
本章は、プラーナ的対話枠(主要語り手はスータ)において、マヌの子イクシュヴァーク(Ikṣvāku)から始まる王統記(vaṃśānucarita)へと移る。アーリヤーヴァルタおよびアヨーディヤーに関わる後継者と傍系の人物を列挙し、血統の記憶によって王権の正統性を支える。系譜の流れの中には、シュラーダ(śrāddha、祖霊供養)の文脈に結びつくダルマの教訓が挿入され、兎を食するという越礼が汚名と追放を招くことで、儀礼の適正と王の倫理が結び合うことを示す。物語はカクツスタ(Kakutstha)ら著名な後裔へと続き、クヴァラーシュヴァ(Kuvalāśva、別名ドゥムドゥマーラ)に関する名高い逸話の背景へ至って、武勇と子孫繁栄が強調される。深層的には、本章は文化・儀礼の台帳として機能し、ダルマ、祖先祭祀、王権がシヴァ派プラーナ世界の中でいかに記憶されるかを示し、社会秩序がシヴァへの信愛(バクティ)と両立し、むしろ支えるべきものとして理解されるよう導く。
Verse 1
सूत उवाच । पूर्वतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणतस्सुतः । तस्य पुत्रशतं त्वासीदिक्ष्वाकोर्भूरिदक्षिणम्
スータは語った。昔、マヌからイクシュヴァークが生まれた。彼は(マヌの)鼻孔より生じた子である。イクシュヴァークには百人の पुत्रがあり、施しと贈与においてこの上なく寛大であった。
Verse 2
तेषां पुरस्तादभवन्नार्य्यावर्ते नृपा द्विजाः । तेषां विकुक्षिर्ज्येष्ठस्तु सोऽयोध्यायां नृपोऽभवत्
彼らに先立ち、アーリヤーヴァルタには、ヴェーダのダルマを護る「二度生まれ(ドヴィジャ)」でもある王たちが現れた。その中で長子はヴィククシであり、アヨーディヤーの王となった。
Verse 3
तत्कर्म शृणु तत्प्रीत्या यज्जातं वंशतो विधेः । श्राद्धकर्म्मणि चोद्दिष्टो ह्यकृते श्राद्धकर्मणि
定めを司る者(ブラフマー)の系譜より生じたその儀礼を、喜びと信愛をもって聴きなさい。それはシュラーダ(祖霊供養)の作法として命じられ、またシュラーダを行っていない場合にも定められている。
Verse 4
भक्षयित्वा शशं शीघ्रं शशादत्वमतो गतः । इक्ष्वाकुणा परित्यक्तश्शशादो वनमाविशत
彼は兎をたちまち食らったため、それにより「シャシャーダ(兎を食う者)」と呼ばれるようになった。イクシュヴァーク王に捨てられたシャシャーダは、森へと入っていった。
Verse 5
इक्ष्वाकौ संस्थिते राजा वसिष्ठवचनादभूत् । शकुनिप्रमुखास्तस्य पुत्राः पञ्चदश स्मृताः
イクシュヴァークが確立されたとき、ヴァシシュタの言葉に従って彼は王となった。彼には十五人の王子がいたと伝えられ、その中でもシャクニが筆頭であったと記憶されている。
Verse 6
उत्तरापथदेशस्य रक्षितारो महीक्षितः । अयोधस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्य्यवान्
北方路ウッタラーパタ(Uttarāpatha)の国土を守護した王たちは、地上を治める大いなる覇王であった。アヨーディヤーの王統より、勇猛なる嗣子カクッツタ(Kakutstha)が現れた。
Verse 7
अरिनाभः ककुत्स्थस्य पृथुरेतस्य वै सुतः । विष्टराश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादिंद्रः प्रजापतिः
アリナーバ(Arinābha)はカクッツタの子である。プṛトゥレター(Pṛthuretā)はまことにその子。ヴィシュタラーシュヴァ(Viṣṭarāśva)はプṛトゥ(Pṛthu)の子であり、そこからプラジャーパティ(Prajāpati、子孫の主)たるインドラが生まれた。
Verse 8
इंद्रस्य युवनाश्वस्तु श्रावस्तस्य प्रजापतिः । जज्ञे श्रावस्तकः प्राज्ञः श्रावस्ती येन निर्मिता । श्रावस्तस्य तु दायादो बृहदश्वो महायशाः
インドラよりユヴァナーシュヴァ(Yuvanāśva)が生まれ、シュラーヴァスタ(Śrāvasta)よりプラジャーパティが生まれた。ついで賢者シュラーヴァスタカ(Śrāvastaka)が現れ、彼によってシュラーヴァスティー(Śrāvastī)の都は築かれた。さらに名声高きブリハダシュヴァ(Bṛhadaśva)はシュラーヴァスタの嗣子であった。
Verse 9
युवनाश्वस्सुतस्तस्य कुवलाश्वश्च तत्सुतः । स हि धुंधुवधाद्भूतो धुंधुमारो नृपोत्तमः
ユヴァナーシュヴァは彼の子であり、クヴァラーシュヴァはユヴァナーシュヴァの子であった。かの最勝の王は、ドゥンドゥを討ち滅ぼしたことにより、「ドゥンドゥマーラ」として名高くなった。
Verse 10
कुवलाश्वस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् । बभूवात्र पिता राज्ये कुवलाश्वं न्ययोजयत्
クヴァラーシュヴァには百人の子があり、皆すぐれた弓の達人であった。この国において父はクヴァラーシュヴァを王位に就けた。
Verse 11
पुत्रसंक्रामितश्रीको वनं राजा समाविशत् । तमुत्तंकोऽथ राजर्षि प्रयांतं प्रत्यवारयत्
王は王権の栄光と統治を子に譲り、森へ入った。その出立の折、王仙ウッタンカが彼を引き留めた。
Verse 12
उत्तंक उवाच । भवता रक्षणं कार्यं पृथिव्या धर्मतः शृणु । त्वया हि पृथिवी राजन्रक्ष्यमाणा महात्मना
ウッタンカは言った。「ダルマに従い大地を守ることが汝の務めである、聞け。王よ、偉大なる魂をもつ汝が大地を護るとき、彼女はまことに守られる。」
Verse 13
भविष्यति निरुद्विग्ना नारण्यं गंतुमर्हसि । ममाश्रमसमीपे तु हिमेषु मरुधन्वसु
「汝は憂いなくあろう、ゆえに森へ行くがよい。まことに我がアーシュラマの近く、雪の地と風に吹かれる荒野にて、汝は安らかに住まうであろう。」
Verse 14
समुद्रवालुकापूर्णो दानवो बलदर्पितः । देवतानामवध्यो हि महाकायो महाबलः
そのダーナヴァは、まるで大海の砂に満ちたかのように、力の驕りにふくれ上がり、まことに神々にも害されぬ不死身であった。巨躯にして大いなる威力を備えていた。
Verse 15
अंतर्भूभिगतस्तत्र वालुकांतर्हितः स्थितः । राक्षसस्य मधोः पुत्रो धुंधुनामा सुदारुणः
そこで彼は地中へ潜り、砂の中に身を隠して留まった。名をドゥンドゥといい、きわめて凶暴なる、羅刹マドゥの子であった。
Verse 16
शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम् । संवत्सरस्य पर्यन्ते स निश्वासं विमुंचति
世界を滅ぼさんがため、彼は苛烈なる苦行(タパス)に没して横たわり、そして一年の終わりに、ただ一度の息を外へ吐き放つ。
Verse 17
यदा तदा भूश्चलति सशैलवनकानना । सविस्फुलिंगं सांगारं सधूममपि वारुणम्
その時まさに、大地は山々・森・林苑とともに震え動き、さらに水の界までもが騒ぎ立ち、火花と熾火と煙を帯びたかのように見えた。
Verse 18
तेन रायन्न शक्नोमि तस्मिंस्स्थातुं स्व आश्रमे । तं वारय महाबाहो लोकानां हितकाम्यया
彼のために、王よ、私は自らのアーシュラマに留まることができません。ゆえに、強き御腕の方よ、衆生の安寧を願って、どうか彼を制止してください。
Verse 19
लोकास्स्वस्था भवंत्वद्य तस्मिन्विनिहते त्वया । त्वं हि तस्य वधायैव समर्थः पृथवीपते
「今日、彼が汝によって討たれたゆえに、諸世界が安らかでありますように。まことに汝のみ、地の主よ、彼を討つ力を備えておられる。」
Verse 20
विष्णुना च वरो दत्तो महान्पूर्व युगेऽनघ । तेजसा स्वेन ते विष्णुस्तेज आप्याययिष्यति
罪なき者よ、はるかな昔のユガにおいてヴィシュヌは大いなる恩寵を授けられた。そして自らの神聖なる光輝によって、そのヴィシュヌが汝のテージャス(霊的威光)を養い、さらに増大させるであろう。
Verse 21
पालने हि महाधर्मः प्रजानामिह दृश्यते । न तथा दृश्यतेऽरण्ये मा तेऽभूद्बुद्धिरीदृशी
まことに、民を守り治めるところにこそ大いなるダルマはここに顕れる。そのようなダルマは森には見られぬ。ゆえに、そのような思いを汝のうちに起こしてはならない。
Verse 22
ईदृशो नहि राजेन्द्र क्वचिद्धर्मः प्रविद्यते । प्रजानां पालने यादृक् पुरा राजर्षिभिः कृतः
おお、王の中の王よ。このようなダルマは他にどこにも見いだされぬ——昔、王仙(ラージャ・リシ)たちが民を守り養うために実践したその法である。
Verse 23
स एवमुक्तो राजर्षिरुत्तंकेन महात्मना । कुवलाश्वः सुतं प्रादात्तस्मै धुन्धुनिवारणे
大いなる魂の聖仙ウッタンカにそのように告げられると、王仙クヴァラーシュヴァは、ドゥンドゥを抑え(滅ぼす)ために、わが子を彼に託した。
Verse 24
भगवन्न्यस्तशस्त्रोहमयं तु तनयो मम । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ धुन्धुमारो न संशयः
ああ、祝福されし御方よ、私は武器を捨てました。この我が子は、二度生まれし者の中の最勝者よ、必ずやドゥンドゥマーラとなりましょう。疑いはありません。
Verse 25
इत्युक्त्वा पुत्रमादिश्य ययौ स तपसे नृपः । कुवलाश्वश्च सोत्तङ्को ययौ धुन्धुविनिग्रहे
こう語って子に命じたのち、王は苦行(タパス)を修するために去った。クヴァラーシュヴァは聖仙ウッタンカとともに、ドゥンドゥを征服し滅するため出立した。
Verse 26
तमाविशत्तदा विष्णुर्भगवांस्तेजसा प्रभुः । उत्तंकस्य नियोगाद्वै लोकानां हितकाम्यया
そのとき、威光ある主宰たるヴィシュヌは、神なる光輝の力によって彼の内に入り給うた。まことにウッタンカの求めにより、諸世界の安寧を願ってのことであった。
Verse 27
तस्मिन्प्रयाते दुर्द्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत् । एष श्रीमान्नृपसुतो धुन्धुमारो भविष्यति
その無敵の者が去ると、天上に大いなる宣言の声が響いた。「この栄光ある王子は、ドゥンドゥマーラと呼ばれるであろう。」
Verse 28
दिव्यैर्माल्यैश्च तं देवास्समंतात्समवारयन् । प्रशंसां चक्रिरे तस्य जय जीवेति वादिनः
神々は天の花鬘をもって四方より彼を取り囲み、讃歌を唱えて叫んだ。「勝利あれ!長く生きよ!」
Verse 29
स गत्वा जयतां श्रेष्ठस्तनयैस्सह पार्थिवः । समुद्रं खनयामास वालुकार्णवमध्यतः
その後、勝利者の中でも最も優れたその王は、息子たちと共にそこへ赴き、砂の大海のただ中から海を掘り起こした。
Verse 30
नारायणस्य विप्रर्षेस्तेजसाप्यायितस्तु सः । बभूव सुमहातेजा भूयो बलसमन्वितः
おお婆羅門の聖仙よ、ナーラーヤナの霊妙なる光輝(テージャス)に養われ力を増した彼は、きわめて眩く輝き、ふたたび以前にも増す大いなる力を具えた。
Verse 31
तस्य पुत्रैः खनद्भिस्तु वालुकांतर्गतस्तु सः । धुन्धुरासादितो ब्रह्मन्दिशमाश्रित्य पश्चि माम्
その子らが掘り進めるうち、彼はまことに砂の中へ埋もれてしまった。やがてドゥンドゥに襲われ、婆羅門よ、彼は西の方角へ身を向けて避難し、庇護を求めた。
Verse 32
मुखजेनाग्निना क्रोधाल्लोकान्संवर्तयन्निव । वारि सुस्राव वेगेन विधोः कधिरिवोदये
口より噴き出す火は、怒りにて諸世界を滅尽へ導くかのごとくであった。すると水がたちまち激しくほとばしり、まるで創造の起こりに際して創造主より湧き出るかのようであった。
Verse 33
ततोऽनलैरभिहतं दग्धं पुत्रशतं हि तत् । त्रय एवावशिष्टाश्च तेषु मध्ये मुनीश्वर
その後、炎に打たれて、その百人の子らはことごとく焼き尽くされた。残ったのはただ三人のみであった、聖仙の主よ。
Verse 34
ततस्स राजा विप्रेन्द्र राक्षसं तं महाबलम् । आससाद महातेजा धुन्धुं विप्रविनाशनम्
そのとき、ああ婆羅門の中の最勝者よ、強大にして赫々たる王は、婆羅門を滅ぼす者・ドゥンドゥ(Dhundhu)という大力の羅刹に対峙せんと進み出た。
Verse 35
तस्य वारिमयं वेगमापीय स नराधिपः । वह्निबाणेन वह्निं तु शमयामास वारिणा
その激しく奔る水勢を吸収したのち、王は火の武器をもって、しかも水によって火を鎮めた。
Verse 36
तं निहत्य महाकायं बलेनोदकराक्षसम् । उत्तंकस्येक्षयामास कृतं कर्म नराधिपः
かくして王は、その巨躯なる水の魔を己が力で討ち果たし、人々の主として、ウッタンカに「業は成就した」と示した。
Verse 37
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मनुवंशवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
かくして、『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第五部「ウマーサンヒター」において、「マヌの系譜の叙述」と題する第三十七章は終わる。
Verse 38
धर्मे मतिं च सततं स्वर्गे वासं तथाक्षयम् । पुत्राणां चाक्षयं लोकं रक्षसा ये तु संहताः
羅刹(rākṣasa)に討たれた者は、常にダルマ(dharma)へと傾く揺るがぬ心と、滅びなき天界の住処とを授かる。さらにその子らにも、尽きることなき世界—安穏で久遠の福祉—が与えられる。
Verse 39
तस्य पुत्रास्त्रयश्शिष्टाः दृढाश्वः श्रेष्ठ उच्यते । हंसाश्वकपिलाश्वौ च कुमारौ तत्कनीयसौ
彼には残った息子が三人いた。そのうちドリダ―シュヴァ(Dṛḍhāśva)が最も優れた者と称され、ハンサ―シュヴァ(Haṁsāśva)とカピラ―シュヴァ(Kapilāśva)は年少の二人の王子であった。
Verse 40
धौंधुमारिर्दृढाश्वो यो हर्य्यश्वस्तस्य चात्मजः । हर्यश्वस्य निकुंभोभूत्पुत्रो धर्मरतस्सदा
ダウンドゥマ―リ(Dhauṃdhumāri)は(別名)ドリダ―シュヴァ(Dṛḍhāśva)であり、ハリヤ―シュヴァ(Haryyaśva)の子であった。ハリヤ―シュヴァからはニクンバ(Nikuṃbha)という子が生まれ、彼は常にダルマに帰依していた。
Verse 41
संहताश्वो निकुंभस्य पुत्रो रणविशारदः । अक्षाश्वश्च कृताश्वश्च संहताश्वसुतोऽभवत
ニクンバの子サンハターシュヴァは戦に巧みであった。さらにアクシャーシュヴァとクリターシュヴァは、サンハターシュヴァの子として生まれた。
Verse 42
तस्य हैमवती कन्या सतां मान्या वृषद्वती । विख्याता त्रिषु लोकेषु पुत्रस्तस्याः प्रसेनजित्
彼から、ヒマラヤの系譜に属する娘ヴリシャドヴァティーが生まれ、徳ある人々に尊ばれた。彼女は三界に名を馳せ、その子はプラセーナジトであった。
Verse 43
लेभे प्रसेनजिद्भार्यां गौरीं नाम पतिव्रताम् । अभिशप्ता तु सा भर्त्रा नदी सा बाहुदा कृता
彼は貞節の妻ガウリーを娶った。だが夫に呪詛され、彼女はバーフダーと呼ばれる河となった。
Verse 44
तस्य पुत्रो महानासीद्युवनाश्वो महीपतिः । मांधाता युवनाश्वस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
その子は大王ユヴァナーシュヴァ、地上の主であった。ユヴァナーシュヴァからマーンダータが生まれ、三界に名高かった。
Verse 45
तस्य चैत्ररथी भार्या शशबिंदुसुता ऽभवत् । पतिव्रता च ज्येष्ठा च भ्रातॄणामयुतं च सः
その妻はシャシャビンドゥの娘チャイトララティーであった。彼女は夫に貞節を尽くし、また(妻たちのうち)最年長であった。さらに彼には一万の兄弟がいた。
Verse 46
तस्यामुत्पादयामास मान्धाता द्वौ सुतौ तदा । पुरुकुत्सं च धर्मज्ञं मुचुकुंदं च धार्मिकम्
その彼女において、王マーンダータはその時二人の子をもうけた。ダルマを知るプルクツァと、義に堅固なるムチュクンダである。
Verse 47
पुरुकुत्ससुतस्त्वासीद्विद्वांस्त्रय्यारुणिः कविः । तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारोऽभून्महाबली
賢き詩聖仙トライヤールニは、プルクッツァの子であった。彼にサティヤヴラタという名の、偉大な力を備えた若者の子が生まれた。
Verse 48
पाणिग्रहणमंत्राणां विघ्रं चक्रे महात्मभिः । येन भार्य्या हृता पूर्वं कृतोद्वाहः परस्य वै
彼は、あの大いなる聖者たちを介して、婚礼の「手を取る」儀礼の真言に障りを起こした。彼らは昔、正しく婚姻を結んだ他人の妻を奪い去った者たちであったからである。
Verse 49
बलात्कामाच्च मोहाच्च संहर्षाच्च यदोत्कटात् । जहार कन्यां कामाच्च कस्यचित्पुरवासिनः
力と欲と迷い、そして激しい情念の高まりに駆られ、彼は欲望のままに、ある都人の娘である乙女をさらい去った。
Verse 50
अधर्मसंगिनं तं तु राजा त्रय्यारुणिस्त्यजन् । अपध्वंसेति बहुशोऽवदत्क्रोधसमन्वितः
しかし王トライヤールニは、アダルマに交わるその者を退け、怒りに満ちて幾度も叫んだ。「滅びよ、去れ!」
Verse 51
पितरं सोऽब्रवीन्मुक्तः क्व गच्छामीति वै तदा । वस श्वपाकनिकटे राजा प्राहेति तं तदा
解き放たれると、彼は父に言った。「いま、私はどこへ行けばよいのでしょうか。」その時、王は答えた。「śvapāka(賤民・外カースト)の住まいの近くに住め。」
Verse 52
स हि सत्यव्रतस्तेन श्वपाकवसथांतिके । पित्रा त्यक्तोऽवसद्वीरो धर्मपालेन भूभुजा
彼はまことの誓戒に堅く立つ勇者であった。ゆえに父に捨てられ、ダルマを護る義王ダルマパーラ(Dharmapāla)に守られつつ、チャンダーラ(caṇḍāla)の住まいの近くに住んだ。
Verse 53
ततस्त्रय्यारुणी राजा विरक्तः पुत्रकर्मणा । स शंकरतपः कर्त्तुं सर्वं त्यक्त्वा वनं ययौ
その後、王トライヤールニーは、子の振る舞いゆえに離欲の心を起こし、すべてを捨てて森へ赴き、主シャンカラ(シヴァ)に捧げる苦行(タパス)を修した。
Verse 54
ततस्तस्य स्व विषये नावर्षत्पाकशासनः । समा द्वादश विप्रर्षे तेनाधर्मेण वै तदा
そののち、その不義(アダルマ)のゆえに、パーカシャーサナ(インドラ)は自らの国土に雨を降らせなかった。ああ最勝の聖仙よ、その時は十二年のあいだ一滴の雨もなかった。
Verse 55
दारां तस्य तु विषये विश्वामित्रो महातपाः । संत्यज्य सागरानूपे चचार विपुलं तपः
しかし妻のこととなると、大苦行者ヴィシュヴァーミトラは彼女を捨て、海辺へ赴いて広大なる苦行を修した。
Verse 56
तस्य पत्नी गले बद्ध्वा मध्यमं पुत्रमौरसम् । शेषस्य भरणार्थाय व्यक्रीणाद्गोशतेन च
そのとき妻は、腹から生まれた実子である中の子の首に縄をかけ、残る家族を養うために、百頭の牛と引き換えに彼を売り渡した。
Verse 57
तां तु दृष्ट्वा गले बद्धं विक्रीणंती स्वमात्मजम् । महर्षिपुत्रं धर्म्मात्मा मोचयामास तं तदा
彼女が自らの子を、首を縛って売ろうとしているのを見て、法にかなう心を持つその人は、ただちにその少年—大聖仙の子—を解き放った。
Verse 59
तदारभ्य स पुत्रस्तु विश्वामित्रस्य वै मुनेः । अभवद्गालवो नाम गलबंधान्महातपाः
その時より、牟尼ヴィシュヴァーミトラの子は「ガーラヴァ」と呼ばれるようになった。首の縛め(ガラの束縛)に因む名であり、彼は大いなる苦行者であった。
Verse 578
सत्यव्रतो महाबाहुर्भरणं तस्य चाकरोत् । विश्वामित्रस्य तुष्ट्यर्थमनुक्रोशार्थमेव च
大いなる腕をもつサティヤヴラタは彼に糧を施し、ヴィシュヴァーミトラを喜ばせるため、また憐れみの心ゆえでもあった。
A dynastic narration of the Ikṣvāku line is presented, including the Vikukṣi/Śaśāda incident linked to a śrāddha setting, where a breach of ritual-ethical conduct leads to social and royal consequence (reproach and withdrawal/exile), reinforcing dharma through narrative causality.
Genealogy functions as a purāṇic ‘index of legitimacy’: names, cities (Ayodhyā, Śrāvastī), and rites (śrāddha) symbolize continuity of order. The śrāddha frame underscores that ancestral obligation is not merely social but metaphysical—linking memory, merit, and authority to ritual correctness.
No distinct Śiva or Umā manifestation is foregrounded in the sampled narrative; the chapter’s emphasis is contextual—embedding dharma, śrāddha discipline, and royal exempla within the broader Shaiva purāṇic corpus rather than presenting a specific Śiva/Umā form (svarūpa).