
第51章は、聖仙たちがプラーナの第一の語り手スータに、さらにイーシャ(Īśa)を中心とする説話、すなわちサナトクマーラがかつてヴィヤーサに授けた जगदम्बा(世界の母)ウマーの比類なきクリヤーヨーガ(kriyāyoga)を明かすよう請うところから始まる。スータはこれを「至上に秘匿された奥義(paraṃ guptaṃ rahasyaṃ)」として位置づけ、教説的対話へと移す。ヴィヤーサはサナトクマーラに、ウマーのクリヤーヨーガの定義(lakṣaṇa)、方法、果(phala)、そして至高の母にとって特に प्रिय(愛であり大切)なるものは何かを問う。サナトクマーラは、ジュニャーナヨーガ(jñānayoga)、クリヤーヨーガ、バクティヨーガ(bhaktiyoga)の三つの道(mārga)を体系化し、正しく理解されればいずれも解脱(mokṣa)を授けると説く。定義の要点として、ジュニャーナヨーガは心を内なるアートマン(ātman)に結び合わせること、クリヤーヨーガは外的支え(bahyārtha)—規律ある行為と儀礼実践—に心を結び合わせること、バクティは信者の自己と女神との一体観(aikya-bhāvanā)を育むこととされる。さらに、業(karma)がバクティを生み、バクティが智(jñāna)を生み、智がムクティ(mukti)へ至るという因果の連鎖を示し、クリヤーを解放の智へ成熟させる実践的基盤として据える。
Verse 1
मुनय ऊचुः । व्यासशिष्य महाभाग सूत पौराणिकोत्तम । अपरं श्रोतुमिच्छामः किमप्याख्यानमीशितुः
聖仙たちは言った。「幸いなるスータよ、ヴィヤーサの弟子にして、プラーナに通暁する者の中の最勝者よ。われらは主イーシャ(Īśa)に関わる、さらに別の聖なる物語を聞きたい。」
Verse 2
उमाया जगदम्बायाः क्रियायोगमनुत्तमम् । प्रोक्तं सनत्कुमारेण व्यासाय च महात्मने
サナトクマーラは、宇宙の母ウマーに属する無上のクリヤー・ヨーガの道を説き、偉大なる魂の聖仙ヴィヤーサに授けた。
Verse 3
सूत उवाच । धन्या यूयं महात्मानो देवीभक्तिदृढव्रताः । पराशक्तेः परं गुप्तं रहस्यं शृणुतादरात्
スータは言った。「汝ら大いなる魂の者よ、女神への信愛の堅き誓いに住する汝らはまことに福なるかな。至上のシャクティに関わる、最も秘された奥義を敬虔に聴け。」
Verse 4
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र महामते । उमायाश्श्रोतुमिच्छामि क्रियायोगं महाद्भुतम्
ヴィヤーサは言った。「おおサナトクマーラよ、全知なる者、梵天の高貴なる御子、偉大なる聖仙よ。私はウマーの驚異なるクリヤー・ヨーガを聴聞したい。」
Verse 5
कीदृक्च लक्षणं तस्य किं कृते च फलं भवेत् । प्रियं यच्च पराम्बायास्तदशेषं वदस्व मे
「それはいかなる相(しるし)を備え、修すればいかなる果報が生ずるのか。さらに至上の母(パールヴァティー)に愛されることのすべてを、余すところなく私に語ってください。」
Verse 6
सनत्कुमार उवाच । द्वैपायन यदेतत्त्वं रहस्यं परिपृच्छसि । तच्छृणुष्व महाबुद्धे सर्वं मे वर्णयिष्यतः
サナトクマーラは言った。「おお、ドヴァイパーヤナよ、汝が問うその秘奥の真理を聞け、偉大なる知者よ。われはすべてを余すところなく説き明かそう。」
Verse 7
ज्ञानयोगः क्रियायोगो भक्तियोगस्तथैव च । त्रयो मार्गास्समाख्याताः श्रीमातुर्मुक्तिमुक्तिदा
知のヨーガ、聖なる行為のヨーガ、そして信愛(バクティ)のヨーガ——この三つの道が宣言される。聖母シュリー・ウマーの恩寵により、それらは解脱(モークシャ)と、解脱そのものなる自在を授ける。
Verse 8
ज्ञानयोगस्तु संयोगश्चित्तस्यैवात्मना तु यः । यस्तु बाह्यार्थसंयोगः क्रियायोगः स उच्यते
ジュニャーナ・ヨーガとは、心(チッタ)がアートマン(真我)と結ばれる合一である。だが外界の対象との結びつきは、クリヤー・ヨーガ(行為・儀礼のヨーガ)と呼ばれる。
Verse 9
भक्तियोगो मतो देव्या आत्मनश्चैक्यभावनम् । त्रयाणामपि योगानां क्रियायोगस्स उच्यते
女神は説く。バクティ・ヨーガとは、個の自己と至上の自己(パラマートマン)との一体性を観想することである。さらにそれは、三つのヨーガを調和して統合するがゆえに、クリヤー・ヨーガとも呼ばれる。
Verse 10
कर्मणा जायते भक्तिर्भक्त्या ज्ञानं प्रजायते । ज्ञानात्प्रजायते मुक्तिरिति शास्त्रेषु निश्चयः
正しき行いより信愛が生じ、信愛より真の智慧が生じ、智慧より解脱(モークシャ)が生ずる——これこそ諸シャーストラにおける確定の結論である。
Verse 11
प्रधानं कारणं योगो विमुक्तेर्मुनिसत्तम । क्रियायोगस्तु योगस्य परमन्ध्येयसाधनम्
おお、聖仙の中の最勝者よ。解脱の第一の因はヨーガである。さらにヨーガの諸修行のうち、クリヤー・ヨーガは、最高の観想の対象—束縛を超えた主シヴァ—に到達するための至上の手段である。
Verse 12
मायान्तु प्रकृतिं विद्यान्मायावि ब्रह्म शाश्वतम् । अभिन्नं तद्वपुर्ज्ञात्वा मुच्यते भवबन्धनात्
マーヤーをプラクリティ(根本 प्रकृति)と知れ。マーヤーを操る者は永遠のブラフマンであると知れ。その御本体がその力と不二であると悟るとき、人は輪廻(サンサーラ)の束縛より解き放たれる。
Verse 13
यस्तु देव्यालयं कुर्यात्पाषाणन्दारवन्तथा । मृन्मयं वाथ कालेय तस्य पुण्यफलं शृणु । अहन्यहनियोगेन जयतो यन्महाफलम्
女神のために寺院を建立させる者は――石であれ木であれ、あるいは土であれ――その者に属する功徳の果を聞くがよい。かの聖なる事業に日々絶えず結びつくことにより、彼は勝利と大いなる霊的報いを得る。
Verse 14
प्राप्नोति तत्फलन्देव्या यः कारयति मन्दिरम् । सहस्रकुलमागामि व्यतीतं च सहस्रकम् । तारयति धर्मात्मा श्रीमातुर्धाम कारयन्
女神のために曼荼羅(寺院)を建立させる者は、女神が約したその果報をそのまま得る。聖母の聖なる住処を建てることにより、その法にかなう魂は未来の千の家系をも、過去の千の家系(祖霊)をも救い渡す。
Verse 15
कोटिजन्मकृतं पापं स्वल्पं वा यदि वा बहु । श्रीमातुर्मन्दिरारम्भक्षणादेव प्रणश्यति
幾百万の生にわたり積み重ねた罪――小さくとも大きくとも――福徳なる母(ウマー)の寺院建立を始めたその瞬間に、ただちに滅び去る。
Verse 16
नदीषु च यथा गंगा शोणः सर्वनदेषु च । क्षमायां च यथा पृथ्वी गांभीर्ये च यथोदधिः
川々の中でガンガー(Gaṅgā)が最上であり、諸流の中でショーナ(Śoṇa)が際立つように。忍耐においては大地が範であり、深遠においては大海が範であるように—そのように、シヴァの帰依者は道においてこれら最勝の徳を養うべきである。
Verse 17
ग्रहाणां च समस्तानां यथा सूर्यो विशिष्यते । तथा सर्वेषु देवेषु श्रीपराम्बा विशिष्यते
あらゆる惑星の中で太陽が卓越するように、あらゆる神々の中で、シュリー・パラーンバー(Śrī Parāmbā)—至上の母—が最も勝れている。
Verse 18
सर्वदेवेषु सा मुख्या यस्तस्याः कारयेद्गृहम् । प्रतिष्ठां समवाप्नोति स च जन्म निजन्मनि
あらゆる神々の中で、彼女は最も尊き御方である。彼女のために聖なる住処たる मंदिर(神殿)を建立させる者は、誉れと名声を得、さらに生まれ生まれにわたりその敬いを受け続ける。
Verse 19
वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे प्रयागे पुष्करे तथा । गंगासमुद्रतीरे च नैमिषेऽमरकण्टके
ヴァーラーナシーにおいて、クルクシェートラにおいて、プラヤーガにおいて、またプシュカラにおいて。さらに、ガンガーが海と合流する岸辺において、そしてナイミシャとアマラカーンタカにおいて——これらは最上に浄めをもたらす聖地である。
Verse 20
श्रीपर्वते महापुण्ये गोकर्णे ज्ञानपर्वते । मथुरायामयोध्यायां द्वारावत्यां तथैव च
至福の聖地シュリーパルヴァタにおいて、また聖智の山ゴーカルナにおいて。さらにマトゥラー、アヨーディヤー、そしてドヴァーラヴァティーにおいても——そこにおいて主(シヴァ)の浄めの御臨在を求め、礼拝すべきである。
Verse 21
इत्यादि पुण्यदेशेषु यत्र कुत्र स्थलेऽपि वा । कारयन्मातुरावासं मुक्तो भवति बन्धनात्
かくして、聖地においても、またいかなる場所であっても、母なる女神(デーヴィー)の住まいを造らせる者は、束縛より解き放たれる。
Verse 22
इष्टकानां तु विन्यासो यावद्वर्षाणि तिष्ठति । तावद्वर्षसहस्राणि मणिद्वीपे महीयते
加持された煉瓦の配置が幾年保たれるなら、その年数に等しい“千年”のあいだ、マニドヴィーパにおいて尊ばれ、讃えられる。
Verse 23
प्रतिमाः कारयेद्यस्तु सर्वलक्षणलक्षिताः । स उमायाः परं लोकं निर्भयो व्रजति धुवम्
あらゆる吉祥の相と聖典に定められた相好を具えた聖像(プラティマー)を造らせる者は、その信者は恐れなく、必ずウマーの至上界へと赴く。
Verse 24
देवीमूर्तिं प्रतिष्ठाप्य शुभर्तुं ग्रहतारके । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यो योगमायाप्रसादतः
吉祥なる季節に、惑星と星宿の良き加護のもとで女神(デーヴィー)の御像を正しく安置すれば、凡夫はヨーガマー ヤーの恩寵により、人生の成就を得て満ち足りる。
Verse 25
ये भविष्यन्ति येऽतीता आकल्पात्पुरुषाः कुले । तांस्तांस्तारयते देव्या मूर्तिं संस्थाप्य शोभनाम्
一族の者すべて—これから生まれる者も、無始の時よりすでに逝きし者も—女神の輝かしき御像を正しく建立すれば、女神はその一人一人を彼岸(解脱)へと渡らせ給う。
Verse 26
त्रिलोकीस्थापनात्पुण्यं यद्भवेन्मुनिपुंगव । तत्कोटिगुणितं पुण्यं श्रीदेवीस्थापनाद्भवेत्
おお、牟尼の中の最勝者よ。三界を建立することで得られる功徳がいかほどであれ、シュリー・デーヴィー(Śrī Devī)を安置する功徳はそれを千万倍にする。
Verse 27
मध्ये देवीं स्थापयित्वा पञ्चायतनदेवताः । चतुर्द्दिक्षु स्थापयेद्यस्तस्य पुण्यं न गण्यते
女神を中央に安置し、さらに四方にパンチャーヤタナ(pañcāyatana)の諸神を配する者、その功徳は数え尽くせない。
Verse 28
विष्णोर्नाम्नां कोटिजपाद्ग्रहणेचन्द्रसूर्ययोः । यत्फलं लभ्यते तस्माच्छतकोटिगुणोत्तरम्
月食または日食の時にヴィシュヌ(Viṣṇu)の御名を一クロール唱えて得られる功徳がいかほどであれ、ここに説かれるシヴァの伝統の行は、その百クロール倍の果報をもたらす。
Verse 29
शिवनाम्नो जपादेव तस्मात्कोटि गुणोत्तरम् । श्रीदेवीनामजापात्तु ततः कोटिगुणोत्तरम्
ただシヴァの御名をジャパするだけでも、その果報はそれより一クロール倍勝る。さらに吉祥なるデーヴィーの御名をジャパすれば、その果報はなお一クロール倍、いっそう勝る。
Verse 30
देव्याः प्रासादकरणात्पुण्यन्तु समवाप्यते । स्थापिता येन सा देवी जगन्माता त्रयीमयी
女神のために宮殿のごとき寺院を建立すれば、必ず大いなる功徳を得る。そこに安置される女神は、諸世界の母にして、三ヴェーダそのものの体現だからである。
Verse 31
न तस्य दुर्लभं किंचिच्छ्रीमातुः करुणावशात् । वर्द्धते पुत्रपौत्राद्या नश्यत्यखिलकश्मलम्
吉祥なる聖母の慈悲により、彼にとって得難きものは何一つない。子や孫の系譜は栄え、あらゆる穢れと罪障はことごとく滅び去る。
Verse 32
मनसा ये चिकीर्षंति मूर्तिस्थापनमुत्तमम् । तेत्युमायाः परं लोकं प्रयान्ति मुनिदुर्लभम्
たとえ心のうちにおいても、聖なるムールティ建立という最勝の行を真実に志す者は、仙人すら到り難いウマーの至上界へと至る。
Verse 33
क्रियमाणन्तु यः प्रेक्ष्य चेतसा ह्यनुचिन्तयेत् । कारयिष्याम्यहं यर्हि संपन्मे संभविष्यति
しかし、なされつつある行いを見て心に思い巡らし、「我に福徳が満ちる時、私もまたこれを成さしめよう」と念ずる者には、その内なる決意こそが後日の成就の種子となる。
Verse 34
एवन्तस्य कुलं सद्यो याति स्वर्गं न संशयः । महामायाप्रभावेण दुर्लभं किं जगत्त्रये
まことに、そのような人の一族はただちに天界に至る—疑いはない。大幻力マハーマーヤーの威力によって、三界において何が得難いというのか。
Verse 35
श्रीपराम्बाजगद्योनिं केवलं ये समाश्रिताः । ते मनुष्या न मन्तव्यास्साक्षाद्देवीगणाश्च ते
聖なるパラーンバー(Śrī Parāmbā)—宇宙の胎にして根源—のみに帰依する者を、ただの人間と思ってはならない。まことに彼らは、女神の眷属の群れそのものである。
Verse 36
ये व्रजन्तः स्वपन्तश्च तिष्ठन्तो वाप्यहर्निशम् । उमेति द्व्यक्षरं नाम ब्रुवते ते शिवागणाः
歩むときも、眠るときも、立つときも—昼夜を問わず—二音節の名「ウマー」を唱える者は、まことにシヴァの眷属(シヴァ・ガナ)と数えられる。
Verse 37
नित्ये नैमित्तिके देवीं ये यजन्ति परां शिवाम् । पुष्पैर्धूपैस्तथादीपैस्ते प्रयास्यन्त्युमालयम्
日々の儀礼と折々の儀礼によって、花・香・灯明を供え、至上の女神—シヴァー(ウマー)—を礼拝する者は、ウマーの住処へと至る。
Verse 38
ये देवीमण्डपं नित्यं गोमयेन मृदाथवा । उपलिंपन्ति मार्जन्ति ते प्रयास्यन्त्युमालयम्
女神のマンダパを日々、牛糞または土で塗り清め、掃き清める者は、その信者としてウマーの住処へと至る。
Verse 39
यैर्देव्या मन्दिरं रम्यं निर्मापि तमनुत्तमम् । तत्कुलीनाञ्जनान्माता ह्याशिषः संप्रयच्छति
女神のために麗しく比類なき御殿を建立した者たち—その家系に生まれる人々に、聖なる母はまことに祝福を授け給う。
Verse 40
मदीयाः शतवर्षाणि जीवन्तु प्रेमभाग्जनाः । नापदामयनानीत्थं श्रीमाता वक्त्यहर्निशम्
「わがものなる者—愛と信愛に満ちた人々—が百年の命を得ますように。かくして吉祥なる母シュリーマーターは昼夜に宣べ給う、『彼らに災いも病ももたらされぬように』と。」
Verse 41
येन मूर्तिर्म्महादेब्या उमायाः कारिता शुभा । नरायुतन्तत्कुलजं मणिद्वीपे महीयते
大女神ウマーの吉祥なる御像を造らせた者は、その家系がマニドヴィーパにおいて幾万代にもわたり、きわめて名高く尊ばれる。
Verse 42
स्थापयित्वा महामायामूर्तिं सम्यक्प्रपूज्य च । यंयं प्रार्थयते कामं तंतं प्राप्नोति साधकः
マハーマーヤーの御像を安置し、正しく礼拝したならば、サーダカが祈り求めるいかなる願いも、その願いのままに成就する。
Verse 43
यः स्नापयति श्रीमातुः स्थापितां मूर्तिमुत्तमाम् । घृतेन मधुनाक्तेन तत्फलं गणयेत्तु कः
正しく安置された至上のシュリー・マーターの御像に、ギーと蜂蜜を塗り、アビシェーカ(灌頂沐浴)を捧げるその行いの果報を、いったい誰が量り得ようか。
Verse 44
चन्दनागुरुकर्पूर मांसीमुस्तादियुग्जलैः । एकवर्णगवां क्षीरैः स्नापयेत्परमेश्वरीम्
白檀・沈香・樟脳、さらにマーṃスィーやムスター等の芳香薬草を浸した水、また同一の毛色をもつ牝牛の乳をもって、至上の女神パラメーシュヴァリーを沐浴供養すべきである。
Verse 45
धूपेनाष्टादशांगेन दद्यादाहुतिमुत्तमाम् । नीराजनं चरेद्देव्या स्साज्यकर्पूरवर्तिभिः
十八種の聖なる材料で調えた香をもって最上の供献(アーフティ)を捧げ、ついでギーと樟脳で作った灯芯により、女神にニ―ラージャナ(アーラティ)を修すべきである。
Verse 46
कृष्णाष्टम्यां नवम्यां वामायां वा पंचदिक्तिथौ । पूजयेज्जगतां धात्रीं गंधपुष्पैर्विशेषतः
暗半月の第八日(クリシュナーシュタミー)、第九日、あるいはヴァーマーのティティ—さらに五方の吉祥ティティにおいて—諸世界を支える聖母を、ことに香料と花をもって礼拝すべし。
Verse 47
संपठञ्जननीसूक्तं श्रीसूक्तमथ वा पठन् । देवीसूक्तमथो वापि मूकमन्त्रमथापि वा
ジャナニー・スークタ、あるいはシュリー・スークタを誦し、またはデーヴィー・スークタを誦し、さらにはいわゆる「ムーカ・マントラ(黙の真言)」をも唱える—このような恭敬のジャパと讃歌誦持によって、母なる女神への礼拝は成就する。
Verse 48
विष्णुक्रान्तां च तुलसीं वर्जयित्वाखिलं सुमम् । देवीप्रीतिकरं ज्ञेयं कमलन्तु विशेषतः
ヴィシュヌクラーンター(viṣṇukrāntā)とトゥラシー(tulasī)を除けば、あらゆる花は女神を喜ばせると知るべし。その中でも蓮華は、とりわけ供養において女神に愛でられる。
Verse 49
अर्पयेत्स्वर्णपुष्पं यो देव्यै राजतमेव वा । स याति परमं धाम सिद्धकोटि भिरन्वितम्
女神に金の花を捧げる者、あるいは銀の花であっても捧げる者は、無数の成就者(シッダ)に伴われて、至上の住処に至る。
Verse 50
पूजनान्ते सदा कार्यं दासैरेनः क्षमापनम् । प्रसीद परमेशानि जगदानन्ददायिनि
礼拝の終わりには、信者は常に過失の赦しを乞う懺悔を行うべきである。おおパラメーシャーニー、至上の女主よ、どうか慈悲を垂れたまえ。世の歓喜を授ける御方よ、どうかお喜びください。
Verse 51
इति श्रीशिव महापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां क्रियायोगनिरूपणं नामैकपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
かくして、栄光ある『シヴァ・マハープラーナ』第五巻『ウマーサンヒター』において、「クリヤーヨーガの解説」と題する第五十一章はここに終わる。
Verse 52
इत्थं ध्यात्वा महेशानीं भक्ताभीष्टफलप्रदाम् । नानाफलानि पक्वानि नैवेद्यत्वे प्रकल्पयेत्
かくして、信者の望む果を授けるマヘーシャーニー(ウマー)を観想したのち、さまざまに熟した果実をナイヴェーディヤ(供食)として供養のために整えるべきである。
Verse 53
नैवेद्यं भक्षयेद्यस्तु शंभुशक्तेः परात्मनः । स निर्भूयाखिलं पङ्कं निर्मलो मानवो भवेत्
至上の自己たるシャンブ(Śambhu)とそのシャクティ(Śakti)に供えられたナイヴェーディヤ(naivedya)をいただく者は、あらゆる不浄の泥を焼き尽くし、清浄にして無垢の人となる。
Verse 54
चैत्रशुक्लतृतीयायां यो भवानीव्रतं चरेत् । भववन्धननिर्मुक्तः प्राप्नुयात्परमं पदम्
チャイトラ月(Caitra)の白分の第三日(tṛtīyā)にバヴァーニーの誓戒(Bhavānī-vrata)を修する者は、輪廻(サンサーラ)の束縛を離れ、バヴァーニーとシヴァ(Śiva)の恩寵により至上の境地に到る。
Verse 55
अस्यामेव तृतीयायां कुर्याद्दोलोत्सवं बुधः । पूजयेज्जगतां धात्रीमुमां शंकरसंयुताम्
まさにこの第三の月日(ティティ)に、賢き信者はドーラウツァヴァ(御神体を揺らす秋千の祭)を行い、世界の母にして支え手なるウマー、常にシャンカラと結ばれた御方を礼拝すべきである。
Verse 56
कुसुमैः कुंकुमैर्वस्त्रैः कर्पूरागुरुचन्दनैः । धूपैर्द्दीपैस्सनैवेद्यैः स्रग्गन्धैरपरैरपि
花々、クンクマ、衣、樟脳、アガル(沈香)と白檀、さらに香(ドゥーパ)、灯明(ディーパ)、ナイヴェーディヤ(食供)を捧げ、花鬘や香水、その他の芳香をもって、信愛により(シヴァ)を供養すべきである。
Verse 57
आन्दोलयेत्ततो देवीं महामायां महेश्वरीम् । श्रीगौरीं शिवसंयुक्तां सर्वकल्याणकारिणीम्
それから、女神をやさしく揺らすべきである——大いなる幻力マハーマーヤー、至高の女主マヘーシュヴァリー、シヴァと常に結ばれたシュリー・ガウリー、あらゆる吉祥を授ける御方を。
Verse 58
प्रत्यब्दं कुरुते योस्यां बतमान्दोलनं तथा । नियमेन शिवा तस्मै सर्वमिष्टं प्रयच्छति
年ごとに、定められた作法に従い、彼女のために女神の揺り(儀礼のブランコ)を戒律正しく修して行う者には――その規範ある帰依に満悦したシヴァー(パールヴァティー)が、望むものと吉祥のすべてを授け給う。
Verse 59
माधवस्य सिते पक्षे तृतीया याऽक्षयाभिधा । तस्यां यो जगदम्बाया व्रतं कुर्यादतन्द्रितः
マーダヴァ月(ヴァイシャーカ)の白分において、「アクシャヤー」と呼ばれる月の第三日――その日に、怠ることなく熱心に、 जगदम्बा(ジャガダンバー)すなわち世界の母ウマーの誓戒(ヴラタ)を修する者は……
Verse 60
मल्लिकामालतीचंपाजपाबन्धूकपंकजैः । कुसुमैः पूजयेद्गौरीं शंकरेण समन्विताम्
茉莉(ジャスミン)、マーラティー、チャンパー、ジャパー(ハイビスカス)、バンドゥーカ、蓮華などの花をもって、常にシャンカラと一体なる女神ガウリーを礼拝すべし。
Verse 61
कोटिजन्मकृतं पापं मनोवाक्कायसम्भवम् । निर्धूय चतुरो वर्गानक्षयानिह सोऽश्नुते
心・言葉・身より生じ、幾千万の生にわたり積もった罪を払い落とすなら、この世において四つの人間の目的を、尽きることなく不壊のままに得る。
Verse 62
ज्येष्ठे शुक्लतृतीयायां व्रतं कृत्वा महेश्वरीम् । योऽर्चयेत्परमप्रीत्या तस्यासाध्यं न किंचन
ジェーシュタ月の白分第三日(トリティーヤー)に誓戒を修し、至上の愛敬をもってマヘーシュヴァリー(パールヴァティー)を礼拝する者には、成し得ぬことは何一つない。
Verse 63
आषाढशुक्लपक्षीयतृतीयायां रथोत्सवम । देव्याः प्रियतमं कुर्याद्यथावित्तानुसारतः
アーシャーダ月の白分第三日(トリティーヤー)には、女神に最も愛される供えとして、財力に応じてラトーৎসァヴァ(山車・御車の祭)を執り行うべし。
Verse 64
रथं पृथ्वीं विजानीयाद्रथांगे चन्द्रभास्करौ । वेदानश्वान्विजानीयात्सारथिं पद्मसं भवम्
大地を車と知れ。月と太陽はその輪である。ヴェーダは馬と知るべく、御者は蓮華より生まれしパドマ・サンバヴァ(梵天)である。
Verse 65
नानामणिगणाकीर्णं पुष्पमालाविराजितम् । एवं रथं कल्पयित्वा तस्मिन्त्संस्थापयेच्छिवाम्
このように、さまざまな宝珠の群で満ち、花のマーラーで輝く車を整えたなら、その上にシヴァー(女神ウマー)を安置し、御座にお据えしなさい。
Verse 66
लोकसंरक्षणार्थाय लोकं द्रष्टुं पराम्बिका । रथमध्ये संस्थितेति भावयेन्मतिमान्नरः
賢き人はこのように観想すべきである。「諸世界を守護するため、至上の母パラーンビカーは車の中央に座し、世を見そなわす」と。
Verse 67
रथे प्रचलिते मन्दं जयशब्दमुदीरयेत् । पाहि देवि जनानस्मान्प्रपन्नान्दीनवत्सले
車がゆるやかに動き始めたなら、静かに勝利の声を唱えよ。「お守りください、女神よ—あなたに帰依した私たちを。苦しむ者に慈しみ深い母よ。」
Verse 68
इति वाक्यैस्तोषयेच्च नानावादित्रनिस्वनैः । सीमान्ते तु रथं नीत्वा तत्र संपूजये द्रथे
かくのごとき言葉と、さまざまな楽器の鳴り響く音とによって、奉じられる神、あるいは尊ぶべき人を歓喜させるべきである。ついで車を(村または都の)境界まで導き、車上に坐すその御方を、そこで完全に供養し礼拝せよ。
Verse 69
नानास्तोत्रैस्ततः स्तुत्वाप्यानयेत्तां स्ववेश्मनि । प्रणिपातशतं कृत्वा प्रार्थयेज्जगदम्बिकाम्
ついで、多くの讃歌によって彼女を讃え、わが家へとお迎えせよ。百回の礼拝(五体投地)を行ったのち、宇宙の母ジャガダンビカーに祈願すべきである。
Verse 70
एवं यः कुरुते विद्वान्पूजाव्रतरथोत्सवम् । इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्सोन्ते देवीपदं व्रजेत्
かくして、この供養と聖なる誓戒(ヴラタ)および車の行列の祭を正しく修する賢き帰依者は、この世において相応しいあらゆる享楽を受け、命終のときにはシヴァとウマーの恩寵により、女神の界—神聖なる境地—へと至る。
Verse 71
शुक्लायान्तु तृतीयायामेवं श्रावणभाद्रयोः । यो व्रतं कुरुतेऽम्बायाः पूजनं च यथाविधि
しかし白分(明るい半月)の第三日、すなわちシュラーヴァナ月とバードラパダ月において、アンバーのためにヴラタを受け、定められた作法のとおりに女神を供養する者は、その行の約束された果報を得る。
Verse 72
मोदते पुत्रपौत्राद्यैर्धनाद्यैरिह सन्ततम् । सोऽन्ते गच्छेदुमालोकं सर्वलोकोपरि स्थितम्
この世においてその人は、子や孫などと財宝その他の繁栄とによって常に歓喜し、命終のときには、あらゆる世界の上に在るウマーの世界へと赴く。
Verse 73
आश्विने धवले पक्षे नवरात्रव्रतं चरेत् । यत्कृते सकलाः कामास्सिद्ध्यन्त्येव न संशयः
アーシュヴィナ月の白分(明るい半月)には、ナヴァラートラの誓戒を修すべきである。これを行えば、あらゆる願いは必ず成就する—疑いはない。
Verse 74
नवरात्रव्रतस्यास्य प्रभावं वक्तुमीश्वरः । चतुरास्यो न पंचास्यो न षडास्यो न कोऽपरः
このナヴァラートラの誓戒の威力は、主といえども余すところなく語り尽くすことはできない。四面の者(梵天)も、五面の者も、六面の者も、ほかの誰であれ同様である。
Verse 75
नवरात्रव्रतं कृत्वा भूपालो विरथात्मजः । हृतं राज्यं निजं लेभे सुरथो मुनिसत्तमाः
おお、最勝の聖仙たちよ。ヴィラタの子なる王スラタは、ナヴァラートラの誓戒を修し、奪われていた自らの王国を取り戻した。
Verse 76
ध्रुवसंधिसुतो धीमानयोध्याधिपतिर्नृपः । सुदर्शनो हृतं राज्यं प्रापदस्य प्रभावतः
ドゥルヴァサンディの賢き子にしてアヨーディヤーの王たるスダルシャナは、この聖なる行の力のみによって、奪われた王国を取り戻した。
Verse 77
व्रतराजमिमं कृत्वा समाराध्य महेश्वरीम् । संसारबन्धनान्मुक्तः समाधिर्मुक्तिभागभूत्
この「誓戒の王」を修し、正しくマヘーシュヴァリーを礼拝する者は、輪廻(サンサーラ)の束縛より解き放たれる。さらにその三昧は、シヴァの恩寵により、解脱(ムクティ)を真に分かち得る境地へと熟す。
Verse 78
तृतीयायां च पञ्चम्यां सप्तम्याम ष्टमीतिथौ । नवम्यां वा चतुर्दश्यां यो देवी पूजयेन्नरः
第三・第五・第七・第八の月日、あるいは第九または第十四の月日に女神を礼拝する者は、デーヴィーへの信愛において大いなる功徳を成す。
Verse 79
आश्विनस्य सिते पक्षे व्रतं कृत्वा विधानतः । तस्य सर्वं मनोभीष्टं पूरयत्यनिशं शिवा
アーシュヴィナ月の白分に、定められた作法どおりに誓戒を修するなら、吉祥なる母シヴァーは、その人の心の願いをことごとく絶えず満たしてくださる。
Verse 80
यः कार्त्तिकस्य मार्गस्य पौषस्य तपसस्तथा । तपस्यस्य सिते पक्षे तृतीयायां व्रतं चरेत्
ファールグナ月(タパスヤ)の白分の第三日(トリティーヤー)に誓戒を修し、さらにカールッティカ、マールガシールシャ、パウシャ、マーガの諸月にも同様に行う者は、清めのシャイヴァの行を実践し、帰依者を主シヴァの恩寵へと導く。
Verse 81
लोहितैः करवीराद्यैः पुष्पैर्धूपैस्सुगन्धितैः । पूजयेन्मङ्गलान्देवीं स सर्वं मंगलं लभेत्
カラヴィーラなどの赤い花々と芳香の薫香をもって、吉祥なる女神マンガラー(ウマー)を供養し礼拝すべきである。そうする帰依者は、あらゆる吉祥と安寧を得る。
Verse 82
सौभाग्याय सदा स्त्रीभिः कार्य्यमेतन्महाव्रतम् । विद्याधनसुताप्त्यर्थं विधेयं पुरुषैरपि
尽きぬ吉祥と幸運のために、女性は常にこの大誓戒を守るべきである。男性もまた、学知と財、そして立派な子を得るためにこれを行うべきである。
Verse 83
उमामहेश्वरादीनि व्रतान्यन्यानि यान्यपि । देवीप्रियाणि कार्याणि स्वभक्त्यैवं मुमुक्षुभिः
解脱を求める者は、自らの堅固な帰依をもって、ウマー=マヘーシュヴァラの誓戒をはじめとする諸誓戒をも修し、女神に愛される行いをなすべきである。
Verse 84
संहितेयं महापुण्या शिवभक्तिविवर्द्धिनी । नानाख्यानसमायुक्ता भुक्तिमुक्तिप्रदा शिवा
このサンヒターは至上の功徳に満ち、主シヴァへの信愛を増大させる。多くの聖なる物語を備え、吉祥にして、世の享楽(ブクティ)と解脱(ムクティ)の両方を授ける。
Verse 85
य एनां शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि स याति परमां गतिम्
これを信愛をもって聞く者、また心を統一して他者に聞かせる者、これを誦する者、あるいは誦させる者—その人は至上の境地(主シヴァの授ける最高の解脱)に至る。
Verse 86
यस्य गेहे स्थिता चेयं लिखिता ललिताक्षरैः । संपूजिता च विधिवत्सर्वान्कामान्स आप्नुयात्
この聖なる文が、麗しい文字で書き記されて家に安置され、しかるべき作法により供養されるなら、その人はあらゆる願いを成就する。
Verse 87
भूतप्रेतपिशाचादिदुष्टेभ्यो न भयं क्वचित । पुत्रपौत्रादिसम्पत्तिं लभत्येव न संशयः
その者はブータ、プレータ、ピシャーチャなどの邪なるものを、いかなる時も恐れない。さらに子や孫などの繁栄を必ず得る—疑いはない。
Verse 88
तस्मादियं महापुण्या रम्योमासंहिता सदा । श्रोतव्या पठितव्या च शिवभक्तिमभीप्सुभिः
ゆえに、この常に吉祥で麗しく、大いなる功徳を授ける『ウマー・サンヒター』は、シヴァ尊への帰依を求める者たちによって、つねに聴聞され、また誦読されるべきである。
The chapter argues for an integrated soteriology: rather than treating karma, bhakti, and jñāna as rival paths, it presents them as sequentially and causally linked—ritual/action (karma/kriyā) stabilizes devotion, devotion ripens into knowledge, and knowledge culminates in liberation.
The ‘rahasya’ is that outward ritual engagement is reclassified as yoga: external objects and rites are not mere preliminaries but deliberate cognitive-ritual supports that shape consciousness. By defining kriyāyoga as the mind’s union with disciplined externals, the text legitimizes embodied practice as a direct instrument for inner transformation.
Gaurī/Umā is highlighted as Jagadambā and Parāśakti, the supreme devotional and yogic focus of the teaching. The chapter frames what is ‘priya’ to the Supreme Mother and treats devotion to the Goddess as a valid and potent route that yields jñāna and mokṣa.