वावदूकाश्च ध्वजिनो मुष्णंति कृपणाञ्जनान् । स्वयं हस्तसहस्रेण धर्मस्यैवं भवद्विधाः
vāvadūkāśca dhvajino muṣṇaṃti kṛpaṇāñjanān | svayaṃ hastasahasreṇa dharmasyaivaṃ bhavadvidhāḥ
おしゃべりで虚栄心の強い者たちは、貧しく無力な人々から奪い取る。このように、あなたのような人々は千の手を持って、ダルマ(法)そのものを略奪するのだ。
Saṃvarta (contextual; Kaumārikākhaṇḍa narrative dialogue)
Scene: A moral tableau: boastful men with banners/insignia and loud mouths seize alms and goods from poor supplicants; Dharma personified is shown being ‘robbed’—his scales tipped, his cloth torn—while a sage condemns them.
Pride, hypocrisy, and exploitation are theft against society and against Dharma itself.
No site is praised; the verse is a dharma-critique of social wrongdoing.
None explicitly; the implied duty is non-stealing, compassion, and integrity.