
本章は、多声的な神学的対話として展開し、個人的な帰依から地理的聖化、さらに儀礼規定へと流れを進める。冒頭、王は聖仙ローマシャ(Loṃaśa)の近くに留まり、シヴァの灌頂(Śiva-dīkṣā)を受けてリンガ礼拝を行う決意を示す。ここでは sat-saṅga(聖者との交わり)が、ティールタ(tīrtha)に勝るものとして讃えられる。続いて、呪いを受けた鳥獣の姿の者たちが解放を願い、あらゆる tīrtha の果報を得られる場所を求める。 ナーラダ(Nārada)は彼らに、ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)に住むヨーギー、サンヴァルタ(Saṃvarta)へ問うよう導き、夜道で見分けるための特異な振る舞いの印を告げる。サンヴァルタは Mahī–Sāgara-saṅgama の卓越を説き、マヒー河の神聖を述べ、そこでの沐浴と随伴儀礼がプラヤーガ(Prayāga)やガヤー(Gayā)など名高い聖地の功徳に等しい、あるいはそれを超えると示す。さらに、暦と儀礼技法として、Śani と重なる amāvāsyā、vyatīpāta などの特別なヨーガ、Śani と Sūrya への供物、arghya のマントラ、そして水中から右手を挙げて真実を試す法度めいた儀式が記される。 ヤージュニャヴァルキヤ(Yājñavalkya)とナクラ(Nakula)の問答による長い教訓では、苛烈な言葉を戒め、学識は規律を伴わねば不十分であると強調される。結末ではリンガが安置され、インドラデュムネーシュヴァラ(Indradyumneśvara、マハーカーラ Mahākāla とも結び付く)と命名され、シヴァが直々に帰依者へ sāyujya/sārūpya に類する果を授けること、そしてこの合流地の比類なき救済力が確証される。
Verse 1
। नारद उवाच । इति तस्य मुनींद्रस्य भूपतिः शुश्रुवान्वचः । प्राह नाहं गमिष्यामि त्वां विहाय नरं क्वचित्
ナーラダは言った。かくしてその大聖仙の言葉を聞いた王は答えた。「尊き御方よ、あなたを置いて、私はどこへも参りません。」
Verse 2
लिंगमाराधयिष्येऽद्य सर्वसिद्धिप्रदं नृणाम् । त्वयैवानुगृहीतोऽद्य यांतु सर्वे यथागतम्
今日、我は人々にあらゆる成就を授けるリンガ(シヴァの聖標)を礼拝しよう。今日そなたの恩寵を受けたゆえ、皆は来たときのままに、それぞれ帰るがよい。
Verse 3
तद्भूपतिवचः श्रुत्वा बको गृध्रोऽथ कच्छपः । उलूकश्च तथैवोचुः प्रणता लोमशं मुनिम्
王の言葉を聞くと、鶴、禿鷲、亀、そして梟もまた同様に語り、ローマシャ仙人の前にひれ伏して礼拝した。
Verse 4
स च सर्वसुहृद्विप्रस्तथेत्येवाह तांस्तदा । प्रणोद्यान्प्रणतान्सर्वाननुजग्राह शिष्यवत्
すると、万物に友なるそのバラモンは彼らに「然り、そうあれ」と告げた。ひれ伏した者たちを皆認め、弟子のように慈しんで受け入れた。
Verse 5
शिवदीक्षाविधानेन लिंगपूजां समादिशत् । तेषामनुग्रहपरो मुनिः प्रमतवत्सलः । तीर्थादप्यधिकं स्थाने सतां साधुसमागमः
シヴァの正しきディークシャの作法によって、仙人は彼らにリンガ供養を授けた。恩寵を与えんとするそのムニは—敬虔な奉仕者を慈しみ—こう宣言した。「いかなる場所においても、善き人々との聖なる集いは、ティールタにも勝る。」
Verse 6
पचेलिमफलः सद्यो दुरंतकलुपापहः । अपूर्वः कोऽपि सद्गोष्ठीसहस्रकिरणोदयः
それは直ちに果を結び、深く久しく積もった重罪さえも滅する。まるで聖なる交わりより千の光が昇る、未曾有の暁のようである。
Verse 7
य एकांततयात्यंतमंतर्गततमोपहः । साधुगोष्ठीसमुद्भूतसुखामृतरसोर्मयः
一心専念によって内なる闇をことごとく払い、サードゥたちの集いより生じた甘露の味わいの歓喜が、波となって湧き上がる。
Verse 8
सर्वे वराः सुधाकाराः शर्करामधुषड्रसाः । ततस्ते साधुसंसर्गं संप्राप्ताः शिवशासनात्
あらゆる恩寵は甘露のごとく、砂糖と蜜のように甘く、六味に満ちる。ゆえにシヴァの御命により、彼らはサードゥの交わりを得た。
Verse 9
आरेभिरे क्रियायोगं मार्कंडनृपपूर्वकाः । तेषां तपस्यतामेवं समाजग्मे कदाचन । तीर्थयात्रानुषंगेन लोमशालोकनोत्सुकः
マールカṇḍa王を先頭に、彼らは規律ある聖なる実践の道、クリヤー・ヨーガを始めた。かくして苦行に励む折、ある時ローマシャは彼らに会いたい一心で、諸ティールタ巡礼の途次として訪れ来た。
Verse 10
मुख्या पुरुषयात्रा हि तीर्थयात्रानुषंगतः । सद्भिः समाश्रितो भूप भूमिभागस्तथोच्यते
「まことに第一の『旅』とは、善き人々(聖者)へ赴く旅である。ティールタ巡礼はそれに次ぐ。王よ、善人が身を寄せるその地こそ、真に祝福された大地と称される。」
Verse 11
कृतार्हणातिथ्यविधिं विश्रांतं मां च फाल्गुन । प्रणम्य तेऽथ पप्रच्छुर्नाडीजंघपुरः सराः
ファールグナよ、彼らが客を敬う作法をしかるべく尽くし、私が休息したのち、ナーディージャṅghaの人々は恭しく礼拝してから、私に問いかけた。
Verse 12
त उचुः । शापभ्रष्टा वयं ब्रह्मंश्चत्वारोऽपि स्वकर्मणा । तन्मुक्तिसाधनार्थाय स्थानं किंचित्समादिश
彼らは言った。「おお婆羅門よ、我ら四人は自らの業によって呪詛を受け、かつての位より堕ちた。どうかその境遇から解脱を得るための手立てとなる、いずれかの聖地をお示しください。」
Verse 13
इयं हि निष्फला भूमिः शपलं भारतं मुने
「この地は我らには実りなきものに見えます、聖仙よ。このバーラタは呪いと瑕疵に覆われているかのようです。」
Verse 14
तत्रापि क्वचिदेकत्र सर्वतीर्थफलं वद । इति पृष्टस्त्वहं तैश्च तानब्रवमिदं तदा
「たとえそこにおいても、あらゆるティールタの果報が得られる唯一の場所をお告げください。」そう問われたので、私はその時、彼らに次のように語った。
Verse 15
संवर्तं परिपृच्छध्वं स वो वक्ष्यति तत्त्वतः । सर्वतीर्थफलावाप्तिकारकं भूप्रदेशकम्
「サンヴァルタに問いなさい。彼は真理に即して語り、あらゆるティールタの果報を得させるその地の区域を明かしてくれるであろう。」
Verse 16
त उचुः । कुत्रासौ विद्यते योगी नाज्ञासिष्म वयं च तम् । संवर्तदर्शनान्मुक्तिरिति चास्मदनुग्रहः
彼らは言った。「そのヨーギーはどこにおられるのですか。私たちは彼を存じません。しかもサンヴァルタを拝するだけで解脱が得られると言われます—それこそが私たちへのあなたのご慈悲となりましょう。」
Verse 17
यदि जानासि तं ब्रूहि सुहृत्संगो न निष्फलः । ततोऽहमब्रवं तांश्च विचार्येदं पुनःपुनः
「もしその方を知っているなら、告げてください――善き友との交わりは決して無益ではありません。」そこで私はこの事を幾度も思案し、彼らに語りかけた。
Verse 18
वाराणस्यामसावास्ते संवर्तो गुप्तलिंगभृत् । मलदिग्धो विवसनो भिक्षाशी कुतपादनु
「サンヴァルタはヴァーラーナシーに住み、リンガを密かに帯している。汚れにまみれ、衣をまとわず、托鉢により生き、破れ布を身の覆いとして歩み回る。」
Verse 19
करपात्रकृताहारः सर्वथा निष्परिग्रहः । भावयन्ब्रह्म परमं प्रणवाभिधमीश्वरम्
彼は手を鉢として食を受け、いかなる所有も持たず、つねに至上のブラフマン――プラナヴァ(Oṃ)と名づけられるイーシュヴァラを観想し続ける。
Verse 20
भुक्त्वा निर्याति सायाह्ने वनं न ज्ञायते जनैः । योगीश्वरोऽसौ तद्रूपाः सन्त्यन्ये लिंगधारिणः
食を終えると、夕刻遅くに森へと出てゆき、人々には見分けられない。彼はヨーギーの中の主であり、同じような姿のリンガ保持者が他にもいる。
Verse 21
वक्ष्यामि लक्षणं तस्य ज्ञास्यथ तं मुनिम् । प्रतोल्या राजमार्गे तु निशि भूमौ शवं जनैः
「その聖仙を見分けるための徴(しるし)を語ろう。夜、城門近くの王道にて、人々は屍を地に置くがよい。」
Verse 22
अविज्ञातं स्थापनीयं स्थेयं तदविदूरतः । यस्तां भूमिमुपागम्य अकस्माद्विनिर्वतते
それは他人に知られぬようにその場に据え、汝はそれより遠からず立て。かの地に来て、にわかに引き返す者は——
Verse 23
स संवर्तो न चाक्रामत्येष शल्यमसंशयम् । प्रष्टव्योऽभिमतं चासावुपाश्रित्य विनीतवत्
——その者こそサンヴァルタである。彼はそれを踏み越えぬ、疑いない。ついで謙虚に彼に近づき、望むことを問え。
Verse 24
यदि पृच्छति केनाहमाख्यात इति मां ततः । निवेद्य चैतद्वक्तव्यं त्वामाख्यायाग्निमाविशत्
もし彼が「誰によって我は汝らに示されたのか」と問うなら、まず我に告げてから、こう言え。「あなたを見定めたのち、彼は火中に入った」と。
Verse 25
तच्छ्रुत्वा ते तथा चक्रुः सर्वेपि वचनं मम । प्राप्य वाराणसीं दृष्ट्वा संवर्तं ते तथा व्यधुः
それを聞くや、彼らは皆、我が言葉のとおりにことごとく行った。ヴァーラーナシーに至りサンヴァルタを見て、指示されたとおりにした。
Verse 26
शवं दृष्ट्वा च तैर्न्यस्तं संवर्तो वै न्यवर्तत । क्षुत्परीतोऽपि तं ज्ञात्वा ययुस्तमनु शीघ्रगम्
彼らがそこに置いた屍を見て、サンヴァルタはまことに引き返した。飢えに悩まされながらも彼らは彼と見定め、彼が速やかに進むのに合わせて急ぎ後を追った。
Verse 27
तिष्ठ ब्रह्मन्क्षणमिति जल्पंतो राजमार्गगम् । याति निर्भर्त्सयत्येष निवर्तध्वमिति ब्रुवन्
彼らは王道で「おお婆羅門よ、しばし留まれ」と呼びかけた。だが彼はなお進み、「引き返せ」と叱りつけた。
Verse 28
समया मामरे भोऽद्य नागंतव्यं न वो हितम् । पलायनमसौ कृत्वा गत्वा दूरतरं सरः । कुपितः प्राह तान्सर्वान्केनाख्यातोऽहमित्युत
「汝らは皆、我と約した—今日は来るな、それは汝らの益にならぬ」と。彼は逃れて、さらに遠い湖へ赴いた。怒って一同に言った、「誰が我を見抜いたのだ」。
Verse 29
निवेदयत शीघ्रं मे यथा भस्म करोमि तम् । शापाग्निनाथ वा युष्मान्यदि सत्यं न वक्ष्यथ
「急ぎ我に告げよ、彼を灰と成さん。さもなくば、真を語らぬなら、我が呪詛の火にて汝らを焼かん。」
Verse 30
अथ प्रकंपिताः प्राहुर्नारदेनेति तं मुनिम् । स तानाह पुनर्यातः पिशुनः क्व नु संप्रति
そこで彼らは震えつつその牟尼に言った、「ナ―ラダでございます」。彼は言った、「あの讒言の者がまた来たのか。今どこにいる?」
Verse 31
लोकानां येन सापाग्नौ भस्मशेषं करोमि तम् । ब्रह्मबंधुमहं प्राहुर्भीतास्ते तं पुनर्मुनिम्
「その力により我は呪詛の火で諸世界を灰の残りにまで成し得る—その者を我は『ブラフマ・バンドゥ』(血統のみの婆羅門)と宣する。」彼らは恐れ、再びその牟尼に申し上げた。
Verse 32
त ऊचुः । त्वं निवेद्य स चास्माकं प्रविष्टो हव्यवाहनम् । तत्कालमेव विप्रेंद्र न विद्मस्तत्र कारणम्
彼らは言った。「おお、最上の婆羅門よ。あなたが告げ終えるや、彼は我らの目の前で供犠の火(アグニ)へと入った。その瞬間、我らはその理由を悟れなかった。」
Verse 33
संवर्त उवाच । अहमप्येवमेवास्य कर्ता तेन स्वयं कृतम् । तद्ब्रूत कार्यं नैवात्र चिरं स्थास्यामि वः कृते
サンヴァルタは言った。「私もまた『きっと私がこれを成したのだ』と思った。だが、それは彼自身によって為された。ゆえに、なすべきことを告げよ。汝らのためであっても、私はここに長くは留まらぬ。」
Verse 34
अर्जुन उवाच । यदि नारद देवर्षे प्रविष्टोऽसि हुताशनम् । जीवितस्तत्कथं भूय आश्चर्यमिति मे वद
アルジュナは言った。「おお、ナーラダよ、神なる仙人よ。もし汝が燃え盛る火に入ったのなら、いかにして生きているのか。再びこの不思議を私に語ってくれ。」
Verse 35
नारद उवाच । न हुताशः समुद्रो वा वायुर्वा वृक्षपर्वतः । आयुधं वा न मे शक्ता देहपाताय भारत
ナーラダは言った。「火も、海も、風も、また樹木や山々でさえも、いかなる武器も――この身を滅ぼし倒す力はない、バ―ラタよ。」
Verse 36
पुनरेतत्कृतं चापि संवर्तो मन्यते यथा । अहं सन्मानितश्चेति वह्निं प्राप्याप्यगामहम्
そして再び、サンヴァルタがこの行いを自分のしたことと思いなしたとき、私は「私はしかるべく敬われた」と念じ、火に至ってなお歩みを進めた。
Verse 37
यथा पुष्पगृहे कश्चित्प्रविशत्यंग फाल्गुन । तथाहमग्निं संविश्य यातवानुत्तरं श्रृणु
花の館に人が入るように、愛しきパールグナよ、わたしも火中に入り、それをくぐり抜けた。いま、次に起こったことを聞きなさい。
Verse 38
संवर्तस्तान्पुनः प्राह मार्कंडेयमुखानिति । विशल्यः पंथाः क्षुधितोऽहं पुनः पुरीम् । भिक्षार्थं पर्यटिष्यामि प्रश्रं प्रब्रूत चैव मे
サンヴァルタは再び彼らに語り、まずマールカンデーヤに向かって言った。「道は危難を離れた。わたしは飢えているので、施しを求めて再び都へ行く。そなたらの問いも、明らかにわたしに告げよ。」
Verse 39
त ऊचुः । शापभ्रष्टा वयं मोक्षं प्राप्स्यामस्तवदनुग्रहात् । प्रतीकारं तदाख्याहि प्रणतानां महामुने
彼らは言った。「呪いにより堕ちた我らも、あなたの恩寵によって解脱を得ましょう。大いなる牟尼よ、ひれ伏して礼拝する我らに、その対治の法をお示しください。」
Verse 40
यत्र तीर्थे सर्वतीर्थफलं प्राप्नोति मानवः । तत्तीर्थं ब्रूहि संवर्त तिष्ठामो यत्र वै वयम्
「サンヴァルタよ、人があらゆるティールタの果報を得るというその聖地はどこですか。そのティールタをお告げください。われらはそこに留まりたいのです。」
Verse 41
संवर्त उवाच । नमस्कृत्य कुमाराय दुर्गाभ्यश्च नरोत्तमाः । तीर्थं च संप्रवक्ष्यामि महीसागरसंगमम्
サンヴァルタは言った。「人々のうち最もすぐれた者たちよ、クマーラと諸ドゥルガーに礼拝してから、いま聖なるティールタを宣言しよう。すなわち、マヒー川が大海と合流するその合流点である。」
Verse 42
अमुना राजसिंहेन इंद्रद्युम्नेन धीमता । यजनाद्द्व्यंगुलोत्सेधा कृतेयं वसुधायदा
王たちの中の獅子、叡智あるインドラデュムナが—ヤジュニャ(祭祀)を修したとき—この大地はその時、二指の高さだけ隆起した。
Verse 43
तदा संताप्यमानाया भुवः काष्ठस्य वै यथा । सुस्राव यो जलौघश्च सर्वदेवनमस्कृतः
その時、大地が燃えさしの薪のように熱せられると、諸天に礼拝される水の大洪流がほとばしり出た。
Verse 44
महीनाम नदी च पृथिव्यां यानिकानिचित् । तीर्थानि तेषां सलिलसंभवं तज्जलं विदुः
この地上にあるいかなるティールタ(tīrtha、聖なる渡り場)も、またマヒー(Mahī)と名づく川も、その水はまさにあの聖なる流出から生じたと知るべきである。
Verse 45
महीनाम समुत्पन्ना देशे मालवकाभिधे । दक्षिणं सागरं प्राप्ता पुण्योभयतटाशिवा
マヒー(Mahī)と名づく川は、マ―ラヴァカ(Mālavaka)と呼ばれる地に生じた。南の大海に至り、彼女は吉祥にして—両岸ともに聖なる川である。
Verse 46
सर्वतीर्थमयी पूर्वं महीनाम महानदी । किं पुनर्यः समायोगस्तस्याश्च सरितां पतेः
大河マヒー(Mahī)は、はじめより一切のティールタ(tīrtha)の精髄に満ちている。ましてや、川々の主たる大海との合流は、いかばかり尊いことか。
Verse 47
वाराणसी कुरुक्षेत्रं गंगा रेवा सरस्वती
ヴァーラーナシー、クルクシェートラ、ガンガー、レーヴァー(ナルマダー)、そしてサラスヴァティー——
Verse 48
तापी पयोष्णी निर्विध्या चन्द्रभागा इरावती । कावेरी शरयूश्चैव गंडकी नैमिषं तथा
ターピー、パヨーシュニー、ニルヴィンディヤー、チャンドラバーガー、イーラーヴァティー;また同様に、カーヴェリー、シャラユー、ガンダキー、そしてナイミシャ——
Verse 49
गया गोदावरी चैव अरुणा वरुणा तथा । एताः पुण्याः शतशोन्या याः काश्चित्सरितो भुवि
ガヤー、ゴーダーヴァリー、さらにアルナーとヴァルナー;これら、そして地上にあるいかなる川であれ、ほか幾百もの聖なる河川——
Verse 50
सहस्रविंशतिश्चैव षट्शतानि तथैव च । तासां सारसमुद्भुतं महीतोयं प्रकीर्तितम्
二万一千、さらに六百を加えて;それら(聖なる河川とティールタ)の精髄より生じたものが、「マヒーの水」として称えられる。
Verse 51
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा यत्फलमाप्यते । तन्महीसागरे प्रोक्तं कुमारस्य वचो यथा
地上のあらゆる聖なるティールタで沐浴して得られる功徳—その同じ果報が、クマーラ(スカンダ)の御言葉のとおり、マヒーサーガラにおいて生ずると説かれる。
Verse 52
एकत्र सर्वतीर्थानां यदि संयोगमिच्छथ । तद्गच्छथ महापुण्यं महीसागरसंगमम्
もし一処にて一切のティールタ(聖なる渡り場)の合流を望むなら、至上の功徳に満ちた合流地、マヒーサーガラへ赴け。
Verse 53
अहं चापि च तत्रैव बहून्वर्षगणान्पुरा । अवसं चागतश्चात्र नारदस्य भयात्तथा
我もまた昔、まさにその地に幾年も住した。しかして後にここへも来た——まことにナーラダを恐れてのことだ。
Verse 54
स हि तत्र समीपस्थः पिशुनश्च विशेषतः । मरुत्तः कुरुते यत्नं तस्मै ब्रूयादिदं भयम्
彼はその近くにおり、とりわけ告げ口の者である。マルッタ王は努めているゆえ、この恐れを彼に告げるがよい。
Verse 55
अत्र दिग्वाससां मध्ये बहूनां तत्समस्त्वहम् । निवसाम्यतिप्रच्छन्नो मरुत्तादतिभीतवत्
ここでは、多くのディグヴァーサ(天を衣とする)修行者の中にあって、我は彼らの一人のごとく、深く身を隠して住す——マルッタを甚だしく恐れる者のように。
Verse 56
पुनरत्रापि मां नूनं कथयिष्यति नारदः । तथाविधा हि चेष्टास्य पिशुनस्य प्रदृश्यते
ここにおいてさえ、きっとナーラダは再び我のことを語るであろう。あの告げ口の者には、そのような振る舞いが見て取れるのだ。
Verse 57
भवद्भिश्च न चाप्यत्र वक्तानां कस्यचित्क्वचित् । मरुत्तः कुरुते यत्नं भूपालो यज्ञसिद्धये
そして汝らも、ここにおいては、いかなる者にも、いかなる所でも、このことを語ってはならぬ。マルッタ王は、祭祀(ヤジュニャ)の成就のために力を尽くしておられる。
Verse 58
देवाचार्येण संत्यक्तो भ्रात्रा मे कारणां तरे । गुरुपुत्रं च मां ज्ञात्वा यज्ञार्त्विज्यस्य कारणात्
我は母のゆえに、神々の師(デーヴァ・アーチャーリヤ)にも、また我が兄弟にも捨てられた。しかも彼は、我が師の子であると知りながら、祭祀(ヤジュニャ)の祭官となるためにそのようにしたのだ。
Verse 59
अविद्यांतर्गतैर्यज्ञकर्मभिर्न प्रयोजनम् । मम हिंसात्मकैरस्ति निगमोक्तैरचेतनैः
我にとって、無明のうちに閉ざされた祭祀の行為は無益である。ヴェーダに説かれていようとも、無心に機械のごとく行われ、しかも害を伴う儀礼を、我は求めぬ。
Verse 60
समित्पुष्पकुशप्रायैः साधनैर्यद्यचेतनैः । क्रियते तत्तथा भावि कार्यं कारणवन्नृणाम्
もし行為が、薪・花・クシャ草といった、ほとんどが無覚の品々を手段としてなされるなら、人々に現れる結果もまたそれに応じて生ずる。まさに因に依って果が起こるがごとく。
Verse 61
तद्यूयं तत्र गच्छध्वं शीघ्रमेव नृपानुगाः । अस्ति विप्रः स्वयं ब्रह्मा याज्ञवल्क्यश्च तत्र वै
ゆえに、王に従う者たちよ、ただちに、速やかにそこへ赴け。そこにはまことに一人のバラモンがいる――ヤージュニャヴァルキヤ、まるで梵天ブラフマーそのもののような聖者が。
Verse 62
स हि पूर्वं मिथेः पुर्यां वसन्नाश्रममुत्तमम् । आगच्छमानं नकुलं दृष्ट्वा गार्गीं वचोऽब्रवीत्
かつて彼はミターの都にある最上のアーシュラマに住していたとき、近づいて来るマングース(ナクーラ)を見て、ガールギーに次の言葉を告げた。
Verse 63
गार्गि रक्ष पयो भद्रे नकुलोऽयमुपेति च । पयः पातुं कृतिमतिं नकुलं तं निराकुरु
「ガールギーよ、愛しき者よ、乳を守りなさい。このナクーラ(マングース)が来ている。乳を飲むのに狡猾ゆえ、そのナクーラを追い払え。」
Verse 64
इत्युक्तो नकुलः क्रुद्धः स हि क्रुद्धः पुराऽभवत् । जमदग्नेः पूर्वजैश्च शप्तः प्रोवाच तं मुनिम्
そう言われるとナクーラ(マングース)は怒りを燃やした—もとより以前から怒りを抱いていたのだ。ジャマダグニ(Jamadagni)の祖先に呪われていたそれは、その牟尼に向かって語った。
Verse 65
अहो वा धिग्धिगित्येव भूयो धिगिति चैव हि । निर्लज्जता मनुष्याणां दृश्यते पापकारिणाम्
「ああ、恥知らず、恥知らず!さらにまた、まことに恥知らず!罪をなす者どもに、人の無恥が現れている。」
Verse 66
कथं ते नाम पापानि प्रकुर्वंति नराधमाः । मरणांतरिता येषां नरके तीव्रवेदना
「かの卑劣な者どもは、いかにして罪を犯し得るのか。死後には地獄において激しい苦痛が彼らを待つというのに。」
Verse 67
निमेषोऽपि न शक्येत जीविते यस्य निश्चितम् । तन्मात्रपरमायुर्यः पापं कुर्यात्कथं स च
たとえ一瞬の命すら定かでないのに、そのわずかな寿命しか定められていない者が、どうして罪を犯し得ようか。
Verse 68
त्वं मुने मन्यसे चेदं कुलीनोऽस्मीति बुद्धिमान् । ततः क्षिपसि मां मूढ नकुलोऽयमिति स्मयन्
おお牟尼よ、もし自らを賢く高貴な家柄と思うなら、なぜ愚かにも私を侮り、笑って「これはマングースだ」と言うのか。
Verse 69
किमधीतं याज्ञवल्क्य का योगेश्वरता तव । निरपराधं क्षिपसि धिगधीतं हि तत्तव
ヤージュニャヴァルキヤよ、汝はいったい何を真に学んだのか、そして汝のヨーガの自在はどこにあるのか。罪なき者を侮辱するとは——その学びこそ恥である。
Verse 70
कस्मिन्वेदं स्मृतौ कस्यां प्रोक्तमेतद्ब्रवीहि मे । परुषैरिति वाक्यैर्मां नकुलेति ब्रवीषि यत्
私に告げよ。いずれのヴェーダ、いずれのスムリティに、荒き言葉で私を「マングース」と呼べと説かれているのか。
Verse 71
किमिदं नैव जानासि यावत्यः परुषा गिरः । परः संश्राव्यते तावच्छंकवः श्रोत्रतः पुनरा
これを悟らぬのか。他者に聞かせた荒き言葉の数だけ、棘が幾度も幾度も耳に打ち込まれるのだ。
Verse 72
कंठे यमानुगाः पादं कृत्वा तस्य सुदुर्मतेः । अतीव रुदतो लोहशंकून्क्षेप्स्यंति कर्णयोः
その邪悪な心の持ち主に対して、閻魔の従者たちは彼の喉を踏みつけ、彼が激しく泣き叫ぶ中、鉄の杭を耳に突き刺すであろう。
Verse 73
वावदूकाश्च ध्वजिनो मुष्णंति कृपणाञ्जनान् । स्वयं हस्तसहस्रेण धर्मस्यैवं भवद्विधाः
おしゃべりで虚栄心の強い者たちは、貧しく無力な人々から奪い取る。このように、あなたのような人々は千の手を持って、ダルマ(法)そのものを略奪するのだ。
Verse 74
वज्रस्य दिग्धशस्त्रस्य कालकूटस्य चाप्युत । समेन वचसा तुल्यं मृत्योरिति ममाभवत्
私には、死そのものが口先の巧みな言葉と何ら変わらないように思えた。それは稲妻のようであり、毒塗りの武器のようであり、致命的な猛毒カーラクータのようである。
Verse 75
कर्णनासिकनाराचान्निर्हरंति शरीरतः । वाक्छल्यस्तु न निर्हर्तुं शक्यो हृदिशयो हि सः
耳や鼻に刺さった矢は体から抜くことができる。しかし、言葉の棘(とげ)は取り除くことができない。なぜなら、それは心に深く突き刺さっているからだ。
Verse 76
यंत्रपीडैः समाक्रम्य वरमेष हतो नरः । न तु तं परुषैर्वाक्यैर्जिघांसेत कथंचन
人が拷問器具の苦しみによって殺される方が、過酷な言葉で彼を殺そうとするよりもまだましである。
Verse 77
त्वया त्वहं याज्ञवल्क्य नित्यं पंडितमानिना । नकुलोसीति तीव्रेण वचसा ताडितः कुतः
おおヤージュニャヴァルキヤよ、学者ぶる汝は、なぜ幾度も私を「汝はナクーラ(マングース)だ」との鋭い言葉で打ったのか。
Verse 78
संवर्त उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य भृशं विस्मितमानसः । याज्ञवल्क्योऽब्रवीदेतत्प्रबद्धकरसंपुटः
サンヴァルタは言った。彼の言葉を聞くと、ヤージュニャヴァルキヤは心底驚き、合掌して恭しく、次のように語った。
Verse 79
नमोऽधर्माय महते न विद्मो यस्य वै भवम् । परमाणुमपि व्यक्तं कोत्र विद्यामदः सताम्
大いなるアダルマに帰敬する。その威力のありさまを我らは知り得ない。微塵ほどの真実すら明らかでないのに、賢者のうちに学識の驕りがどこにあろうか。
Verse 80
विरंचिविष्णुप्रसमुखाः सोमेंद्रप्रमुखास्तथा । सर्वज्ञास्तेऽपि मुह्यति गणनास्मादृशं च का
梵天とヴィシュヌを先頭に、またソーマとインドラを先頭に—全知と称される者たちでさえ—なお迷いに陥る。まして我らのような者を数え立てて何になろう。
Verse 81
धर्मज्ञोऽस्मीति यो मोहादात्मानं प्रतिपद्यते । स वायुं मुष्टिना बद्धुमीहते कृपणो नरः
迷いによって「我はダルマを知る者なり」と自認する者は哀れな人である。拳で風を縛ろうとするようなものだ。
Verse 82
केचिदज्ञानतो नष्टाः केचिज्ज्ञानमदादपि । ज्ञानं प्राप्यापि नष्टाश्च केचिदालस्यतोऽधमाः
ある者は無知によって滅び、ある者は学の酔い(慢心)によってさえ滅ぶ。さらに、知を得ながらなお滅びる者もいる——卑しき者は怠惰ゆえに。
Verse 83
वेदस्मृतीतिहासेषु पुराणेषु प्रकल्पितम् । चतुःपादं तथा धर्मं नाचरत्यधमः पशुः
ヴェーダ、スムリティ、イティハーサ、プラーナに定められた「四つの足をもつ」ダルマを、最も卑しい獣のごとき人は実践しない。
Verse 84
स पुरा शोचते व्यक्तं प्राप्य तच्चांतकं गृहम् । तथाहि गृह्यकारेण श्रुतौ प्रोक्तमिदं वचः
のちに彼が「最後の家」すなわち死に至るとき、必ず嘆き悲しむ。というのも、この言葉はグリヒヤの伝統を著した者によってシュルティに宣示されているからである。
Verse 85
नकुलं सकुलं ब्रूयान्न कंचिन्मर्मणि स्पृशेत् । प्रपठन्नपि चैवाहमिदं सर्वं तथा शुकः
害なき、ふさわしい言葉を語り、誰の痛点にも触れてはならない。たとえ私がこれらすべてを誦しても、私もまた鸚鵡のように繰り返すのみである。
Verse 86
आलस्येनाप्यनाचाराद्वृथाकार्येकमंग तत्
たとえ怠惰によってであれ、非行によってであれ——それは徒労の行いの一つの「肢」となる。
Verse 87
केवलं पाठ मात्रेण यश्च संतुष्यते नरः । तथा पंडितमानी च कोन्यस्तस्मात्पशुर्मतः
ただ誦するだけで満足し、しかも自らを学者と思い上がる者――彼より獣に近いと見なされる者が他にいようか。
Verse 88
न च्छंदांसि वृजिनात्तारयंति मायाविनं माययाऽवर्तमानम् । नीडं शकुंता इव जातपक्षाश्छंदास्येनं प्रजहत्यंतकाले
ヴェーダの韻律は、欺きによって生きる狡猾な者を罪から渡らせはしない。翼の生えそろった雛鳥が巣を捨てるように、死の時にヴェーダは彼を見捨てる。
Verse 89
स्वार्गाय बद्धकक्षो यः पाठमात्रेण ब्राह्मणः । स बालो मातुरंकस्थो ग्रहीतुं सोममिच्छति
ただ誦読だけで天界を目指して身を固めるバラモンは、母の膝に抱かれながらソーマを掴もうとする幼子のようなものだ。
Verse 90
तद्भवान्सर्वथा मह्यमनयं सोढुमर्हसि । सर्वः कोऽपि वदत्येवं तन्मयैवमुदाहृतम्
ゆえに、どうか私のこの不作法をすべてお赦しください。誰もがこのように語るゆえ、私もまたこのように申しました。
Verse 91
नकुल उवाच । वृथेदं भाषितं तुभ्यं सर्वलोकेन यत्समम् । आत्मानं मन्यसे नैतद्वक्तुं योग्यं महात्मनाम्
ナクーラは言った。「その言葉はむなしく、世の凡人の語りと何ら変わらぬ。もし自らを高貴と思うなら、そのような言葉は大いなる魂の者にふさわしくない。」
Verse 92
वाजिवारणलोहानां काष्ठपाषाणवाससाम् । नारीपुरुषतोयानामंतरं महदंतरम्
馬・象・金属の間、木・石・衣の間、そして女・男・水の間には、重大で本質的な隔たりがある。
Verse 93
अन्ये चेत्प्राकृता लोका बहुपापानि कुर्वते । प्रधानपुरुषेणापि कार्यं तत्पृष्ठतोनु किम्
たとえ他の凡人が多くの罪を犯すとしても、それがどうしたというのか。第一の人までも彼らの後に従い、同じことをなすべきであろうか。
Verse 94
सर्वार्थं निर्मितं शास्त्रं मनोबुद्धी तथैव च । दत्ते विधात्रा सर्वेषां तथापि यदि पापिनः
シャーストラはあらゆる目的のために編まれ、心と बुद्धि(知性)もまた創造主により万人に授けられた。それでもなお人が罪に染まるなら……
Verse 95
ततो विधातुः को दोषस्त एव खलु दुर्भगाः । ब्राह्मणेन विशेषेण किं भाव्यं लोकवद्यतः
それなら創造主にいかなる咎があろうか。不幸なのはまさに彼ら自身である。まして婆羅門は、なぜ世の凡衆のように振る舞うべきであろうか。
Verse 96
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते
すぐれた人が行うことを、他の人々もそのまま行う。彼が立てた規範に、世は従ってゆく。
Verse 97
तस्मात्सदा महद्भिश्च आत्मार्थं च परार्थतः । सतां धर्मो न संत्याज्यो न्याय्यं तच्छिक्षणं तव
ゆえに偉大なる者は、己の益のためにも他者の益のためにも、常に善人のダルマを決して捨ててはならぬ。これについての汝の教えは、まことに正しい。
Verse 98
यस्मात्त्वया पीडितोऽहं घोरेण वचसा मुने । तस्माच्छीघ्रं त्वां शप्स्यामि शापयोग्यो हि मे मतः
汝の恐ろしく荒い言葉によって我は苦しめられた、ああ牟尼よ。ゆえに我は速やかに汝を呪わん。わが見立てでは、汝は呪いに値する。
Verse 99
नकुलोऽसीति मामाह भवांस्तस्मात्कुलाधमः । शीघ्रमुत्पत्स्यसे मोहात्त्वमेव नकुलो मुने
汝は我を「ナクラ」と呼んだ。ゆえに汝は一族の恥辱である。まもなく迷妄により、汝自身がナクラ—すなわちマングース—として生まれよう、牟尼よ。
Verse 100
संवर्त उवाच । इति वाचं समाकर्ण्य भाव्यर्थकृतनिश्चयः । याज्ञवल्क्यो मरौ देशे विप्रस्याजायतात्मजः
サンヴァルタは言った。「その言葉を聞き、来たるべき事を覚悟して、ヤージュニャヴァルキヤは砂漠の地において一人のブラーフマナの子として生まれた。」
Verse 101
दुराचारस्य पापस्य निघृणस्यातिवादिनः । दुष्कुलीनस्य जातोऽसौ तदा जातिस्मरः सुतः
その時、彼は悪行の者—罪深く、憐れみなく、荒い言葉を好む—卑しい家系の男の子として生まれた。しかもその瞬間、幼子は前世を憶う者(ジャーティス्मラ)となった。
Verse 102
सोऽथ ज्ञानात्समालोक्य भर्तृयज्ञ इति द्विजः । गुप्तक्षेत्रं समापन्नो महीसागरसंगमम्
その後、内なる智によって、バルトリヤジュニャと名づけられたそのバラモンは進むべき道を悟り、マヒー川が大海に合流する聖なる合流地グプタクシェートラに到った。
Verse 103
तत्र पाशुपतो भूत्वा शिवाराधनतत्परः । स्वायंभुवं महाकालं पूजयन्वर्ततेऽधुना
そこで彼はパーシュパタの帰依者となり、ひたすらシヴァ礼拝に専念した。今なお彼は、自ら顕れた主(スヴァヤンブー)マハーカーラを礼拝し続けている。
Verse 104
यो हि नित्यं महाकालं श्रद्धया पूजयेत्पुमान् । स दौष्कुलीनदोषेभ्यो मुच्यतेऽहिरिव त्वचः
まことに、信をもって日々マハーカーラを礼拝する者は、卑しき家系の過失から解き放たれる。蛇が皮を脱ぎ捨てるように。
Verse 105
यथायथा श्रद्धयासौ तल्लिंगं परिपश्यति । तथातथा विमुच्येत दोषैर्जन्मशतोद्भवैः
信をもってそのリンガを拝するほどに、まさにそのほどに、幾百の生より生じた दोष(けがれ)から解放される。
Verse 106
भर्तृयज्ञस्तु तत्रैव लिंगस्याराधनात्क्रमात् । बीजदोषाद्विनिर्मुक्तस्तल्लिंगमहिमा त्वसौ
バルトリヤジュニャはその地において、かのリンガを次第に正しく供養したことにより、自らの「種子」(根本因・家系のカルマ)の दोषから完全に解き放たれた。まことに、これぞそのリンガの大いなる威徳である。
Verse 107
बभ्रुं च नकुलं प्राह विमुक्तो दुष्टजन्मतः । यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं ख्यातं वै बभ्रु पावनम्
そしてバブリュとナクーラに告げた。「われは悪しき生より解き放たれた。」ゆえにこのティールタは、まことに「バブリュ・パーヴァナ(バブリュを清めるもの)」として名高い。
Verse 108
तस्माद्व्रजध्वं तत्रैव महीसागरसंगमम् । पंच तीर्थानि सेवन्तो मुक्तिमाप्स्यथ निश्चितम्
それゆえ、そこへ行け――マヒー河と大海との合流の地へ。五つのティールタに帰依し奉仕するなら、必ずや解脱を得るであろう。
Verse 109
इत्येवमुक्त्वा संवर्तो ययावभिमतं द्विजः । भर्तृयज्ञं मुनिं प्राप्य ते च तत्र स्थिताभवन्
かく語り終えると、婆羅門サンヴァルタは望む地へと赴いた。さらに聖仙バルトリヤジュニャに会い、彼らもまたそこに留まった。
Verse 110
ततस्तानाह स ज्ञात्वा गणाञ्ज्ञानेन शांभवान् । महद्वो विमलं पुण्यं गुप्तक्षेत्रे यदत्र वै
その後、シャンバヴァの智によってそのガナたちを見定め、彼は彼らに語った。「ここ、まことにグプタクシェートラには、偉大にして垢なき功徳が宿っている。」
Verse 111
भवन्तोऽभ्यागता यत्र महीसागरसंगमः । स्नानं दानं जपो होमः पिंडदानं विशेषतः
汝らはマヒー河と大海の合流に到った。ここでは沐浴、布施、真言の誦持(ジャパ)、火供(ホーマ)、とりわけ祖霊へのピンダ供養が勧められる。
Verse 112
अक्षयं जायते सर्वं महीसागर संगमे । कृतं तथाऽक्षयं सर्वं स्नानदानक्रियादिकम्
マヒー河と大海の合流の地では、あらゆる果報がアクシャヤ(尽きぬもの)となる。そこで行う沐浴、布施、その他の聖なる行いは、決して失われぬ功徳をもたらす。
Verse 113
यदात्र स्तानकं चक्रे देवर्षिर्नारदः पुरा । तदा ग्रहैर्वरा दत्ताः शनिना च वरस्त्वसौ
昔、天の聖仙ナーラダがここで清浄なる誓戒(ヴラタ)を修したとき、諸惑星(グラハ)は恩願を授け、なかでもシャニ(サトゥルヌス)は特に一つの恩恵を与えた。
Verse 114
शनैश्चरेण संयुक्ता त्वमावास्या यदा भवेत् । श्राद्धं प्रकुर्वीत स्नानदानपुरः सरम्
アマーヴァースヤー(新月日)がシャナイシュチャラ(シャニ/土星)と合する時、沐浴と布施を先として、シュラーダ(祖霊供養)を修すべきである。
Verse 115
यदि श्रावणमासस्य शनैश्चरदिने शुभा । कुहूर्भवति तस्यां तु संक्रांतिं कुरुते रविः
もしシュラーヴァナ月において、吉祥なるクフー(Kuhū)のティティがシャニの日(土曜)に当たり、しかもその同日に太陽がサンクラーンティ(黄道宮への移行)を行うなら……
Verse 116
तस्यामेव तिथौ योगो व्यतीपातो भवेद्यदि । पुष्करंनाम तत्पर्व सूर्यपर्वशताधिकम्
もしその同じティティにヴィヤティーパータ(Vyatīpāta)ヨーガも生ずるなら、その祭日は「プシュカラ(Puṣkara)」と呼ばれ、百の太陽祭に勝る功徳を有する。
Verse 117
सर्वयोगसमावापः सथंचिदपि लभ्यते । तस्मिन्दिने शनिं लोहं कांचनं भास्करं तथा
その日には、多くの吉祥なるヨーガの合流が、わずかながらも得られる。ゆえにその日、シャニ(Śani)には鉄をもって供養し、また太陽には黄金をもって供養すべきである。
Verse 118
महीसागरसंसर्गे पूजयीत यथाविधि । शनिमंत्रैः शनिं ध्यात्वा सूर्यमंत्रैर्दिवाकरम्
マヒーと大海との合流の地において、法にかなって礼拝すべし。シャニのマントラによりシャニを観想し、スーリヤのマントラによりディヴァーカラ(太陽)を観想する。
Verse 119
अर्घ्यं दद्याद्भाकरस्य सर्वपापप्रशांतये । प्रयागादिधिकं स्नानं दानं क्षेत्रात्कुरोरपि
一切の罪を鎮めるため、太陽にアルギャ(供水)を捧げるべし。ここでの沐浴はプラヤーガにも勝り、ここでの布施はクルの聖地にも勝ると説かれる。
Verse 120
पिंडदानं गयाक्षेत्रादधिकं पांडुनंदन । इदं संप्राप्यते पर्व महद्भिः पुण्यराशिभिः
おおパーンドゥの子よ、ここでのピンダ(祖霊への供物)の施与は、ガヤーの地にも勝る。かくのごとき大いなる聖なる機会は、広大な功徳の蓄えを持つ者にのみ到来する。
Verse 121
पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते दिवि निश्चितम् । यथा गयाशिरः पुण्यं पितॄणां तृप्तिदं परम्
確かに、ピトリ(祖霊)は天において尽きることなき満足を得る。聖なるガヤーシラスが最上の功徳を備え、祖先に至高の満足を与えるように、ここにおいてもまた同様である(祖霊を悦ばせる功徳の理が示される)。
Verse 122
तथा समधिकः पुण्यो महीसागरसंगमः
同様に、マヒー川と大海との合流は、聖なる作法においていっそう大いなる功徳をもたらす。
Verse 123
अग्निश्च रेतो मृडया च देहे रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवञ्छ्रद्धया सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत महीसमुद्रम्
「アグニは種子である。身においてはルドラの恩寵によって。ヴィシュヌはその種子を担い、甘露の不死の臍である。」このように信と真実の言葉をもって唱え、ついでマヒーと大海の合流にて沐浴すべきである。
Verse 124
मुखं च यः सर्वनदीषु पुण्यः पाथोधिरंबा प्रवरा मही च । समस्ततीर्थाकृतिरेतयोश्च ददामि चार्घ्यं प्रणमामि नौमि
あらゆる河のうち最も清浄なる「口(河口)」に、また水の母たる大海に、そして最勝のマヒーに――その姿に一切のティールタが具わる彼らに――我はアルギャを捧げ、礼拝し、讃嘆する。
Verse 125
ताम्रा रस्याः पयोवाहाः पितृप्रीतिप्रदाः शभाः । सस्यमाला महासिन्धुर्दातुर्दात्री पृथुस्तुता । इन्द्रद्युम्नस्य कन्या च क्षितिजन्मा रावती
タームラー、ラスヤー、パヨーヴァーハー、ピトリープリーティプラダー、シャバー;サスヤマーラー、マハーシンドゥ、ダートリ、ダートリー、プṛトゥストゥター;インドラデュムナの娘、クシティジャンマー、ラーヴァティー――これらは憶念すべき聖なる名である。
Verse 126
महीपर्णा महीशृंगा गंगा पश्चिमवाहिनी । नदी राजनदी चेति नामाष्टाशमालिकाम्
マヒーパルナー、マヒーシュリンガー、ガンガー、パシュチマヴァーヒニー、ナディー、ラージャナディー――このようにして、八十八に及ぶ聖名の花鬘が続く。
Verse 127
स्नानकाले च सर्वत्र श्राद्धकाले पठेन्नरः । पृथुनोक्तानि नामानि यज्ञमूर्तिपदं व्रजेत्
沐浴の時—いかなる場所においても—またシュラーダ(śrāddha)の時には、人はプṛトゥ(Pṛthu)が説いた御名を誦すべきである。そうして「ヤジュニャ(Yajña)の化身」の境地、至上の供犠の果に至る。
Verse 128
महीदोहे महानंदसंदोहे विश्वमोहिनि । जातासि सरितां राज्ञि पापं हर महीद्रवे । इत्यर्घ्यमंत्रः
「大地を乳搾りして生まれし女神よ、偉大なる歓喜の宝蔵、諸世界を惑わす者よ。河川の女王よ、汝は現れ出でたり—流れゆくマヒー(Mahī)よ、罪を除き給え。」—これがアルギャ供水の真言(arghya-mantra)である。
Verse 129
कंकणं रजतस्यापि योऽत्र निक्षिपते नरः । स जायते महीपृष्ठे धनधान्ययुते कुले
ここにたとえ銀の腕輪ひとつを納める者であっても、その人は地上に再生し、財と穀物に恵まれた家に生まれる。
Verse 130
महीं च सागरं चैव रौप्यकंकण पूजया । पूजयामि भवेन्मा मे द्रव्यानाशो दरिद्रता
銀の腕輪をもって供養し、我はマヒー(Mahī)と大海とをともに礼拝する。願わくは我に財の損失なく、貧窮もなからんことを。
Verse 131
कंकणक्षेपणम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञैश्च यत्फलम् । तत्फलं स्नानदानेन महीसागरसंगमे
「腕輪を投ずる」儀(kaṅkaṇa-kṣepaṇa):あらゆる聖なる沐浴地で得られる功徳、また一切の供犠(ヤジュニャ)より生ずる果報—それらと同じ果が、マヒー河と大海の合流にて沐浴し布施することにより得られる。
Verse 132
विवादे च समुत्पन्ने अपराधी च यो मतः । जलहस्तः सदा वाच्यो महीसागरसंगमे
争いが起こり、ある者が罪ある者と見なされたなら、マヒー河と大海の合流において、常に「水の手」(ジャラ・ハスタ)の神聖な試験を行わせ、真偽を確かめるべきである。
Verse 133
संस्नाप्याघोरमंत्रेण स्थाप्य नाभिप्रमाणके । जले करं समुद्धृत्य दक्षिणं वाचयेद्द्रुतम्
アゴーラの真言によって沐浴させ、臍の高さまで水中に立たせたのち、手を水から挙げ、右手のための唱句を速やかに誦すべきである。
Verse 134
यदि धर्मोऽत्र सत्योऽस्ति सत्यश्चेत्संगमस्त्वसौ । सत्याश्चेत्क्रतुद्रष्टारः सत्यं स्यान्मे शुभाशुभम्
「もしここにおけるダルマが真実なら、もしこの合流そのものが真実なら、もし供犠を見守るリシと証人たちが真実なら――我が善悪(無罪か有罪か)の真相よ、顕れよ。」
Verse 135
एवमुक्त्वा करं क्षिप्य दक्षिणं सकलं ततः । निःसृतः पापकारी चेज्ज्वरेणापीड्यते क्षणात्
このように唱えて後、右手を余すところなく差し伸べるべきである。やがて水から上がるとき、もし罪をなす者であれば、たちまち熱病に苦しめられる。
Verse 136
सप्ताहाद्दृश्यते चापि तावन्निर्दोषवान्मतः । अत्र स्नात्वा च जप्त्वा च तपस्तप्त्वा तथैव च
もし一週間を経ても苦患の徴が見えないなら、その時点までは無過失と見なされる。ここにおいて、沐浴し、ジャパを修し、また同様にタパスを行じて……
Verse 137
रुद्रलोकं सुबहवो गताः पुण्येन कर्मणा । सोमवारे विशेषेण स्नात्वा योत्र सुभक्तितः
このような功徳ある行いによって、多くの者がルドラの世界へ赴いた。とりわけ、月曜日にここで真実の帰依をもって沐浴する者は……
Verse 138
पंच तीर्थानि कुरुते मुच्यते पंचपातकैः । इत्याद्युक्तं बहुविधं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्
彼は五つのティールタに等しい功徳を成就し、五大罪から解き放たれる。かくして、また多様な仕方で、この聖地の最上の霊験が説き明かされる。
Verse 139
भर्तृयज्ञः शिवस्यो च तेषामाराधने क्रमम् । शिवागमोक्तमादिश्य पूजायोगं यथाविधि
彼は「バルトリ・ヤジュニャ」とシヴァへの礼拝、そしてそれらを奉安するための正しい次第を説き、シヴァ・アーガマに説かれるとおりに、規定どおりの供養法を教示した。
Verse 140
शिवभक्तिसमुद्रैकपूरितः प्राह तान्मुनिः । न शिवात्परमो देवः सत्यमेतच्छिवव्रताः
シヴァへの信愛の大海に満たされたかのように、その聖仙は彼らに語った。「シヴァより勝れた神はない—これぞ真実である、ああシヴァの誓戒を守る者たちよ。」
Verse 141
शिवं विहाय यो ह्यान्यदसत्किंचिदुपासते । करस्थं सोऽमृतं त्यक्त्वा मृगतृष्णां प्रधावति
シヴァを捨てて他の虚しきものを拝む者は、手中の甘露を投げ捨て、蜃気楼(ミリガトリシュナー)を追い走るに等しい。
Verse 142
शिवशक्तिमयं ह्येतत्प्रत्यक्षं दृश्यते जगत् । लिंगांकं च भगांकं च नान्यदेवांकितं क्वचित्
眼前に明らかに見えるこの世界は、シヴァとシャクティに満ちている。至る所にリンガとバガ(ヨーニ)の印があり、他の神の印はどこにもない。
Verse 143
यश्च तं पितरं रुद्रं त्यक्त्वा मातरमं बिकाम् । वर्ततेऽसौ स्वपितरं त्यक्तोदपितृपिंडकः । यस्य रुद्रस्य माहात्म्यं शतरूद्रीयमुत्तमम्
父なるルドラと母なるアンビカーを捨てる者は、自らの父を捨てた者のように生き、祖霊にピンダを供えぬ者となる。そのルドラの大いなる威徳は、最上の『シャタルドリーヤ』が宣言する。
Verse 144
श्रृणुध्वं यदि पापानामिच्छध्वं क्षालनं परम् । ब्रह्मा हाटकलिंगं च समाराध्य कपर्दिनः
聞け—もし罪の最上の浄めを望むなら、ブラフマーは黄金のリンガにおいてカパルディン(シヴァ)を正しく供養し、清浄を得た。
Verse 145
जगत्प्रधानमिति च नाम जप्त्वा विराजते । कृष्णमूले कृष्णलिंगं नाम चार्जितमेव च
「ジャガットプラダーナ」という御名を唱えると、礼拝者は輝きを放つ。またクリシュナムーラにおいて、「クリシュナ・リンガ」と名づけられたリンガがまことに建立/得られた。
Verse 146
सनकाद्यैश्च तल्लिंगं पूज्याजयुर्जगद्गतिम् । दर्भांकुरमयं सप्त मुनयो विश्वयोनिकम्
サナカらはそのリンガを供養し、世の道/究極の帰趣を得た。七人のムニもまた、ダルバ草の芽で作られた「ヴィシュヴァヨーニカ」リンガを礼拝した。
Verse 147
नारदस्त्वंतरिक्षे च जदद्बीजमिदं गृणन् । वज्रमिद्रो लिंगमेवं विश्वात्मानं च नाम च
ナーラダは中空にあって、この(シヴァ)を「世界の種子」と讃えた。インドラもまた、金剛(雷・ダイヤ)より成るリンガを礼拝し、聖名「ヴィシュヴァートマン」を唱えた。
Verse 148
सूर्यस्ताम्रं तथा लिंगं नाम विश्वसृजं जपन् । चंद्रश्च मौक्तिकं लिंगं जपन्नाम जगत्पतिम्
スーリヤは銅のリンガを礼拝し、名「ヴィシュヴァスリジュ」を唱えた。チャンドラは真珠のリンガを礼拝し、名「ジャガトパティ」を唱えた。
Verse 149
इंद्रनीलमयं वह्निर्नाम विश्वेश्वरं जपन् । पुष्परागं गुरुलिंगं विश्वयोनिं जपन्हरम्
アグニはインドラニーラ(サファイア)のリンガを礼拝し、名「ヴィシュヴェーシュヴァラ」を唱えた。さらにプシュパラーガ(トパーズ)のグル・リンガを礼拝し、ハラの名「ヴィシュヴァヨーニ」を唱えた。
Verse 150
पद्मरागमयं शुक्रो विश्वकर्मेति नाम च । हेमलिंगं च धनदो जपन्नाम्ना तथेश्वरम्
シュクラはパドマラーガ(ルビー)のリンガを礼拝し、名「ヴィシュヴァカルマン」を唱えた。ダナダ(クベーラ)は黄金のリンガを礼拝し、同じく名「イーシュヴァラ」を唱えた。
Verse 151
रौप्यजं विश्वदेवाश्च नामापि जगतांपतिम् । वायवो रीतिजं लिंगं शंभुमित्येव नाम च
ヴィシュヴェーデーヴァたちは銀のリンガを礼拝し、「ジャガターンパティ(諸世界の主)」と名づけた。ヴァーユたちはリーティ(金属合金)のリンガを礼拝し、「シャンブ(吉祥なる主)」と呼んだ。
Verse 152
काशजं वसवो लिंगं स्वयंभुमिति नाम च । त्रिलोहं मातरो लिंगं नाम भूतेशमेव च
ヴァスたちはカーシャ草で作られたリンガを礼拝し、それを「スヴァヤンブー(自ら顕現する者)」と称する。母神たち(マートリカー)は三種の金属から成るリンガを礼拝し、「ブーテーシャ(衆生の主)」と名づける。
Verse 153
लौहं च रक्षसां नाम भूतभव्यभवोद्भवम् । गुह्यकाः सीसजं लिंगं नाम योगं जपंति च
ラークシャサたちは鉄のリンガを礼拝し、「ブータバヴィヤバヴォードバヴァ(過去・未来・現在の衆生の源)」の名を唱える。グヒヤカたちは鉛のリンガを礼拝し、さらに「ヨーガ」の名をも誦する。
Verse 154
जैगीषव्यो ब्रह्मरंध्रं नाम योगेश्वरं जपन् । निमिर्नयनयोर्लिंगे जपञ्शर्वेति नाम च
ジャイギーシャヴヤは「ブラフマランドラ」と名づけられたリンガを礼拝し、「ヨーゲーシュヴァラ(ヨーガの主)」の名を唱える。ニミ王は両眼に宿るリンガを礼拝し、「シャルヴァ」の名を唱える。
Verse 155
धन्वंतरिर्गोमयं च सर्वलोकेश्वरेश्वरम् । गंधर्वा दारुजं लिंगं सर्वश्रेष्ठेति नाम च
ダンヴァンタリは牛糞で作られたリンガを礼拝し、(シヴァを)「サルヴァロケーシュヴァレーシュヴァラ――諸世界の支配者たちの主」と称えて唱える。ガンダルヴァたちは木のリンガを礼拝し、「サルヴァシュレーシュタ(万有の最勝)」と名づける。
Verse 156
वैडूर्यं राघवो लिंगं जगज्ज्येष्ठेति नाम च । बाणो मारकतं लिंगं वसिष्ठमिति नाम च
ラाघヴァはヴァイドゥーリヤ(猫目石)のリンガを礼拝し、「ジャガज्ज्येष्ठ(世界の最長老)」と名づける。バーナはマーラカタ(エメラルド)のリンガを礼拝し、「ヴァシシュタ」と名づける。
Verse 157
वरुणः स्फाटिकं लिंगं नाम्ना च परमेश्वरम् । नागा विद्रुमलिंगं च नाम लोकत्रयंकरम्
ヴァルナは水晶(スファーティカ)のリンガを礼拝し、その御名を「パラメーシュヴァラ」(至上主)と称える。ナーガたちは珊瑚のリンガを礼拝し、「ローカトラヤンカラ」(三界の恩恵者)と名づける。
Verse 158
भारती तारलिंगं च नाम लोकत्रयाश्रितम् । शनिश्च संगमावर्ते जगन्नाथेति नाम च
バーラティー(サラスヴァティー)は星のごとく輝く(ターラ)リンガを礼拝し、「ローカトラヤーシュリタ」(三界の依処)と名づける。さらにシャニは合流の渦(サンガマーヴァルタ)にてリンガを礼拝し、「ジャガンナータ」(宇宙の主)と称える。
Verse 159
शनिदेशे मध्यरात्रौ महीसागरसंगमे । जातीजं रावणो लिंगं जपन्नाम सुदुर्जयम्
シャニの領域において、真夜中、陸と海の合わさるところで、ラーヴァナはジャーティ木(jāti)のリンガを礼拝し、「スドゥルジャヤ」(不敗の御名)を唱える。
Verse 160
सिद्धाश्च मानसं नाम काममृत्युजरातिगम् । उंछजं च बलिर्लिंगं ज्ञानात्मेत्यस्य नाम च
シッダたちは心より生じた(マーナサ)リンガを礼拝し、「カーマムリティユジャラーティガ」(欲・死・老を超越する御方)と名づける。バリは拾い集めた穀粒(ウṃチャジャ)で作ったリンガを礼拝し、「ジュニャーナートマン」(智慧を本質とする御方)と称える。
Verse 161
मरीचिपाः पुष्पजं च ज्ञानगम्येति नाम च । शकृताः शकृतं लिंगं ज्ञानज्ञेयेति नाम च
マリーチパたちは花より生じたリンガを造り、その名を「ジュニャーナガミヤ」(真の智慧によって到達し得る御方)と宣した。シャクリタたちは糞より成るリンガを造り、「ジュニャーナジュニェーヤ」(智慧によって知らるべき御方)と名づけた。
Verse 162
फेनपाः फेनजं लिंगं नाम चापि सुदुर्विदम् । कपिलो वालुकालिंगं वरदं च जपन्हरम्
フェーナパたちは泡より生じたリンガを造り、その名もまたきわめて理解し難いものであった。カピラは砂のリンガを造り、「ヴァラダ」(恩寵を授ける者)および「ジャパ・ハラ」(ジャパの重荷を除き、成就へ導く者)と名づけた。
Verse 163
सारस्वतो वाचिलंगं नाम वागीश्वरेति च । गणा मूर्तिमयं लिंगं नाम रुद्रेति चाब्रुवन्
サーラスヴァタは「ヴァーチラ」のリンガを造り、「ヴァーギーシュヴァラ」(言葉の主)と名づけた。ガナたちは形を具えたリンガを造り、その名を「ルドラ」と宣言した。
Verse 164
जांबूनदमयं देवाः शितिकण्ठेति नाम च । शंखलिंगं बुधो नाम कनिष्ठमिति संजपन्
神々はジャーンブーナダ金のリンガを造り、「シティカンṭハ」(青き喉の御方)と名づけた。ブダは法螺貝のリンガを造り、誦持しつつ「カニシュṭハ」(年少なる者)と名づけた。
Verse 165
अश्विनौ मृन्मयं लिंगं नाम्ना चैव सुवेधसम् । विनायकः पिष्टलिंगं नाम्ना चापि कपर्दिनम्
アシュヴィン双神は土のリンガを造り、「スヴェーダサ」(最も賢き者)と名づけた。ヴィナーヤカは練り物のリンガを造り、また「カパルディン」(結髪の主)と名づけた。
Verse 166
नावनीतं कुजो लिंगं नाम चापि करालकम् । तार्क्ष्य ओदनलिंगं च हर्यक्षेति हि नाम च
クジャはバターのリンガを造り、「カラ―ラカ」(恐るべき御方)と名づけた。タールクシャは飯供のリンガを造り、まことに「ハリヤクシャ」と名づけた。
Verse 167
गौडं कामस्तथा लिंगं रतिदं चेति नाम च । शची लवणलिंगं तु बभ्रुकेशेति नाम च
カーマはジャガリー(粗糖)でリンガを造り、「ラティダ(歓喜を授ける者)」と名づけた。シャチーは塩でリンガを造り、「バブリケーシャ」と名づけた。
Verse 168
विश्वकर्मा च प्रासादलिंगं याम्येति नाम च । विभीषणश्च पांसूत्थं सुहृत्तमेति नाम च । वंशांकुरोत्थं सगरो नाम संगतमेव च
ヴィシュヴァカルマンは宮殿のごときリンガを造り、「ヤーミヤ」と名づけた。ヴィビーシャナは塵より生じたリンガを造り、「スフリッタマ(最上の友)」と称した。サガラは竹の若芽より起こるリンガを造り、その名を「サンガタ(よく結ばれたもの)」とした。
Verse 169
राहुश्च रामठं लिंगं नाम गम्येति कीर्तयन् । लेप्यलिंगं तथा लक्ष्मीर्हरिनेत्रेति नाम च
ラーフは「ラーマタ」と呼ばれるリンガを造り、これを「ガムヤ(近づきやすく得やすい者)」と讃えた。同様にラクシュミーは塗り覆われたリンガを造り、「ハリネートラ(ハリの眼、または眼がハリ〔ヴィシュヌ〕であるシヴァ)」と名づけた。
Verse 170
योगिनः सर्वभूतस्थं स्थाणुरित्येव नाम च । नानाविधं मनुष्याश्च पुरुषंनाम नाम च
ヨーギーたちは、あらゆる生きものの内に住するリンガを造り、その名を「スターヌ(不動なる者)」とした。人々はまた、さまざまな仕方で(リンガを)造り、「プルシャ(至上の人格)」と名づけた。
Verse 171
तेजोमयं च ऋक्षाणि भगं नाम च भास्वरम् । किंनरा धातुलिंगं च सुदीप्तमिति नाम च
リクシャ(天界の存在)は純粋な光輝よりリンガを造り、「バガ(光明なる者)」の名で知られた。キンナラは鉱石・金属のリンガを造り、「スディープタ(燦然と燃え輝く者)」の名で讃えられた。
Verse 172
देवदेवेति नामास्ति लिंगं च ब्रह्मराक्षसाः । दंतजं वारणा लिंगं नाम रंहसमेव च
ブラフマラークシャサたちもまたリンガを स्थापितし、その名をデーヴァデーヴァ、「神々の神」と呼んだ。象たちは牙より成るリンガを स्थापितし、それはまことにランハサ、「迅き者/駆り立てる者」として知られる。
Verse 173
सप्तलोकमयं साध्या बहूरूपेति नाम च । दूर्वांकुरमयं लिंगमृतवः सर्वनाम च
サーディヤたちは七つの世界を体現するリンガを स्थापितし、その名をバフルーパ、「多くの姿をもつ者」とした。季節(リトゥ)たちは柔らかなドゥールヴァ草の若芽でリンガを स्थापितし、サルヴァナーマン、「あらゆる名を具する者」として知られる。
Verse 174
कौंकुममप्सरसो लिंगं नाम शंभोः प्रियेति च । सिंदूरजं चोर्वशी च नाम च प्रियवासनम्
アプサラスたちはサフランより成るリンガを स्थापितし、名をシャンボーホ・プリヤー、「シャンブの愛しき者」と呼んだ。ウルヴァシーは朱(シンドゥーラ)より成るリンガを स्थापितし、プリヤヴァーサナ、「愛しき香り/衣をもつ者」として知られる。
Verse 175
ब्रह्मचारि गुरुर्लिंगं नाम चोष्णीषिणं विदुः । अलक्तकं च योगिन्यो नाम चास्य सुबभ्रुकम्
梵行の師たちはリンガを स्थापितし、賢者はそれをウシュニーシン、「冠を戴く者」と知る。ヨーギニーたちは赤いラックより成るリンガを स्थापितし、その名はスバブフルカ、「吉祥なる黄金がかった褐色の者」である。
Verse 176
श्रीखंडं सिद्धयोगिन्यः सहस्राक्षेति नाम च । डाकिन्यो मांस लिंगं च नाम चास्य च मीढुषम्
シッダ・ヨーギニーたちは白檀の練香より成るリンガを स्थापितし、名をサハスラークシャ、「千眼の者」とした。ダーキニーたちは肉より成るリンガを स्थापितし、その名はミードゥシャ、「施与する者/慈悲深き授与者」である。
Verse 177
अप्यन्नजं च मनवो गिरिशेति च नाम च । अगस्त्यो व्रीहिजं वापि सुशांतमिति नाम च
マヌたちは穀物より成るリンガを建立し、名をギリシャ(Giriśa)、「山の主」と称した。アガスティヤもまた米でリンガを建立し、スシャーンタ(Suśānta)、「完全に寂静なる者」と呼ばれた。
Verse 178
यवजं देवलो लिंगं पतिमित्येव नाम च । वल्मीकजं च वाल्मीकिश्चिरवासीति नाम च
デーヴァラは大麦のリンガを建立し、名をパティ(Pati)、「主」とした。ヴァールミーキは蟻塚より成るリンガを建立し、チラヴァーシー(Ciravāsī)、「常住の御方」と呼ばれた。
Verse 179
प्रतर्दनो बाणलिंगं हिरण्यभुजनाम च । राजिकं च तथा दैत्या नाम उग्रेति कीर्तितम्
プラタルダナは矢より成るリンガを建立し、名をヒラニヤブジャ(Hiraṇyabhuja)、「黄金の腕を持つ者」とした。さらにダイティヤたちは芥子の実のリンガを立て、ウグラ(Ugra)、「猛威なる者」として称えられた。
Verse 180
निष्पावजं दानवाश्च लिंगनाम च दिक्पतिम् । मेघा नीरमयं लिंगं पर्जन्यपतिनाम च
ダーナヴァたちはニシュパーヴァ(豆類の一種)のリンガを建立し、名をディクパティ(Dikpati)、「方角の主」とした。雲は水より成るリンガを立て、パルジャニヤパティ(Parjanyapati)、「雨の主」と呼ばれた。
Verse 181
राजमाषमयं यक्षा नाम भूतपतिं स्मृतम् । तिलान्नजं च पितरो नाम वृषपतिस्तथा
ヤクシャたちはラージャマーシャ(豆類の一種)で作られたリンガを礼拝し、ブータパティ(Bhūtapati)、「衆生の主」として憶念する。さらに祖霊ピトリは胡麻飯の供物より生じたリンガを礼拝し、これもまたヴリシャパティ(Vṛṣapati)と知られる。
Verse 182
गौतमो गोरजमयं नाम गोपतिरेव च । वानप्रस्थाः फलमयं नाम वृक्षावृतेति च
ガウタマは牛の塵より成るリンガを礼拝し、まことにそれは「ゴーパティ(牛の主)」と呼ばれる。森に住むヴァーナプラスタたちは果実で作られたリンガを礼拝し、「ヴリクシャーヴリタ(樹々に包まれし者)」と名づける。
Verse 183
स्कंदः पाषाणलिंगं च नाम सेनान्य एव च । नागश्चाश्वतरो धान्यं मध्यमेत्यस्य नाम च
スカンダは石のリンガを礼拝し、それは「セーナーニー(総司令)」と呼ばれる。さらに、アシュヴァタラという名のナーガは穀物で作られたリンガを礼拝し、その名を「マディヤマ(中位の者)」という。
Verse 184
पुरोडाशमयं यज्वा स्रुवहस्तेति नाम च । यमः कालायसमयं नाम प्राह च धन्विनम्
祭主(ヤジュヴァ)はプーロダーシャ(供犠の菓餅)で作られたリンガを礼拝し、「スルヴァハスタ(柄杓を手にする者)」と名づける。ヤマは黒鉄のリンガを礼拝し、それを「ダンヴィン(弓を引く者)」と呼ぶ。
Verse 185
यवांकुरं जामदग्न्यो भर्गदैत्येति नाम च । पुरूरवाश्चाश्चान्नमयं बहुरूपेति नाम च
ジャーマダグニャは大麦の芽で作られたリンガを礼拝し、その名を「バルガダイティヤ」という。プルーラヴァスは熟した食物で作られたリンガを礼拝し、「バフルーパ(多くの姿をもつ者)」と名づける。
Verse 186
मांधाता शर्करालिंगं नाम बाहुयुगेति च । गावः पयोमयं लिंगं नाम नेत्रसहस्रकम्
マーンダートリは砂糖で作られたリンガを礼拝し、「バーフユガ(対なる腕をもつ者)」と呼ぶ。牛たちは乳で作られたリンガを礼拝し、「ネートラサハスラカ(千の眼をもつ者)」と名づける。
Verse 187
साध्या भर्तृमयं लिंगं नाम विश्वपतिः स्मृतम् । नारायणो नरो मौंजं सहस्रशिरनाम च
サーディヤたちは、主が夫にして主宰として顕れるリンガを礼拝し、それを「ヴィシュヴァパティ(宇宙の主)」と憶念する。ナーラーヤナとナラは、ムンジャ草で作られたリンガを礼拝し、「サハスラシラス(千の頭をもつ者)」と名づける。
Verse 188
तार्क्ष्यं पृथुस्तथा लिंगं सहस्रचरणाभिधम् । पक्षिणो व्योमलिंगं च नाम सर्वात्मकेति च
タークシュヤ(ガルダ)とプリトゥは、「サハスラチャラナ(千の足をもつ者)」と呼ばれるリンガを礼拝する。さらに鳥たちは、天空のごときリンガを礼拝し、「サルヴァートマン(一切の自己)」と名づける。
Verse 189
पृथिवी मेरुलिंगं च द्वितनुश्चास्य नाम च । भस्मलिंगं पशुपतिर्नाम चास्य महेश्वरः
大地はメル・リンガを礼拝し、その名は「ドヴィタヌ(二身)」という。聖なる灰(バスマ)のリンガは「パシュパティ」と呼ばれ、その御名は「マヘーシュヴァラ」である。
Verse 190
ऋषयो ज्ञानलिंगं च चिरस्थानेति नाम च । ब्राह्मणा ब्रह्मलिंगं च नाम ज्येष्ठेति तं विदुः
リシたちは、知のリンガを礼拝し、それを「チラスターना(久しく住するもの)」と名づける。ブラーフマナたちはブラフマンのリンガを礼拝し、それを「ジェーシュタ(最長老)」として知る。
Verse 191
गोरोचनमयं शेषो नाम पशुपतिः स्मृतम् । वासुकिर्विषलिंगं च नाम वै शंकरेति च
シェーシャは、輝く黄の顔料ゴーローチャナーより成るリンガとして憶念され、「パシュパティ」と呼ばれる。ヴァースキは毒の性を帯びると説かれ、そのリンガはまことに「シャンカラ」と名づけられる。
Verse 192
तक्षकः कालकूटाख्यं बहुरूपेति नाम च । हालाहलं च कर्कोट एकाक्ष इति नाम च
タクシャカは「カーラクータ」と呼ばれ、また「バフルーパ(多形)」の名をもつ。カルコータは「ハーラーハラ」と呼ばれ、また「エーカークシャ(独眼)」とも称される。
Verse 193
श्रृंगी विषमयं पद्मो नाम धूर्जटिरेव च । पुत्रः पितृमयं लिंगं विश्वरूपेति नाम च
シュリンギは「毒より成る者」。パドマは「ドゥールジャティ」と名づけられる。「子」とは父の姿を具えたリンガであり、また「ヴィシュヴァルーパ(宇宙の形)」とも呼ばれる。
Verse 194
पारदं च शिवा देवी नाम त्र्यम्बक एव च । मत्स्याद्याः शास्त्रलिंगं च नाम चापि वृषाकपिः
パーラダ(水銀)は「シヴァー・デーヴィー」と呼ばれ、また「トリヤンバカ(三つの眼の主)」とも称される。マツヤなどの諸形は「シャーストラ・リンガ」であり、また「ヴリシャーカピ」とも名づけられる。
Verse 195
एवं किं बहुनोक्तेन यद्यत्सत्त्वं विभूतिमत् । जगत्यामस्ति तज्जातं शिवाराधनयोगतः
これ以上何を多く語ろうか。世にあって輝きと力を具えるいかなる存在も—それはシヴァ礼拝の修行(ヨーガ)より生じたのだと知れ。
Verse 196
भस्मनो यदि वृक्षत्वं ज्ञायते नीरसेवनात् । शिवभक्तिविहीनस्य ततोऽस्य फलमुच्यते
もし灰でさえ水を注がれて樹となると知られるなら、シヴァへの信愛(バクティ)を欠く者の果もまたそのように宣言される—むなしく、枯れて、実を結ばない。
Verse 197
धर्मार्थकाममोक्षाणां यदि प्राप्तौ भवेन्मतिः । ततो हरः समाराध्यस्त्रिजगत्याः प्रदो मतः
もしダルマ・アルタ・カーマ・モークシャの成就を願うなら、ハラ(シヴァ)をしかるべく礼拝すべきである。彼は三界に施しを与える授与者とみなされるからである。
Verse 198
य इदं शतरुद्रीयं प्रातःप्रातः पठिष्यति । तस्य प्रीतः शिवो देवः प्रदास्यत्यखिलान्वरान्
このシャタルドリーヤを朝ごとに誦する者には、神シヴァが歓喜し、あらゆる恩寵を余すところなく授ける。
Verse 199
नातः परं पुण्यतमं किंचिदस्ति महाफलम् । सर्ववेदरहस्यं च सूर्येणोक्तमिदं मम
これに勝る功徳はなく、これに勝る大果もない。これはスーリヤ(太陽神)が我に語った、すべてのヴェーダの秘奥の精髄である。
Verse 200
वाचा च यत्कृतं पापं मनसा वाप्युपार्जितम् । पापं तन्नाशमायाति कीर्तिते शतरुद्रिये
言葉によって犯した罪、あるいは心にさえ積もった罪も、シャタルドリーヤを唱えるとき、その罪は滅びに至る。