvānana (Yang Berwajah Kuda), wahai maha-bijaksana, yang paling mengetahui Veda dan Vedānta; telah kudengar kisah Lalitā yang utama ini, amat besar pahalanya dan suci.

Verse 3

सर्वपूज्या त्वया प्रोक्ता त्रिपुरा परदेवता / पाशाङ्कुशधनुर्बाण परिष्कृतचतुर्भुजा

Engkau telah menyatakan bahawa Tripurā ialah Dewi Tertinggi, yang layak dipuja oleh semua; Baginda berempat tangan, dihias mulia, memegang pāśa (tali jerat), aṅkuśa (cangkuk), busur dan anak panah.

Verse 4

तस्या मन्त्रमिति प्रोक्तं श्रीचक्रं चक्रूषणम् / नवावरणमीशानी श्रीपरस्याधिदैवतम्

Engkau telah menyebut mantranya, dan juga Śrīcakra, cakra sebagai senjata suci; ia mempunyai navāvaraṇa (sembilan lapisan) milik Īśānī, dan merupakan adhidevatā bagi Śrīpara yang tertinggi.

Verse 5

काञ्चीपुरे पवित्रे ऽस्मिन्महीमण्डलमण्डले / केयं विभाति कल्याणी कामाक्षीत्यभिविश्रुता

Di Kañcīpura yang suci ini, di tengah mandala bumi yang luas—siapakah Kalyāṇī yang bersinar di sini, yang masyhur dipanggil Kāmākṣī?

Verse 6

द्विभुजा विविधोल्लासविलसत्तनुवल्लरी / अदृष्टपूर्वसैन्दर्या परज्योतिर्मयी परा

Dia bertangan dua, tubuhnya laksana sulur yang berkilau oleh pelbagai keriangan; kecantikannya belum pernah terlihat, Dia Yang Maha Tinggi, berwujud cahaya tertinggi, melampaui segalanya.

Verse 7

सूत उवाच अगस्त्येनैवमुक्तः सन्परानन्दादृतेक्षणः / ध्यायंस्तच्च परं तेजो हयग्रीवो महामनाः / इति ध्यात्वा नमस्कृत्य तमगस्त्यमथाब्रवीत्

Sūta berkata: Setelah Agastya berkata demikian, Hayagrīva yang berhati agung, dengan pandangan dipenuhi kebahagiaan tertinggi, merenungkan cahaya agung itu. Sesudah bermeditasi dan bersujud, beliau pun berkata kepada Agastya.

Verse 8

हयग्रीव उवाच रहस्यं संप्रवक्ष्यामि लोपामुद्रापते शृणु

Hayagrīva berkata: Wahai suami Lopāmudrā, dengarlah; aku akan menyampaikan rahsia ini.

Verse 9

आद्या याणुतरा सा स्याच्चित्परा त्वादिकारणम् / अन्ताख्येति तथा प्रोक्ता स्वरूपात्तत्त्वचिन्तकैः

Yang Pertama itu lebih halus daripada zarah; Dialah Kesedaran Tertinggi (Cit-parā), punca sebab yang mula. Para pemikir tattva, menurut hakikat wujud-Nya, juga menamakan-Nya “Antā”.

Verse 10

द्वितीयाभूत्ततः शुद्धपराद्विभुजसंयुता / दक्षहस्ते योगमुद्रां वामहस्ते तु पुस्तकम्

Kemudian terzahir wujud kedua: suci lagi luhur, bertangan dua; tangan kanan membentuk mudrā yoga, tangan kiri memegang kitab.

Verse 11

बिभ्रती हिमकुन्देन्दुमुक्तासमवपुर्द्युतिः / परापरा तृतीया स्याद्बा लार्कायुतसंमिता

Baginda bersinar laksana salji, bunga kunda, bulan dan mutiara; itulah wujud ketiga, Parāparā, berdaya setara puluhan ribu matahari muda.

Verse 12

सर्वाभरणसंयुक्ता दशहस्तधृताम्बुजा / वामोरुन्यस्तहस्ता वा किरीटार्धेन्दुभूषणा

Baginda dihiasi segala perhiasan; sepuluh tangan memegang teratai; atau satu tangan diletakkan di paha kiri; mahkotanya berhiaskan bulan sabit.

Verse 13

पश्चाच्चतुर्भुजा जाता सा परा त्रिपुरारुणा / पाशाङ्कुशेक्षुकोदण्डपञ्चबाणलसत्करा

Kemudian Baginda menjelma bertangan empat; Dialah Parā, Tripurāruṇā yang merah menyala; tangan-Nya berseri memegang jerat, cangkuk, busur tebu, dan lima anak panah.

Verse 14

ललिता सैव कामाक्षी काञ्च्यां व्यक्तिमुपागता / सरस्वतीरमागौर्यस्तामेवाद्यामुपासते

Dialah Lalitā, Dialah juga Kāmākṣī, yang menzahirkan diri di Kāñcī; Sarasvatī, Ramā dan Gaurī semuanya memuja-Nya sebagai Ibu Purba, Yang Awal.

Verse 15

नेत्रद्वयं महेशस्य काशीकाञ्जीपुरद्वयम्

Dua mata Mahēśa ialah sepasang kota suci: Kāśī dan Kāñcī.

Verse 16

विख्यातं वैष्णवं क्षेत्रं शिवसांनिध्य कारकम् / काञ्चीक्षेत्रे पुरा धाता सर्वलोकपितामहः

Itulah kshetra Vaiṣṇava yang termasyhur, yang menghadirkan kedekatan Śiva; pada zaman dahulu di Kañcī-kṣetra, Dhātā, Pitāmaha bagi segala loka, telah menegakkannya.

Verse 17

श्रीदेवीदर्शनायैव तपस्तेपे सुदुष्करम् / आत्मैकध्यानयुक्तस्य तस्यव्रतवतो मुने

Semata-mata untuk memperoleh darśana Śrī Devī, baginda menempuh tapa yang amat sukar; sang muni yang berikrar itu teguh dalam dhyāna tunggal pada Ātman.

Verse 18

प्रादुरासीत्पुरो लक्ष्मीः पद्महस्ता परात्परा / पद्मासने च तिष्ठन्ती विष्णुना जिष्णुना सह

Lalu tampaklah Lakṣmī di hadapan, bertangan teratai, Yang Mahatinggi; berdiri di atas padmāsana, bersama Viṣṇu, Sang Jishṇu yang menang.

Verse 19

सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता / सिंहासनेश्वरी ख्याता सर्वलोकैकरक्षिणी

Baginda sarat dengan segala perhiasan dan busana keindahan, dihiasi seluruh ābharaṇa; termasyhur sebagai Penguasa di atas singhāsana, pelindung tunggal bagi semua loka.

Verse 20

तां दृष्ट्वाद्भुतसैन्दर्यां परज्योतिर्मयीं पराम् / आदिलक्ष्मीमिति ख्यातां सर्वेषां हृदये स्थिताम्

Melihat baginda yang menakjubkan keindahannya, tersusun dari cahaya tertinggi dan luhur; baginda yang dikenal sebagai Ādi-Lakṣmī, bersemayam di hati semua makhluk.

Verse 21

यामाहुस्त्रिपुरामेव ब्रह्मविष्णवीशमातरम् / कामाक्षीति प्रसिद्धां तामस्तौ षीत्पुर्मभक्तिमान्

Baginda disebut Tripurā, Ibu kepada Brahmā, Viṣṇu dan Īśa; Baginda masyhur sebagai Kāmākṣī. Sang bhakta yang penuh bakti pun memuji Dewi itu.

Verse 22

ब्रह्मोवाच / जय देवि जगन्मातर्जय त्रिपुरसुन्दरि / जय श्रीनाथसहजे जय श्रीसर्वमङ्गले

Brahmā bersabda: “Jaya, wahai Dewi, Ibu alam semesta! Jaya, Tripurasundarī! Jaya, yang seiring kelahiran dengan Śrīnātha! Jaya, Śrī Sarvamaṅgale!”

Verse 23

जय श्रीकरुणाराशे जय शृङ्गारनायिके / जयजयेधिकसिद्धेशि जय योगीन्द्रवन्दिते

Jaya, wahai Śrī lautan belas kasih! Jaya, Ratu keindahan dan śṛṅgāra! Jaya, jaya, wahai Siddheśī yang unggul! Jaya, Engkau yang dipuja para Yogīndra!

Verse 24

जयजय जगदम्ब नित्यरूपे जयजय सन्नुतलोकसौख्यदात्रि / जयजय हिमशैलकीर्तनीये जयजय शङ्करकामवामनेत्रि

Jaya, jaya, Jagadambā yang berwujud kekal! Jaya, jaya, Pemberi kebahagiaan kepada dunia yang memuji! Jaya, jaya, yang kemuliaannya dinyanyikan di Himālaya! Jaya, jaya, mata kiri yang dikasihi Śaṅkara!

Verse 25

जगज्जन्मस्थितिध्वंसपिधानानुग्रहान्मुहुः / या करोति स्वसङ्कल्पात्तस्यै देव्यै नमोनमः

Sembah sujud, sembah sujud kepada Dewi itu, yang dengan sankalpa-Nya sendiri berulang kali melakukan kelahiran, pemeliharaan, peleburan, penyelubungan, dan anugerah bagi jagat.

Verse 26

वर्णाश्रमाणां सांकर्यकारिणः पापिनो जनान् / निहन्त्याद्यातितीक्ष्णास्त्रैस्तस्यै देव्यैदृ

Dewi itu menumpaskan manusia berdosa yang mencampuradukkan tatanan varṇa dan āśrama, dengan senjata yang amat tajam dan dahsyat. Sembah sujud kepada Dewi itu.

Verse 27

नागमैश्च न वेदैश्च न शास्त्रैर्न च योगिभिः / देद्या या च स्वसंवेद्या तस्यै देव्यै नमोनमः

Dewi yang tidak dapat diketahui melalui Āgama, bukan melalui Veda, bukan melalui śāstra, dan bukan pula oleh para yogi; Dewi yang patut dipuja dan disedari melalui pengalaman batin sendiri—kepada-Nya, namo namah, berkali-kali.

Verse 28

रहस्याम्नायवेदान्तैस्तत्त्वविद्भिर्मुनीश्वरैः / परं ब्रह्मेति या ख्याता तस्यैदृ

Dewi yang oleh para muni agung, para mengetahui hakikat, melalui ajaran rahsia dan Vedānta, dipuji sebagai “Brahman Tertinggi (Para Brahman)”; kepada Dewi itu, sembah sujud.

Verse 29

हृदयस्थापि सर्वेषां या न केनापि दृश्यते / सूक्ष्मविज्ञानरूपायैदृ

Dewi yang bersemayam di dalam hati semua makhluk, namun tidak terlihat oleh sesiapa; Dialah wujud pengetahuan yang halus. Kepada-Nya, sembah sujud.

Verse 30

ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च ईश्वरश्च सदाशिवः / यद्ध्यानैकपरा नित्यं तस्यैदृ

Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Īśvara dan Sadāśiva—semuanya senantiasa menumpukan dhyāna hanya kepada Dewi itu. Kepada Dewi itu, sembah sujud.

Verse 31

यच्चरणभक्ता इन्द्राद्या यदाज्ञामेव बिभ्रति / साम्राज्यसंपदीशायै तस्यैदृ

Indra dan para dewa yang lain adalah bhakta pada kaki suci-Nya, dan hanya memikul titah-Nya. Kepada-Nya, Penguasa anugerah kemaharajaan dan kekayaan, demikianlah kami bersujud.

Verse 32

वेदा निःश्वसितं यस्या वीक्षितं भूतपञ्चकम् / स्मितं चराचरं विश्वं तस्यैदृ

Veda-veda adalah hembusan nafas-Nya; pandangan-Nya melahirkan lima unsur (bhūta). Senyuman-Nya ialah seluruh alam bergerak dan tidak bergerak—kepada-Nya kami bersujud.

Verse 33

सहस्रशीर्षा भोगीन्द्रो धरित्रीं तु यदाज्ञया / धत्ते सर्वजनाधारां तस्यैदृ

Raja naga berkepala seribu (Śeṣa), menurut titah-Nya, memikul bumi—penopang bagi segala makhluk. Kepada-Nya kami bersujud.

Verse 34

ज्वलत्यग्निस्तपत्यर्केवातो वाति यदाज्ञया / ज्ञानशक्तिस्वरूपायै तस्यैदृ

Api menyala, matahari membakar, angin bertiup—semuanya menurut titah-Nya. Kepada-Nya, jelmaan pengetahuan dan śakti, kami bersujud.

Verse 35

पञ्चविंशतितत्त्वानि मायाकञ्चुकपञ्चकम् / यन्मयं मुनयः प्राहुस्तस्यैदृ

Dua puluh lima tattva dan lima kañcuka Māyā—para muni menyatakan bahawa semuanya ini adalah diri-Nya. Kepada-Nya kami bersujud.

Verse 36

शिवशक्तीश्वराश्चैव शुद्धबोधः सदाशिवः / यदुन्मेषविभेदाः स्युस्तस्यैदृ

Sadāśiva ialah Kesedaran Suci, Tuhan bagi Śiva–Śakti; segala perbezaan pancaran hanyalah ragam “kelipan pembukaan” kesedaran-Nya.

Verse 37

गुरुर्मन्त्रो देवता च तथा प्राणाश्च पञ्चधा / या विराजति चिद्रूपा तस्यैदृ

Guru, mantra, para dewa, serta prāṇa yang lima—semuanya adalah Dia; yang bersinar sebagai rupa Kesedaran (cid-rūpa), itulah Dia.

Verse 38

सर्वात्मनामन्तरात्मा परमान्दरूपिणी / श्रीविद्येति स्मृता वा तु तस्यैदृ

Dia ialah Ātman batin bagi segala ātman, berwujud Kebahagiaan Tertinggi; dan dikenang dengan nama “Śrīvidyā”.

Verse 39

दर्शनानि च सर्वाणि यदङ्गानि विदुर्बुधाः / तत्तन्नियमयूपायै तस्यै देव्यै नमोनमः

Para bijaksana mengetahui bahawa semua darśana adalah anggota-Nya; kepada Dewi itu—yang menunjukkan jalan penetapan tiap-tiap disiplin—kami bersujud, namo namah.

Verse 40

या भाति सर्वलोकेषु मणिमन्त्रौष धात्मना / तत्त्वोपदेशरूपायै तस्यैदृ

Dia bersinar di semua alam sebagai hakikat permata suci, mantra dan daya ubat; kepada Dewi itu—yang berupa ajaran tattva (kebenaran sejati)—kami bersujud.

Verse 41

देशकालपदार्थात्मा यद्यद्वस्तु यथा तथा / तत्तद्रूपेण या भाति तस्यैदृ

Baginda ialah hakikat tempat, masa dan segala benda; apa jua yang wujud sebagaimana adanya, Baginda tampak bersinar menurut rupa yang demikian itu.

Verse 42

हे प्रतिभटाकारा कल्याणगुणशालिनी / विश्वोत्तीर्णेति चाख्याता तस्यैदृ

Wahai Dewi yang berwajah laksana pahlawan, yang sarat dengan sifat-sifat mulia dan berkat; Engkau juga digelar “Yang Melampaui Alam” — kepada-Mu kami bersujud.

Verse 43

इति स्तुत्वा महादेवीं धाता लोकपितामहः / भूयोभूयो नमस्कृत्य सहसा शरणं गतः

Setelah demikian memuji Mahādevī, Dhātā, Sang Pitāmaha alam, bersujud berulang-ulang lalu segera berlindung pada-Nya sebagai tempat suaka.

Verse 44

सन्तुष्टा सा तदा देवी ब्रह्माणं प्रेक्ष्य संनतम् / वरदा सर्वलोकानां वृणीष्व वरमित्यशात्

Ketika itu Dewi berkenan, memandang Brahmā yang tunduk; sebagai Pemberi anugerah bagi semua loka, Baginda bersabda: “Pilihlah satu kurnia.”

Verse 45

ब्रह्मोवाच / भक्त्या त्वद्दर्शनेनैव कृतार्थो ऽस्मि न संशयः / तथापि प्रार्थये किञ्चिल्लोकानुग्रहकाम्यया

Brahmā berkata: “Dengan bhakti, hanya dengan darśana-Mu sahaja aku telah mencapai tujuan, tiada syak. Namun demikian, demi mengurniai rahmat kepada semua loka, aku memohon sesuatu.”

Verse 46

कर्मभूमौ तु लोके ऽस्मिन्प्रायो मूढा इमे जनाः / तेषामनुग्रहार्थाय नित्यं कुर्वत्र संनिधिम्

Dalam dunia ini, yang merupakan bumi karma, kebanyakan manusia ini sering diliputi kebodohan. Demi mengurniakan anugerah kepada mereka, hendaklah Engkau senantiasa bersemayam hadir di sini.

Verse 47

तथेति तस्य तं कामं पूरयामास वेधसः / अथ धाता पुनस्तस्या देव्या वासमकल्पयत्

“Demikianlah,” maka Vedhas (Brahmā) pun menunaikan hasratnya itu. Lalu Dhātā sekali lagi menyediakan tempat kediaman bagi Dewi tersebut.

Verse 48

श्रीदेवीसोदरं नत्वा पुण्डरीकाक्षमच्युतम् / तत्सांनिध्यं सदा काञ्च्यां प्रार्थयामास चादृतः

Setelah menunduk hormat kepada Acyuta, Puṇḍarīkākṣa bermata teratai, saudara kepada Śrī Devī, dia memohon dengan penuh takzim agar kehadiran-Nya sentiasa bersemayam di Kāñcī.

Verse 49

ततस्तथा करिष्यामीत्यब्रवीत्तं जनार्दनः / अथ तुष्टो जगद्धाता पुनः प्राह महेश्वरीम्

Kemudian Janārdana berkata kepadanya, “Aku akan melakukannya demikian.” Lalu Jagaddhātā, yang berkenan hati, berkata lagi kepada Maheśvarī.

Verse 50

शिवो ऽप्यत्रैव सांनिध्यं तव प्रीत्या करोत्विति / अथ श्रीत्रिपुरादक्षभागात्कामेश्वरः परः

“Biarlah Śiva juga, demi kasih-Nya kepadamu, bersemayam hadir di sini jua.” Lalu Kāmeśvara Yang Mahatinggi pun menampakkan diri dari bahagian kanan Śrī Tripurā.

Verse 51

ईशानःसर्वविद्या नामीश्वरः सर्वदेहिनाम् / आविरासीन्महादेवः साक्षाच्छृङ्गारनायकः

Īśāna, yang bernama “Sarvavidyā”, ialah Tuhan bagi segala makhluk berjasad; Mahādeva pun menzahirkan diri, sungguh sebagai pemimpin hakiki bagi śṛṅgāra (keindahan cinta suci).

Verse 52

ततः पुनः श्रीकामाक्षीभालनेत्रकटाक्षतः / काचिद्बाला प्रादुरासीन्महागौरा महोज्ज्वला

Kemudian sekali lagi, daripada lirikan mata dahi Śrī Kāmākṣī, muncullah seorang gadis—sangat putih berseri dan amat cemerlang.

Verse 53

सर्वशृङ्गारवेषाढ्या महालावण्यशेवधिः / अथ श्रीपुण्डरीकाक्षो ब्रह्मणा सह सादरम्

Dia sarat dengan segala busana dan perhiasan śṛṅgāra, laksana khazanah kejelitaan agung; lalu Śrī Puṇḍarīkākṣa (bermata teratai), bersama Brahmā, dengan penuh hormat…

Verse 54

कारयामास कल्याणमादिस्त्रीपुंसयोस्तयोः / आखण्डलादयो देवा वसुरुद्रादिदेवताः

…telah mengadakan upacara kalyāṇa yang penuh berkat bagi pasangan asal—wanita dan lelaki—itu; dan para dewa bermula dari Ākhaṇḍala (Indra), serta para Vasu dan Rudra dan dewa-dewa lainnya…

Verse 55

मार्कण्डेयादिमुनयो वसिष्ठादिमुनीश्वराः / योगीन्द्राः सनकाद्याश्च नारदाद्याः सुरर्षयः

Para muni seperti Mārkaṇḍeya dan yang lain; para maharṣi seperti Vasiṣṭha dan yang lain; para yogī agung seperti Sanaka dan yang lain; serta para resi para dewa seperti Nārada dan yang lain…

Verse 56

वामदेवप्रभृतयो जीवन्मुक्ताः शुकादयः / यक्षकिन्नर गन्धर्वसिद्धविद्याधरोरगाः

Vāmadeva dan yang lain seperti Śuka—para jīvanmukta yang bebas ketika masih hidup; juga Yakṣa, Kinnara, Gandharva, Siddha, Vidyādhara dan Ular-Nāga.

Verse 57

गणाग्रणीर्महाशास्ता दुर्गाद्याश्चैव मातरः / या यास्तु देवताः प्रोक्तास्ताः सर्वाः परमेश्वरीम्

Gaṇāgraṇī, Mahāśāstā, serta para Ibu Ilahi seperti Durgā; segala dewa yang disebut itu semuanya adalah Parameśvarī, Sang Mahadewi.

Verse 58

भद्रासनविमानस्था नेमुः प्राञ्जलयस्तदा / मनसा निर्मितं धात्रा मध्ये नगरमद्भुतम्

Bersemayam di vimāna bertakhta Bhadra, mereka menunduk dengan tangan terkatup; di tengahnya tampak sebuah kota menakjubkan, dicipta oleh Dhātṛ dengan daya minda.

Verse 59

मन्दिरं परमेशान्या मनोहरतमं शुभम् / श्रीमता वासुदेवेन सोदरेम महेश्वरः

Ada mandira Parameśānī yang paling menawan lagi suci; Mahēśvara pun masuk bersama Vāsudeva yang mulia, laksana saudara seiringan.

Verse 60

तत्रोदवोढतां गौरीमुपाग्नि भगवान्भवः / देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात ह

Di sana Bhagavān Bhava membawa Gaurī yang telah dinikahi mendekati api Agni; genderang ilahi berdentum, dan hujan bunga pun gugur.

Verse 61

दम्पत्योर्जगतां पत्योः पाणिग्रहणमङ्गलम् / को वा वर्णयितुं शक्तो यदि जिह्वासहस्रवान्

Keberkatan upacara penyatuan tangan (pāṇigrahaṇa) bagi pasangan suami isteri—tuan bagi segala alam—siapakah mampu menghuraikannya, walau berlidah seribu?

Verse 62

आदिश्रीमन्दिरस्यास्य वायुभागे महेशितुः / विस्तृतं भुवनश्रेष्ठं कल्पितं परमेष्ठिना

Pada bahagian angin (vāyubhāga) bagi kuil suci yang mula-mula ini terletak tempat luhur Mahēśvara; Parameṣṭhin (Brahmā) telah mereka dan meluaskannya sebagai yang terbaik di antara alam-alam.

Verse 63

श्रीगृहस्याग्निभागे तु विचित्रं विष्णुमन्दिरम् / इत्थं ता देवतास्तत्र तिस्रः सन्निहिताः सदा

Pada bahagian api (agnibhāga) rumah yang mulia itu terdapat kuil Viṣṇu yang menakjubkan; demikianlah tiga dewa itu sentiasa hadir di sana.

Verse 64

तदा प्रदक्षिणीकृत्य तत्परौ दम्पती तु तौ / प्राप्तौ सभावनागारं तदा विधिजनार्दनौ

Kemudian pasangan suami isteri itu, dengan hati yang khusyuk, melakukan pradakṣiṇā lalu tiba di balai perhimpunan; pada saat itu Vidhi (Brahmā) dan Janārdana (Viṣṇu) pun hadir.

Verse 65

समागम्य च सभ्यानां समास्तानांयथाविधि / संस्कारं वैदिकैर्मन्त्रैः कथयामासतुर्मुदा

Setelah bertemu para hadirin yang telah duduk menurut tatacara, kedua-duanya dengan sukacita menyampaikan upacara saṃskāra dengan mantra-mantra Veda.

Verse 66

आद्यादिलक्ष्मीः सर्वेषां पुरतः श्रीपरेश्वरी / विरञ्चिं दक्षिणेनाक्ष्णा वामेन हरिमैक्षत

Ādyādi Lakṣmī, Śrī Parameśvarī, berdiri di hadapan semua makhluk; dengan mata kanan Baginda memandang Virañci (Brahmā), dan dengan mata kiri Baginda memandang Hari (Viṣṇu).

Verse 67

का नाम वाणी मा नाम कमला ते उभे ततः / प्रादुर्भूते प्रभापुञ्जे पञ्जरान्त इव स्थिते

Ketika itu Vāṇī dan Kamalā, kedua-duanya berkata: “Apakah nama-Mu?”; mereka pun menampakkan diri dalam gugusan cahaya gemilang, seolah-olah berada di dalam sangkar.

Verse 68

श्रीदेवतानमच्छीर्षबद्धाञ्जलिपुटावुभौ / जय कामाक्षिकामाक्षीत्यूचतुस्तां प्रणेमतुः

Kedua-duanya menundukkan kepala di hadapan Śrī Devī, dengan tangan terkatup dalam añjali; mereka berseru: “Jaya, Kāmākṣī!” lalu bersujud menyembah.

Verse 69

मूर्ते च गङ्गायमुने तत्र सेवार्थमागते / तिस्रः कोट्योर्ऽधकोटी च या यास्तीर् थाधिदेवताः

Lalu Gaṅgā dan Yamunā, yang telah menjelma berwujud, datang ke sana untuk berkhidmat; demikian juga para adhidevatā penjaga tīrtha, sebanyak tiga koṭi dan setengah koṭi.

Verse 70

सेवार्थं त्रिपुरांबा यास्तास्ताः सर्वाः समागताः / तदा कराभ्यामादाय चामरे भारतीश्रियौ / श्रीदेवीमुपतस्थाते वीजयन्त्यौ यथोचितम्

Untuk berkhidmat kepada Tripurāmbā, semua dewi itu pun berhimpun; ketika itu Bhāratī dan Śrī mengambil cāmara dengan kedua tangan, lalu berdiri melayani Śrī Devī, mengipas dengan sepatutnya.

Verse 71

अनर्घ्यरत्नखचितकिङ्किणीचितदोर्लते / आदिश्रीनयनोत्पन्ने ते उभे भारतीश्रियौ

Dua untaian perhiasan di lengan, bertatahkan loceng kecil dan permata yang tiada ternilai; lahir daripada pandangan mata Śrī yang mula-mula, dan kedua-duanya menjadi kemuliaan Bhāratī (Sarasvatī).

Verse 72

संवीक्ष्य सर्वजनता विशेषेण विसिस्मिये / तदा प्रभृति कल्याणी कामाक्षीत्यभिधामियात् / तदुच्चारणमात्रेण श्रीदेवी शं प्रयच्छति

Tatkala seluruh manusia memandangnya, mereka amat terpesona. Sejak saat itu, Sang Kalyāṇī disebut “Kāmākṣī”; dan dengan menyebut nama itu sahaja, Śrī Devī menganugerahkan kesejahteraan dan berkat.

Verse 73

कामाक्षीति त्रयो वर्णाः सर्वमङ्गलहेतवः / अथ सा जगदीशानी वेदवेदाङ्गपारगे

Nama “Kāmākṣī” terdiri daripada tiga suku kata, menjadi sebab segala kemuliaan dan keberuntungan. Lalu baginda, Jagadīśānī—Ratu alam semesta—mahir dalam Veda dan Vedāṅga.

Verse 74

विधौ नित्यं निषीदेति संदिदेश सरस्वतीम् / सापि वाणीश्वरी गङ्गाहस्तनिक्षिप्तचामरा / पश्यतां सर्वदेवानां विधातुर्मुखमाविशत्

Sarasvatī berpesan: “Duduklah senantiasa pada Vidhātā (Brahmā).” Maka Vāṇīśvarī, dengan chāmara diletakkan pada tangan Gaṅgā; di hadapan para dewa sekalian, ia memasuki wajah Sang Pencipta.

Verse 75

इन्दिरा च महालक्ष्म्या संदिष्टा तुष्टया तथा / यथोचितनिवासाय विष्णोर्वक्षस्थलं मुदा / तदाज्ञां शिरसा धृत्वा रमा विष्णुश्च भक्तितः

Indirā juga diperintah oleh Mahālakṣmī dengan hati yang berkenan, agar bersemayam sewajarnya di dada Viṣṇu dengan sukacita. Rāmā dan Viṣṇu menerima titah itu dengan penuh bhakti, menjunjungnya di atas kepala.

Verse 76

तावुभौ दंपती नत्वा महात्रिपुरसुन्दरीम् / प्रार्थयामासतुर्भूयस्तदावरणदेवताम्

Kedua-dua suami isteri itu menunduk menyembah Mahā Tripurasundarī, lalu memohon sekali lagi kepada para dewa pelindung dalam lingkaran (āvaraṇa) Baginda.

Verse 77

तथास्त्विति वरं दत्त्वा ताभ्यां त्रिपुरसुन्दरम् / तदावरणदेवत्वं प्राप्तौ पद्माच्युतौ तदा

Dengan bersabda, “Demikianlah,” Tripurasundarī menganugerahkan anugerah kepada mereka; maka pada saat itu Padmā dan Acyuta memperoleh kedudukan sebagai dewa-dewi āvaraṇa Baginda.

Verse 78

स्वपीठोत्तरमास्थाप्य दक्षिणे स्थितवान्स्वयम् / अथोवाच महागौरीं त्वमन्यद्रूपमाचर / तत्र यातो महागौर्याः प्रतिबिंबो मनोहरः

Baginda menempatkan diri di atas singgahsana-Nya dan sendiri berdiri di sebelah kanan. Lalu Baginda bersabda kepada Mahāgaurī: “Ambillah rupa yang lain.” Maka di sana tampak bayangan pantulan Mahāgaurī yang menawan.

Verse 79

चकासद्दिव्यदेहेन महागौरीसमाकृतिः / तरुणारुणराजाभसैन्दर्यचरणद्वयः

Rupa itu bersinar dengan tubuh ilahi, menyerupai Mahāgaurī; sepasang kakinya indah, berkilau laksana cahaya matahari merah muda.

Verse 80

क्वणत्कङ्कणमञ्जीरतित्तिरीकृतपीठकः / विद्युदुल्लासितस्वानमनोज्ञमणिमेखलः

Gelang tangan dan loceng kaki berdenting merdu bagaikan kicau burung tittirī; dan tali pinggang permata yang menawan berkilau seperti kilat yang menyambar.

Verse 81

रत्नकङ्कणकेयूरविराजितभुजद्वयः / मुक्तावैदूर्यमाणिक्य निबद्धवरबन्धनः

Baginda memiliki kedua-dua lengan yang berseri dengan gelang dan keyūra permata; serta ikatan pinggang yang mulia terjalin kukuh daripada mutiara, vaidūrya dan māṇikya.

Verse 82

विभ्राजमानो मध्येन वलित्रितयशोभितः / जाह्नवीसरिदावर्तशोभिनाभीविभूषितः

Pinggangnya bersinar, dihiasi oleh tiga lipatan yang indah; pusatnya dipermuliakan bagaikan pusaran sungai Jāhnavī (Gaṅgā) yang menawan.

Verse 83

पाटीरपङ्ककर्पूरकुङ्कुमालङ्कृतस्तनः / आमुक्तमुक्तालङ्कारभासुरस्तनकुञ्चुकः

Dada Baginda dihiasi dengan pes cendana pāṭīra, kapur barus dan kuṅkuma; dan penutup dadanya bersinar oleh perhiasan mutiara yang tersarung.

Verse 84

विनोदेन कटीदेशलंबमानसुशृङ्खलः / माणिक्यशकलाबद्धमुद्रिकाभिरलङ्कृतः

Dengan gaya yang bersahaja, rantai-rantai indah terjuntai di bahagian pinggangnya; dan Baginda dihiasi dengan cincin-cincin yang diikat dengan serpihan māṇikya.

Verse 85

दक्षहस्तांबुजासक्तस्निग्धोज्जवलमनोहरः / आभात्याप्रपदीनस्रग्दिव्याकल्पकदंबकैः

Baginda tampak lembut, bercahaya dan mempesona, dengan tangan kanannya laksana teratai yang memegang erat; dan Baginda bersinar dengan kalungan bunga yang menjurai hingga ke kaki serta himpunan perhiasan ilahi.

Verse 86

दीप्तभूषणरत्नांशुराजिराजितदिङ्मुखः / तप्तहाटकसंकॢप्तरत्नग्रीबोपशोभितः

Segala penjuru berseri oleh jalur sinar permata dari perhiasan yang gemilang; lehernya dihiasi ratna yang tersusun pada emas yang dipanaskan, menambah seri keagungan.

Verse 87

माङ्गल्यसूत्ररत्नांशुशोणिमाधरकन्धरः / पालीवतंसमाणिक्यताटङ्कपरिभूषितः

Bibir dan lehernya kemerah-merahan oleh sinar ratna pada mangalya-sutra yang suci; telinganya dihias dengan vatamsa dan subang manikya yang indah.

Verse 88

जपाविद्रुमलावण्यललिताधरपल्लवः / दाडिमीफलबीजाभदन्तपङ्क्तिविराजितः

Bibirnya lembut menawan, indah bagaikan bunga japā dan karang; barisan giginya berseri laksana biji delima yang putih berkilau.

Verse 89

मन्दमन्दस्मितोल्लासिकपोलफलकोमलः / औपम्यरहितोदारनासामणिमनोहरः

Pipinya lembut bagaikan buah, berseri oleh cahaya senyum yang halus; permata pada hidungnya yang mulia memikat, tiada bandingan.

Verse 90

विलसत्तिलपुष्पश्रीविमलोन्नत नासिकः / ईषदुन्मेषमधुरनीलोत्पलविलोचनः

Hidungnya tinggi lagi bening, berseri seperti keindahan bunga til yang mekar; matanya laksana teratai biru, manis lembut saat sedikit terbuka.

Verse 91

नवप्रसूनचापश्रीललितभ्रूविकाशकः / अर्द्धेन्दुतुलितो भाले पूर्णेन्दुरुचिराननः

Kening Baginda lembut berseri, laksana busur daripada bunga yang baharu; di dahi tertera tanda bulan sabit, dan wajah Baginda indah memancar seperti bulan purnama.

Verse 92

सांद्रसौरभसंपन्नकस्तूरीतिलकोज्ज्वलः / मत्तालिमालाविलसदलकाढ्यमुखांबुजः

Baginda bersinar dengan tilaka kasturi yang harum pekat; wajahnya laksana teratai yang subur, dihiasi oleh kawanan lebah mabuk madu yang berlegar bermain.

Verse 93

पारिजातप्रसूनस्रग्वाहिधम्मिल्लबन्धनः / अत्यर्थरत्नखचितमुकुटाञ्चितमस्तकः

Baginda mengenakan kalung bunga Parijata dan sanggul rambut yang terikat kemas; ubun-ubunnya dimuliakan oleh mahkota bertatah permata yang amat banyak, memancarkan sinar menakjubkan.

Verse 94

सर्वलावण्यवसतिर्भवनं विभ्रमाश्रियः / शिवो विष्णुश्च तत्रत्याः समस्ताश्च महाजनाः

Di sana terhimpun segala keelokan, sebuah istana kemegahan yang menakjubkan; di situ Śiva dan Viṣṇu, serta semua para mahājana, turut berada.

Verse 95

बिंबस्य तस्य देव्याश्च अभेदं जगृहुस्तदा / अथ तर्हि महेशानी स्वतन्त्रा प्रविवेश ह

Pada saat itu mereka memahami bahawa wujud itu dan Dewi tidaklah berbeza; kemudian Maheshani, dengan kebebasan ilahinya, pun masuk ke dalamnya.

Verse 96

अग्रतः सर्बदेवानामाश्रयेण प्रपश्यताम् / बिम्बं कृत्वात्मना बिम्बे संप्रविश्य स्थितां च ताम् / दृष्ट्वा भूयो नमस्कृत्य पुनः प्रार्थितवान्विधिः

Di hadapan segala dewa, ketika mereka memandang dengan bersandar pada tempat perlindungan, Baginda membentuk suatu bayangan suci dengan diri-Nya sendiri, lalu memasuki bayangan itu dan bersemayam di sana. Melihatnya, Vidhi (Brahma) sekali lagi bersujud, lalu memohon kembali.

Verse 97

पूर्णब्रह्मे महाशक्ते महात्रिपुरसुन्दरि / श्रीकामाक्षीति विख्याते नमस्तुभ्यं दिनेदिने / किञ्चिद्विज्ञापयाम्यद्य शृणु तत्कृपया मम

Wahai Brahman Yang Sempurna, wahai Mahāśakti, wahai Mahātripurasundarī; Engkau yang masyhur sebagai Śrī Kāmākṣī, hamba bersujud kepada-Mu hari demi hari. Hari ini hamba hendak mempersembahkan sedikit permohonan; dengarlah dengan belas kasih-Mu.

Verse 98

अत्रैव तु महागौर्या महेशस्योभयोरपि / श्रीदेवि नित्यकल्याणि विवाहः प्रतिवत्सरम् / कर्तव्यो जगतामृद्धसेवायै च दिवौकसाम्

Di sini juga, bagi Mahāgaurī dan Maheśa (Śiva) kedua-duanya, wahai Śrī Devī yang sentiasa membawa kebaikan, hendaklah diadakan upacara perkahwinan setiap tahun, demi kemakmuran jagat dan demi khidmat para dewa di alam syurga.

Verse 99

भूलोके ऽस्मिन्महादेवि विमूढा जनता अपि / तां दृष्ट्वा भक्तितो नत्वा प्रयान्तु परमां गतिम्

Wahai Mahādevī, di bumi ini bahkan orang ramai yang tersesat pun, setelah melihat-Nya dan menunduk bersujud dengan bhakti, semoga mereka mencapai jalan dan keadaan yang tertinggi.

Verse 100

तथेत्याकाशवाण्या तु ददौ तस्यौत्तरं परा / विससर्ज च सर्वांस्तान्स्वनिकेतनिवृत्तये

Maka dengan suara dari angkasa, Yang Maha Tinggi memberi jawapan kepadanya: “Demikianlah.” Lalu Dia pun menyuruh mereka semua beredar, kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 101

तदद्भुततमं शीलं स्मृत्वा स्मृत्वा मुहुर्मुहुः / तां नमस्कृत्य ते सर्वे ततो जगमुर्यथागतम्

Sambil mengingati berulang-ulang sifat dan budi pekerti yang paling menakjubkan itu, mereka semua bersujud memberi sembah kepada Baginda, lalu beredar kembali sebagaimana mereka datang.

Verse 102

पितामहस्तु हृष्टात्मा मुकुन्देन शिवेन च / सार्धं श्रीमन्दिरे तत्र मन्त्रोपेतां निवेश्य च / आराध्य वैदिकैः स्तोत्रैः साष्टाङ्गं प्रणनाम सः

Maka Pitāmaha, dengan hati yang bersukacita, bersama Mukunda dan Śiva, menempatkan-Nya di Śrīmandira di sana dengan mantera yang lengkap; setelah memuja dengan stotra Veda, beliau bersujud dengan lapan anggota (sāṣṭāṅga).

Verse 103

अथाकाशगिरा देवी ब्रह्माणमिदमब्रवीत्

Kemudian Dewi bersuara dari angkasa, lalu berkata demikian kepada Brahmā.

Verse 104

विष्णुं शिवं च स्वस्थाने समाधाय समाहितः / प्रतिसंवत्सरं तत्र सेवां कुरुदृढाशय

Dengan hati yang terpusat dan tenang, tempatkan Viṣṇu dan Śiva pada kedudukan-Nya masing-masing; dan pada setiap tahun, lakukanlah khidmat pemujaan di sana dengan tekad yang teguh.

Verse 105

स्वयंव्यक्तमिह श्रीशमित्रेशांबासमन्वितम् / श्रीकामगिरिपीठं तु साक्षाच्छ्रीपुरमध्यगम्

Di sinilah Pīṭha Śrīkāmagiri yang terserlah dengan sendirinya, disertai Śrī-Śamitreśā dan Ambā; sesungguhnya ia berada di tengah-tengah Śrīpura.

Verse 106

वामभागे वृतं लक्ष्यं विष्णुनान्यत्र सेविनम्

Di bahagian kiri tampak suatu tanda, dilingkungi oleh Dewa Wisnu; sang pemuja itu tidak berkhidmat kepada selain-Nya.

Verse 107

चिदानन्दाकाररूपं सर्वपीठाधिदैवतम् / अदृश्यमूर्तिमव्यक्तमादधार यथा विधि

Berwujud Kesedaran dan Kebahagiaan (cid-ānanda), sebagai Adhidevata bagi segala Pīṭha; dengan rupa yang tak terlihat dan tak termanifest, Ia ditegakkan menurut tata upacara yang benar.

Verse 108

श्रीमनोज्ञे सुनक्षत्रे दलानां हीरकोरकैः / अर्चिष्मद्भिरप्रधृष्यैर्ल्लोकानामभिवृद्धये

Pada saat yang mulia, di bawah nakshatra yang baik, kelopak-kelopak berputik laksana intan; berkilau, tak tertandingi, demi pertumbuhan kesejahteraan segala loka.

Verse 109

इदानीं त्वं तदभ्यर्च्य यधाविधि विधे मुदा / मण्डलं त्वखिलं कृत्वा निजलोकं हि पालय

Kini, wahai Vidhi, sembahlah Dia dengan gembira menurut tata yang benar; lengkapkan seluruh maṇḍala, lalu peliharalah alam-mu sendiri.

Verse 110

इत्युक्तो भगवान्ब्रह्मा तथा कृत्वा तदीरितम् / निक्षिप्य हृदि तां देवीं निजं धाम जगाम सः

Setelah demikian diucapkan, Bhagavān Brahmā pun melakukan sebagaimana diperintahkan; menempatkan Dewi itu di dalam hati, lalu berangkat ke kediaman-Nya sendiri.

Verse 111

इति ते तत्त्वतः प्रोक्तं कामाक्षीशीलमद्भुतम् / साक्षादेवमहालक्ष्मीमिमां विद्धि घटोद्भव

Demikianlah telah kukatakan kepadamu menurut hakikat tentang sifat suci Kāmākṣī yang menakjubkan; ketahuilah bahawa Dia inilah Mahālakṣmī sendiri yang nyata, wahai Ghaṭodbhava.

Verse 112

य इदं शृणुयान्नित्यं यश्चापि प्रयतः पठेत् / तस्य भुक्तिश्च मुक्तिश्च करस्था नात्र संशयः

Sesiapa yang mendengarnya setiap hari, dan sesiapa yang membacanya dengan tekun serta suci, baginya bhukti (kenikmatan) dan mukti (pembebasan) seakan berada di genggaman—tiada keraguan.

Verse 113

बृहस्पतिसमो बुद्ध्या सर्वविद्याधिपो भवेत् / आदिर्नारायणः श्रीमान्भगवान्भक्तवत्सलः

Dia akan menjadi setara Bṛhaspati dalam kebijaksanaan dan menjadi penguasa segala ilmu. Nārāyaṇa Yang Awal, Bhagavān yang berseri, adalah Yang mengasihi para bhakta.

Verse 114

तपसा तोषितः पूर्वं मया च चिरकालतः / सारूप्यमुक्तिं कृपया दत्त्वा पुत्राय मे प्रभुः / महात्रिपुरसुन्दर्या महात्म्यं समुपादिशत्

Dahulu, oleh tapas yang kulakukan lama, Sang Prabhu telah berkenan. Dengan belas kasih, Dia menganugerahkan sārūpya-mukti kepada puteraku, lalu mengajarkan kemuliaan Mahātripurasundarī.

Verse 115

ततस्तस्मादहं किञ्चिद्वेद्मि वक्ष्ये न चान्यथा / रहस्यमन्त्रं संवक्ष्येशृणु तं त्वं समाहितः

Maka, sedikit yang aku ketahui akan kukatakan demikian, tidak selainnya. Mantra rahsia akan kuungkapkan; dengarlah engkau dengan hati yang terpusat dan tenang.

Verse 116

न ब्रह्मा न च विष्णुर्वा न रुद्रश्च त्रयो ऽप्यमी / मोहिता मायया यस्यास्तुरीयस्तु स चेश्वरः / सदाशिवो न जानाति कथं प्राकृतदेवताः

Bukan Brahmā, bukan pula Viṣṇu, dan bukan Rudra—ketiga-tiganya pun terpesona oleh Māyā-Nya. Hanya Dia yang berada pada keadaan Turīya itulah Īśvara, Sang Penguasa. Jika Sadāśiva sendiri tidak mengetahuinya, bagaimana pula para dewa yang bersifat duniawi dapat mengetahui?

Verse 117

सदाशिवस्तु सर्वात्मा सच्चिदानन्दविग्रहः / अकर्तुमन्यथा कर्तुं कर्तुमस्या अनुग्रहात्

Sadāśiva ialah Ātman bagi segala yang wujud, berwujud Sat–Cit–Ānanda. Dengan anugerah-Nya, yang tidak dapat dilakukan menjadi dapat, dan yang telah dilakukan pun dapat dijadikan lain.

Verse 118

सदा कश्चित्तदेवाहं मन्यमानो महेश्वरः / तन्मायामोहितो भूत्वा त्ववशः शवतामगात्

Ada yang sentiasa menyangka, “Akulah dewa itu,” lalu menganggap dirinya Maheśvara. Namun apabila terpesona oleh Māyā-Nya, ia menjadi tidak berdaya dan jatuh ke keadaan seperti mayat.

Verse 119

सैव कारणमेतेषामुत्पत्तौ च लये ऽपि च / कश्चिदत्र विशेषो ऽस्ति वक्तव्यांशो ऽपि तं शृणु

Dialah juga sebab bagi kelahiran mereka dan bagi lenyapnya mereka. Namun di sini ada suatu perbezaan; bahagian yang patut dikatakan itu, dengarlah.

Verse 120

ब्रह्मादीनां त्रयाणां च तुरीयस्त्वीश्वरः प्रभुः / चतुर्णामपि सर्वेषामादि कर्ता सदाशिवः

Di antara tiga—Brahmā dan yang lain—ada Yang Keempat, Īśvara, Tuhan yang bersemayam dalam Turīya. Dan Sadāśiva ialah Pencipta asal bagi keempat-empatnya.

Verse 121

एतद्रहस्यं कथितं तस्याश्चरितमद्भुतम् / भूय एव प्रवक्ष्यामि सावधानमनाः शृणु

Rahsia ini telah aku nyatakan, beserta lila-Nya yang menakjubkan. Aku akan menerangkan lagi; dengarlah dengan hati yang waspada dan khusyuk.

Frequently Asked Questions

This chapter is not primarily a vaṃśa-catalogue; its ‘lineage’ is doctrinal and transmissional: the authority chain Sūta → (Hayagrīva–Agastya saṃvāda) situates the Lalitopākhyāna teachings as received wisdom rather than a dynastic enumeration.

The chapter foregrounds sacred geography rather than measurements: Kāñcīpura is named as the locus where Lalitā manifests as Kāmākṣī, and Kāśī is paired with Kāñcī as Maheśa’s “two eyes,” creating a cosmological-sacral map linking place, deity, and metaphysical vision.

Śrīcakra with its Navāvaraṇa structure is presented as the ritual-cosmological diagram of Tripurā’s power: it encodes graded approach to the Devī (enclosure by enclosure), integrates mantra with spatial theology, and frames Lalitā/Kāmākṣī devotion as a disciplined technology of realization rather than mere temple worship.