Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Mantrarāja-sādhana Prakāra & Tripurā/Lalitā–Kāmākṣī Tattva

Lalitopākhyāna Context

सर्वपूज्या त्वया प्रोक्ता त्रिपुरा परदेवता / पाशाङ्कुशधनुर्बाण परिष्कृतचतुर्भुजा

sarvapūjyā tvayā proktā tripurā paradevatā / pāśāṅkuśadhanurbāṇa pariṣkṛtacaturbhujā

Engkau telah menyatakan bahawa Tripurā ialah Dewi Tertinggi, yang layak dipuja oleh semua; Baginda berempat tangan, dihias mulia, memegang pāśa (tali jerat), aṅkuśa (cangkuk), busur dan anak panah.

sarva-pūjyāworthy of worship by all
sarva-pūjyā:
Visheshana (विशेषण to tripurā)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + pūjya (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st), Singular; तत्पुरुषः—“सर्वैः पूज्या”
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण/instrument; agent in passive)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond-person pronoun, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
proktāwas declared/taught
proktā:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeAdjective
Rootpra+vac (धातु)→prokta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त/PPP), Feminine, Nominative, Singular; passive sense
tripurāTripurā
tripurā:
Karta (कर्ता/subject of proktā)
TypeNoun
Roottripurā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular
parā-devatāthe supreme deity
parā-devatā:
Apposition (समानााधिकरण to tripurā)
TypeNoun
Rootparā (प्रातिपदिक) + devatā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; कर्मधारयः
pāśa-aṅkuśa-dhanuḥ-bāṇanoose, goad, bow, and arrows
pāśa-aṅkuśa-dhanuḥ-bāṇa:
Visheshana (विशेषण-part of compound)
TypeNoun
Rootpāśa (प्रातिपदिक) + aṅkuśa (प्रातिपदिक) + dhanuḥ (प्रातिपदिक) + bāṇa (प्रातिपदिक)
Form(As a compound member in next word) Dvandva listing weapons; base form used for compounding
pariṣkṛta-catur-bhujāhaving four arms adorned with noose, goad, bow, and arrows
pariṣkṛta-catur-bhujā:
Visheshana (विशेषण to tripurā)
TypeAdjective
Rootpariṣkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + catur (प्रातिपदिक) + bhujā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; तत्पुरुषः—“पाशाङ्कुशधनुर्बाणैः परिष्कृताः चतस्रो भुजाः यस्याः” (bahuvrīhi-like sense though form treated as adjectival compound)