Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

अविज्ञातं स्थापनीयं स्थेयं तदविदूरतः । यस्तां भूमिमुपागम्य अकस्माद्विनिर्वतते

avijñātaṃ sthāpanīyaṃ stheyaṃ tadavidūrataḥ | yastāṃ bhūmimupāgamya akasmādvinirvatate

それは他人に知られぬようにその場に据え、汝はそれより遠からず立て。かの地に来て、にわかに引き返す者は——

अविज्ञातम्unknown, unrecognized
अविज्ञातम्:
Karman (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + विज्ञात (प्रातिपदिक; ज्ञा-धातुज क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (स्थापनीयं/स्थेयं)
स्थापनीयम्to be placed, should be set
स्थापनीयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतव्यत्/अनीयर्-अर्थक कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; विधेय—‘स्थापनीयम्’ = स्थापयितव्यम्
स्थेयम्to be stood/kept, should remain
स्थेयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; ‘स्थेयम्’ = स्थातव्यम्
तत्that
तत्:
Discourse (Deictic/निर्देश)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; निर्देशक
अविदूरतःfrom not far away, nearby
अविदूरतः:
Modifier (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ + विदूर + तस् (अव्यय-निर्माण)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; अर्थः—‘अविदूरात्’ = नातिदूरात्
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
ताम्that
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
भूमिम्ground, earth
भूमिम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
उपागम्यhaving approached
उपागम्य:
Modifier (Purvakriya/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootउप + गम् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); अर्थः—उपगम्य = समीपं गत्वा
अकस्मात्suddenly
अकस्मात्:
Modifier (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअकस्मात् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय; अर्थः—सहसा/अनायासेन
विनिर्वततेturns back/withdraws, departs
विनिर्वतते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + निर् + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kāśī (Vārāṇasī) — gate/road liminal spot

Type: kshetra

Scene: The corpse is placed discreetly; observers stand at a distance in the shadows. A lone ascetic approaches the spot and—at the crucial moment—either turns back suddenly or proceeds, creating a dramatic pause.

S
Saṃvarta
V
Vārāṇasī

FAQs

The text highlights discernment: saintliness is inferred from conduct in challenging circumstances.

Kāśī/Vārāṇasī, where even ordinary streets become settings for dharmic revelations.

No devotional rite is prescribed; it is a narrative instruction to observe the sage’s reaction.