Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 52
Ayodhya KandaSarga 52103 Verses

Sarga 52

गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम् (Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs)

अयोध्याकाण्ड

第52章では、夜明けとともにラーマは聖なるガンガー(Gaṅgā)へ向けて進み、ラクシュマナ、シーター、従者たちの動きを明確な手順で整える。彼は慈悲を帯びた毅然さでスーマントラを帰し、ダシャラタに怠りなく仕え、宮廷の継承秩序を安定させるよう命じる。すなわちバラタを召し戻し、すべての王妃に公平に接し、とりわけカウシャリヤーを敬うことを求める。 スーマントラの嘆きは都の痛みの兆しとなる。空の戦車が戻ることでアヨーディヤーが受ける苦しみを思い、追放の旅に同行したいと願い、さらには焼身も辞さぬとまで言う。ラーマは国の理をもってこれを諭し、カイケーイーに追放が真実であると納得させねばならないと告げる。 グハは舟を用意する。ラーマはアーシュラマにふさわしい生活を望み、出家のしるしとしてバニヤンの乳液で髪を結い固め、ジャター(jaṭā)を結ぶ。ラクシュマナも同様に姿を改める。一行は流れの速いガンガーを渡り、シーターは河神に正式な誓願の祈りを捧げ、無事に帰還できたなら再び供養すると約す。南岸に着くとラーマは護りの隊列を定め、ラクシュマナを先頭、シーターを中央、ラーマを殿とし、森の旅における規律と相互守護の徳を示す。

Shlokas

Verse 1

प्रभातायां तु शर्वर्यां पृथुवक्षा महायशाः।उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं शुभलक्षणम्।।2.52.1।।

夜が明け初めると、広き胸をもち大いなる名声を備えたラーマは、吉祥の相を具えたスミトラーの子ラクシュマナに語りかけた。

Verse 2

भास्करोदयकालोऽयं गता भगवती निशा।असौ सुकृष्णो विहगः कोकिलस्तात कूजति।।2.52.2।।

愛しきラクシュマナよ、尊き夜は過ぎ去り、いまや日の出の時である。あそこでは黒き羽の鳥――コーキラ(カッコウ)が鳴いている。

Verse 3

बर्हिणानां च निर्घोषः श्रूयते नदतां वने।तराम जाह्नवीं सौम्य शीघ्रगां सागरङ्गमाम्।।2.52.3।।

森には孔雀の鳴き声が響く。やさしき友よ、海へと急ぎ流れるジャーナヴィー(ガンガー)を渡ろう。

Verse 4

विज्ञाय रामस्य वचः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः।गुहमामन्त्र्य सूतं च सोऽतिष्ठद्भ्रातुरग्रतः।।2.52.4।।

ラーマの言葉を悟ると、サウミトリ・ラクシュマナ——友を喜ばせる者——はグハと御者を呼び、そして兄の前に立った。

Verse 5

स तु रामस्य वचनं निशम्य प्रतिगृह्य च।स्थपतिस्तूर्णमाहूय सचिवानिदमब्रवीत्।।2.52.5।।

ラーマの言葉を聞き、その願いを受け入れると、ニシャーダ族の長はただちに家臣たちを呼び集め、次のように告げた。

Verse 6

अस्य वाहनसंयुक्तां कर्णग्राहवतीं शुभाम्।सुप्रतारां दृढां तीर्थे शीघ्रं नावमुपाहर।।2.52.6।।

聖なる渡し場にて、備え具を整え、舵取りの者を伴う、堅固で吉祥なる舟を速やかに用意せよ。渡りを安らかに、容易にするために。

Verse 7

तं निशम्य समादेशं गुहामात्यगणो महान्।उपोह्य रुचिरां नावं गुहाय प्रत्यवेदयत्।।2.52.7।।

その命を聞くや、グハの高名なる家臣たちは麗しき舟を進め、命令が成し遂げられたことをグハに奏上した。

Verse 8

ततः स प्राञ्जलिर्भूत्वा गुहो राघवमब्रवीत्।उपस्थितेयं नौर्देव भूयः किं करवाणि ते।।2.52.8।।

そのときグハは合掌してラाघヴァに申し上げた。「主よ、舟はすでに整いました。さらに何をお仕えいたしましょうか。」

Verse 9

तवामरसुतप्रख्य तर्तुं सागरगां नदीम्।नौरियं पुरुषव्याघ्र तां त्वमारोह सुव्रत।।2.52.9।।

人中の虎よ、天の御子のごとく輝き、誓願に堅き者よ。海へと流れゆくこの川を渡るための舟がここにある。清き戒を守る者よ、これに乗りたまえ。

Verse 10

अथोवाच महातेजा रामो गुहमिदं वचः।कृतकामोऽस्मि भवता शीघ्रमारोप्यतामिति।।2.52.10।।

そのとき大いなる光輝を放つラーマはグハに言った。「あなたのおかげで願いは成就した。さあ、急いで乗り込もう。」

Verse 11

ततः कलापान् सन्नह्य खड्गौ बध्वा च धन्विनौ।जग्मतुर्येन तौ गङ्गां सीतया सह राघवौ।।2.52.11।।

それから弓を携える二人のラ―ガヴァは、矢筒を整えて剣を帯び、シーターとともにガンガーへと向かった。

Verse 12

राममेव तु धर्मज्ञमुपगम्य विनीतवत्।किमहं करवाणीति सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत्।।2.52.12।।

ダルマを知るラーマのもとへ恭しく近づき、御者は合掌してへりくだり言った。「私は何をいたしましょうか。」

Verse 13

ततोऽब्रवीद्दाशरथिः सुमन्त्रं स्पृशन् करेणोत्तमदक्षिणेन।सुमन्त्र शीघ्रं पुनरेव याहिराज्ञः सकाशे भव चाप्रमत्तः।।2.52.13।।

そのときダシャラタの子ラーマは、すぐれた右の御手でスーマントラにそっと触れ、こう告げた。「スーマントラよ、ただちに戻れ。王の御側に仕え、務めにおいて常に怠りなくあれ。」

Verse 14

निवर्तस्वेत्युवाचैव ह्येतावद्धि कृतं मम।रथं विहाय पद्भ्यां तु गमिष्यामि महावनम्।।2.52.14।।

彼は言った。「戻れ。ここまでで、そなたは十分に尽くしてくれた。車を置き、我は徒歩で大いなる森へ入ろう。」

Verse 15

आत्मानं त्वभ्यनुज्ञातमवेक्ष्यार्तः स सारथिः।सुमन्त्रः पुरुषव्याघ्रमैक्ष्वाकमिदमब्रवीत्।।2.52.15।।

去る許しを得たことを見て、御者スーマントラは悲嘆に沈みつつ、人中の虎にしてイクシュヴァーク族の裔なるラーマに、次の言葉を告げた。

Verse 16

नातिक्रान्तमिदं लोके पुरुषेणेह केनचित्।तव सभ्रातृभार्यस्य वासः प्राकृतवद्वने।।2.52.16।।

この世において、誰ひとりとして汝の成したことを超える者はない。兄と妻を伴い、ただの人のように森に住まうとは。

Verse 17

न मन्ये ब्रह्मचर्येऽस्ति स्वधीते वा फलोदयः।मार्दवार्जवयोर्वापि त्वां चेद्व्यसनमागतम्।।2.52.17।।

もし梵行の戒め、聖なる学び、柔和と率直さを備えながら、なお汝に災厄が臨んだというのなら、これらの徳に果報があるとは私には思えぬ。

Verse 18

सह राघव वैदेह्या भ्रात्रा चैव वने वसन्।त्वं गतिं प्राप्स्यसे वीर त्रीन् लोकांस्तु जयन्निव।।2.52.18।।

ラाघヴァよ、勇士よ。ヴァイデーヒーと兄弟を伴い森に住まうなら、汝は三界を征したかのごとく、吉祥なる境地に到るであろう。

Verse 19

वयं खलु हता राम ये त्वयाप्युपवञ्चिताः।कैकेय्या वशमेष्यामः पापाया दुःखभागिनः।।2.52.19।।

まことに我らは滅びた、ラーマよ。汝すら奪われ、罪深きカイケーイーの支配に落ち、悲しみを分け持つ者となろう。

Verse 20

इति ब्रुवन्नात्मसमं सुमन्त्रः सारथिस्तदा।दृष्ट्वा दूरगतं रामं दुःखार्तो रुरुदे चिरम्।।2.52.20।।

そう語りつつ、ラーマを己が身同然と仰いだ御者スーマントラは、遠ざかるラーマを見て、悲嘆に責められ、久しく泣き続けた。

Verse 21

ततस्तु विगते बाष्पे सूतं स्पृष्टोदकं शुचिम्।रामस्तु मधुरं वाक्यं पुनः पुनरुवाच तम्।।2.52.21।।

やがて涙が収まり、御者が清らかな水を口にして心身を整え清めると、ラーマはなお幾度も、やさしく甘美な言葉で彼に語りかけた。

Verse 22

इक्ष्वाकूणां त्वया तुल्यं सुहृदं नोपलक्षये।यथा दशरथो राजा मां न शोचेत्तथा कुरु।।2.52.22।।

イクシュヴァークの一族の中に、汝に比肩する友は見当たらぬ。ゆえに、ダシャラタ王が我がために嘆かぬよう、そのように取り計らってくれ。

Verse 23

शोकोपहतचेताश्च वृद्धश्च जगतीपतिः।कामभावावसन्नश्च तस्मादेतद्ब्रवीमि ते।।2.52.23।।

大地の主は悲しみに心を打たれ、すでに老いておられる。さらに欲情の衝きにも沈みがちである。ゆえに、私は汝にこれを告げるのだ。

Verse 24

यद्यदाज्ञापयेत्किञ्चित्स महात्मा महीपतिः।कैकेय्याः प्रियकामार्थं कार्यं तदविकाङ्क्षया।।2.52.24।।

かの偉大なる王がたとえ些細なことを命じようとも、カイケーイーを喜ばせるため、ためらわずにそれを成し遂げよ。

Verse 25

एतदर्थं हि राज्यानि प्रशासति नरेश्वराः।यदेषां सर्वकृत्येषु मनो न प्रतिहन्यते।।2.52.25।।

まことに、このゆえに王たちは国を治めるのだ――あらゆる務めにおいて、その決意が障りによって妨げられぬために。

Verse 26

यद्यथा स महाराजो नालीकमधिगच्छति।न च ताम्यति दुःखेन सुमन्त्र कुरु तत्तथा।।2.52.26।।

スーマントラよ、大王が絶望に沈まず、悲しみによって衰えぬよう、そのように取り計らえ。

Verse 27

अदृष्टदुःखं राजानं वृद्धमार्यं जितेन्द्रियम्।ब्रूयास्त्वमभिवाद्यैव मम हेतोरिदं वचः।।2.52.27।।

まず恭しく礼拝してから、老いて高貴にして自制を備え、悲しみに慣れぬ王に、我がためにこの言葉を告げよ。

Verse 28

नैवाहमनुशोचामि लक्ष्मणो न च मैथिली।अयोध्यायाश्च्युताश्चेति वने वत्स्यामहेति च।।2.52.28।।

我は嘆かぬ――ラクシュマナも、マイティリーも――アヨーディヤーを離れることにも、森に住まねばならぬという思いにも。

Verse 29

चतुर्दशसु वर्षेषु निवृत्तेषु पुनः पुनः।लक्ष्मणं मां च सीतां च द्रक्ष्यसे क्षिप्रमागतान्।।2.52.29।।

十四年が満ちれば、まもなく汝は我らの帰還を見るであろう――ラクシュマナとシーターと我とを。さらにその後も、幾度となく。

Verse 30

एवमुक्त्वा तु राजानं मातरं च सुमन्त्र मे।अन्याश्च देवीस्सहिताः कैकेयीं च पुनः पुनः।।2.52.30।।आरोग्यं ब्रूहि कौशल्यामथ पादाभिवन्दनम्।सीताया मम चाऽऽर्यस्य वचनाल्लक्ष्मणस्य च।।2.52.31।।

このように王に申し上げたのち、スーマントラよ、我が母にも、他の王妃たちにも共に、そしてカイケーイーにも、我が言葉を幾度も伝えてくれ。

Verse 31

एवमुक्त्वा तु राजानं मातरं च सुमन्त्र मे।अन्याश्च देवीस्सहिताः कैकेयीं च पुनः पुनः।।2.52.30।।आरोग्यं ब्रूहि कौशल्यामथ पादाभिवन्दनम्।सीताया मम चाऽऽर्यस्य वचनाल्लक्ष्मणस्य च।।2.52.31।।

カウシャリヤーに我らの安泰を告げよ。さらにシーターと我と高貴なるラクシュマナの言葉として、御足下への礼拝をお伝えせよ。

Verse 32

ब्रूयाश्च हि महाराजं भरतं क्षिप्रमानय।आगतश्चापि भरतः स्थाप्यो नृपमते पदे।।2.52.32।।

また大王に申し上げよ、バラタを速やかに召されよと。バラタが到着したなら、王の御決断に従い、王位の座に据えられるべきである。

Verse 33

भरतं च परिष्वज्य यौवराज्येऽभिषिच्य च।अस्मत्सन्तापजं दुःखं न त्वामभिभविष्यति।।2.52.33।।

バラタを抱きしめ、王太子として灌頂せよ。そうすれば、我らの別離より生じた悲しみは、汝を打ち負かすことはない。

Verse 34

भरतश्चापि वक्तव्यो यथा राजनि वर्तसे।तथा मातृषु वर्तेथाः सर्वास्वेवाविशेषतः।।2.52.34।।

またバラタにも告げよ。王に仕えるそのままの態度で、すべての母君に対しても分け隔てなく振る舞うべきである。

Verse 35

यथा च तव कैकेयी सुमित्रा च विशेषतः।तथैव देवी कौशल्या मम माता विशेषतः।।2.2.35।।

また、カイケーイーとスミトラーをとりわけ愛するように、同じくデーヴィー・カウシャリヤー――我が母――を特別の敬意をもって遇せよ。

Verse 35

यथा च तव कैकेयी सुमित्रा च विशेषतः।तथैव देवी कौशल्या मम माता विशेषतः।।2.2.35।।

また、カイケーイーとスミトラーをとりわけ愛するように、同じくデーヴィー・カウシャリヤー――我が母――を特別の敬意をもって遇せよ。

Verse 36

तातस्य प्रियकामेन यौवराज्यमपेक्षता।लोकयोरुभयोः शक्यं त्वया यत्सुखमेधितुम्।।2.52.36।।

父上の慈愛の願いによって、王太子の位は彼を待っている。汝の行いにより、父上がこの世と彼の世の両方で安寧を得られるようにせよ。

Verse 37

निवर्त्यमानो रामेण सुमन्त्रः शोककर्शितः।तत्सर्वं वचनं श्रुत्वा स्नेहात्काकुत्स्थमब्रवीत्।।2.52.37।।

ラーマにより帰され、悲嘆にやつれたスーマントラは、そのすべての言葉を聞き、愛情ゆえにカクッツタ家の王子に語りかけた。

Verse 38

यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लबः।भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि।।2.52.38।।

もし私が愛情ゆえにためらいなく、あらたまらぬ言い方で申し上げたなら、どうかその言葉をお赦しください。これは信心深き僕の言としてお受け取りください。

Verse 39

कथं हि त्वद्विहीनोऽहं प्रतियास्यामि तां पुरीम्।तव तावद्वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव।।2.52.39।।

あなたなくして、どうしてあの都へ帰れましょう——あなたとの別離により、アヨーディヤーはまるで子を失って嘆き狂う母のようになるでしょう。

Verse 40

सराममपि तावन्मे रथं दृष्ट्वा तदा जनः।विना रामं रथं दृष्ट्वा विदीर्येतापि सा पुरी।।2.52.40।।

人々はその時、ラーマを乗せた私の車を見た。ゆえにラーマなくして車が戻るのを見れば打ち砕かれ、都そのものも悲しみに裂けるかのようであろう。

Verse 41

दैन्यं हि नगरी गच्छेद्दृष्ट्वा शून्यमिमं रथम्।सूतावशेषं स्वं सैन्यं हतवीरमिवाऽहवे।।2.52.41।।

この車が空であるのを見れば、都は哀れなまでに沈み込むであろう。まるで戦場で勇将を失い、御者だけが残った軍勢のように。

Verse 42

दूरेऽपि निवसन्तं त्वां मानसेनाग्रतः स्थितम्।चिन्तयन्तोऽद्य नूनं त्वां निराहाराः कृताः प्रजाः।।2.52.42।।

たとえあなたが遠くに住まわれても、民は心のうちにあなたを、まるで目の前に立つかのように据えております。今日きっと彼らは食を断ち、ただあなたを思うことに没するでしょう。

Verse 43

दृष्टं तद्धि त्वया राम यादृशं त्वत्प्रवासने।प्रजानां सङ्कुलं वृत्तं त्वच्छोकक्लान्तचेतसाम्।।2.52.43।।

ラーマよ、あなたは旅立ちの折に自らご覧になった。民のありさまがいかに乱れ、あなたを思う悲しみに心が疲れ果てていたかを。

Verse 44

आर्तनादो हि यः पौरैर्मुक्तस्त्वद्विप्रवासने।सरथं मां निशाम्यैव कुर्युः शतगुणं ततः।।2.52.44।।

あなたが追放された時に都人が放った嘆きの叫びは、いま私が戦車とともに戻るのを見れば、百倍にもして再び上げることでしょう。

Verse 45

अहं किं चापि वक्ष्यामि देवीं तव सुतो मया।नीतोऽसौ मातुलकुलं सन्तापं मा कृथा इति।।2.52.45।।

私は王妃カウサリヤーに何と言えよう。「あなたの御子は私が母方の叔父の家へお連れした。嘆かれませぬように」と、まるでそれが真実であるかのように。

Verse 46

असत्यमपि नैवाहं ब्रूयां वचनमीदृशम्।कथमप्रियमेवाहं ब्रूयां सत्यमिदं वचः।।2.52.46।।

このような偽りの言葉を私は口にできない。だが、これほど聞くに痛ましい真実を、いかにして語れようか。

Verse 47

मम तावन्नियोगस्थास्त्वद्बन्धुजनवाहिनः।कथं रथं त्वया हीनं प्रवक्ष्यन्ति हयोत्तमाः।।2.52.47।।

この優れた馬たちは、わたしの命のもと、常にあなたとお供の方々を載せてきました。あなたを失った今、この空の戦車をどうして曳けましょうか。

Verse 48

तन्न शक्ष्याम्यहं गन्तुमयोध्यां त्वदृतेऽनघ।वनवासानुयानाय मामनुज्ञातुमर्हसि।।2.52.48।।

それゆえ、罪なきお方よ、あなたなくしてアヨーディヤーへは戻れません。どうか森への流離に、わたしが従うことをお許しください。

Verse 49

यदि मे याचमानस्य त्यागमेव करिष्यसि।सरथोऽग्निं प्रवेक्ष्यामि त्यक्तमात्र इह त्वया।।2.52.49।।

たとえ私が懇願しても、あなたがただ私を捨て去るというのなら、ここで見捨てられたその瞬間、私は戦車とともに火中へ入ります。

Verse 50

भविष्यन्ति वने यानि तपोविघ्नकराणि ते।रथेन प्रतिबाधिष्ये तानि सत्त्वानि राघव।।2.52.50।।

ラाघヴァよ、森にいてあなたの苦行を妨げるいかなる生きものがあろうとも、私はこの戦車で押しとどめ、退けてみせます。

Verse 51

त्वत्कृते न मयाऽवाप्तं रथचर्याकृतं सुखम्।आशंसे त्वत्कृते नाहं वनवासकृतं सुखम्।।2.52.51।।

あなたの御恩によって、かつて私はあなたの戦車を御する喜びを得ました。今もまた同じ御恩により、あなたの流離の林住においてさえ、森の暮らしの安らぎを得られると願います。

Verse 52

प्रसीदेच्छामि तेऽरण्ये भवितुं प्रत्यनन्तरः।प्रीत्याऽभिहितमिच्छामि भव मे प्रत्यनन्तरः।।2.52.52।।

どうかお慈悲を。私は森においてもあなたのすぐ傍らに、離れず従いたいのです。愛ゆえに、あなたの口から「私のそばにいよ」と言っていただきたい。

Verse 53

इमे चापि हया वीर यदि ते वनवासिनः।परिचर्यां करिष्यन्ति प्राप्स्यन्ति परमां गतिम्।।2.52.53।।

勇ましき御方よ、もしこの馬たちも森に住まうあなたに仕えることができるなら、彼らもまた最高の境地に至るでしょう。

Verse 54

तव शुश्रूषणं मूर्ध्ना करिष्यामि वने वसन्।अयोध्यां देवलोकं वा सर्वथा प्रजहाम्यहम्।।2.52.54।।

森に住み、私は頭を垂れてあなたにお仕えいたします。そのためなら、アヨーディヤーであれ、天界であれ、すべてを捨て去りましょう。

Verse 55

न हि शक्या प्रवेष्टुं सा मयाऽयोध्या त्वया विना।राजधानी महेन्द्रस्य यथा दुष्कृतकर्मणा।।2.52.55।।

あなたなくして私はアヨーディヤーに入ることはできません。悪しき業をなした者が大いなるインドラの都に入れぬように。

Verse 56

वनवासे क्षयं प्राप्ते ममैष हि मनोरथः।यदनेन रथेनैव त्वां वहेयं पुरीं पुनः।।2.52.56।।

これこそ我が切なる願い。森での流謫が満ち終わるとき、この同じ車にて、再びあなたを都へお連れしたい。

Verse 57

चतुर्दश हि वर्षाणि सहितस्य त्वया वने।क्षणभूतानि यास्यन्ति शतसङ्ख्यान्यतोऽन्यथा।।2.52.57।।

あなたと共に森にいられるなら、十四年は一瞬のように過ぎましょう。さもなくば、それは百年にも感じられます。

Verse 58

भृत्यवत्सल तिष्ठन्तं भर्तृपुत्रगते पथि।भक्तं भृत्यं स्थितं स्थित्यां त्वं न मां हातुमर्हसि।।2.52.58।।

僕らに慈しみ深きお方よ、主君の御子であるあなたの進まれる道に、私は立っております。私は信心の僕、務めに堅く—どうか私をお見捨てなさらぬよう。

Verse 59

एवं बहुविधं दीनं याचमानं पुनः पुनः।रामो भृत्यानुकम्पी तु सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।2.52.59।।

このようにスーマントラが幾度も幾様にも哀切に願い出ると、僕らを憐れむラーマは彼にこう言葉をかけた。

Verse 60

जानामि परमां भक्तिं मयि ते भर्तृवत्सल।शृणु चापि यदर्थं त्वां प्रेषयामि पुरीमितः।।2.52.60।।

そなたが我に寄せる至上の帰依を、主に尽くす忠僕よ、我は知っている。いま、ここから都へそなたを遣わすその目的を聞け。

Verse 61

नगरीं त्वां गतं दृष्ट्वा जननी मे यवीयसी।कैकेयी प्रत्ययं गच्छेदिति रामो वनं गतः।।2.52.61।।

我が若き母カイケーイーは、そなたがアヨーディヤーへ戻ったのを見れば確信するであろう――「ラーマはまことに森へ赴いた」と。

Verse 62

परितुष्टा हि सा देवी वनवासं गते मयि।राजानं नातिशङ्केत 'मिथ्यावादी'ति धार्मिकम्।।2.52.62।।

我が森住まいへ赴いたと王妃がすっかり満足して確かめれば、法にかなう王をもはや疑い、「偽りを語る者だ」とは思わぬであろう。

Verse 63

एष मे प्रथमः कल्पो यदम्बा मे यवीयसी।भरतारक्षितं स्फीतं पुत्रराज्यमवाप्नुयात्।।2.52.63।।

これが我が第一の誓いである。わが年若き母が、バラタに守られ治められて、わが子の栄えある王国を得ますように。

Verse 64

मम प्रियार्थं राज्ञश्च सरथस्त्वं पुरीं व्रज।सन्दिष्टश्चासि यानर्थांस्तां स्तान् ब्रूयास्तथा तथा।।2.52.64।।

我がため、そして王のためにも、車とともに都へ戻れ。命じられたとおりに、各々へ伝えるべき言葉を、そのままの形で告げよ。

Verse 65

इत्युक्त्वा वचनं सूतं सान्त्वयित्वा पुनः पुनः।गुहं वचनमक्लीबो रामो हेतुमदब्रवीत्।।2.52.65।।

こうして御者に言い聞かせ、幾度も慰めたのち、倦むことなきラーマは、理にかなった言葉をもってグハに語りかけた。

Verse 66

नेदानीं गुह योग्योऽयं वासो मे सजने वने।आवश्यं ह्याश्रमे वासः कर्तव्यस्तद्गतो विधिः।।2.52.66।।

「グハよ、今の我には、人々の出入りするこの森に住むのはふさわしくない。必ずや庵(アーシュラマ)に住み、その生活に定められた規律を正しく守らねばならぬ。」

Verse 67

सोऽहं गृहीत्वा नियमं तपस्वि जनभूषणम्।हितकामः पितुर्भूयः सीताया लक्ष्मणस्य च।।2.52.67।।जटाः कृत्वा गमिष्यामि न्यग्रोधक्षीरमानय।

「苦行の規律を受け入れる――それは修行者(タパスヴィ)の飾り。父の安寧を、またシーターとラクシュマナの幸いを願い、私は結髪(ジャター)として旅立つ。ニヤグローダ(バニヤン)の乳液を持って来てくれ。」

Verse 68

तत् क्षीरं राजपुत्राय गुहः क्षिप्रमुपाहरत्।।2.52.68।।लक्ष्मणस्यात्मनश्चैव रामस्तेनाकरोज्जटाः।

グハは王子のために急ぎバニヤンの乳液を持ち来たり、ラーマはそれによって自らとラクシュマナの髪をも、修行者の結髪(ジャター)として結い固めた。

Verse 69

दीर्घबाहुर्नरव्याघ्रो जटिलत्वमधारयत्।।2.52.69।।तौ तदा चीरवसनौ जटामण्डलधारिणौ।आशोभेतामृषिसमौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।2.52.70।।

長臂のラーマ、人中の虎は、結髪(ジャター)を帯びる境地を受け入れた。そのときラーマとラクシュマナの兄弟は、樹皮衣をまとい、ジャターの冠を戴き、二人のリシのごとく輝いていた。

Verse 70

दीर्घबाहुर्नरव्याघ्रो जटिलत्वमधारयत्।।2.52.69।।तौ तदा चीरवसनौ जटामण्डलधारिणौ।आशोभेतामृषिसमौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।2.52.70।।

そのとき、樹皮の衣をまとい、結い固めた髪を冠のごとく戴く兄弟ラーマとラクシュマナは、まことに仙人のように輝いていた。

Verse 71

ततो वैखानसं मार्गमास्थितः सह लक्ष्मणः।व्रतमादिष्टवान् रामः सखायं गुहमब्रवीत्।।2.52.71।।

それからラーマはラクシュマナとともにヴァイカーナサの苦行の道に入り、誓戒を受けて、友グハに語りかけた。

Verse 72

अप्रमत्तो बले कोशे दुर्गे जनपदे तथा।भवेथा गुह राज्यं हि दुरारक्षतमं मतम्।।2.52.72।।

「グハよ、軍勢と宝蔵、城塞、そして国土の諸地方においても怠りなく警戒せよ。国を守ることは、世に最も難しいことの一つとされる。」

Verse 73

ततस्तं समनुज्ञाय गुहमिक्ष्वाकुनन्दनः।जगाम तूर्णमव्यग्रः सभार्यः सह लक्ष्मणः।।2.52.73।।

こうしてイクシュヴァーク族の喜びであるラーマは、グハに丁重に別れを告げると、心乱すことなく速やかに出立し、妻とラクシュマナを伴って進んだ。

Verse 74

स तु दृष्ट्वा नदीतीरे नावमिक्ष्वाकुनन्दनः।तितीर्षुः शीघ्रगां गङ्गामिदं लक्ष्मणमब्रवीत्।।2.52.74।।

しかし、イクシュヴァーク族の王子は川辺の舟を見て、流れ速き聖なるガンガー(Gaṅgā)を渡ろうとして、ラクシュマナにこう語った。

Verse 75

आरोह त्वं नरव्याघ्र स्थितां नावमिमां शनैः।सीतां चारोपयान्वक्षं परिगृह्य मनस्विनीम्।।2.52.75।।

「人中の虎よ、この備えられた舟にゆるやかに乗れ。さらに高き心のシーターを、梁をしっかり支えとして抱え、乗せて差し上げよ。」

Verse 76

स भ्रातुः शासनं श्रुत्वा सर्वमप्रतिकूलयन्।आरोप्य मैथिलीं पूर्वमारुरोहाऽऽत्मवां स्ततः।।2.52.76।।

兄の命を聞いて少しも逆らわず、克己のラクシュマナはまずマイティリー(シーター)を舟に乗せ、それから自らも乗り込んだ。

Verse 77

अथारुरोह तेजस्वी स्वयं लक्ष्मणपूर्वजः।ततो निषादाधिपतिर्गुहो ज्ञातीनचोदयत्।।2.52.77।।

ついで、光り輝くラーマ自ら、ラクシュマナの兄として舟に乗り込んだ。その後、ニシャーダ族の主グハは、親族に働きかけて漕ぎ始めさせた。

Verse 78

राघवोऽपि महातेजा नावमारुह्य तां ततः।ब्रह्मवत् क्षत्रवच्चैव जजाप हितमात्मनः।।2.52.78।।

大いなる光輝を備えたラグハヴァもまた、その舟に乗ると、自らを守護するため、吉祥の句を静かに誦した――それはブラーフマナにもクシャトリヤにもふさわしい作法であった。

Verse 79

आचम्य च यथाशास्त्रं नदीं तां सह सीतया।प्राणमत्प्रीतिसंहृष्टो लक्ष्मणश्चामितप्रभः।।2.52.79।।

彼は聖典の定めに従ってアーチャマナを行い、シーターとともにその河に礼拝した。さらに、無量の光を放つラクシュマナも、喜びに満たされて恭しく拝礼した。

Verse 80

अनुज्ञाय सुमन्त्रं च सबलं चैव तं गुहम्।आस्थाय नावं रामस्तु चोदयामास नाविकान्।।2.52.80।।

スーマントラと、兵を伴うグハに許しを与えたのち、ラーマは舟に乗り、舟人たちに進むよう促した。

Verse 81

ततस्तैश्चोदिता सा नौः कर्णधारसमाहिता।शुभस्फ्यवेगाभिहता शीघ्रं सलिलमत्यगात्।।2.52.81

するとその舟は、巧みな舵取りにより安定して保たれ、力強い櫂の速い勢いに押されて、たちまち水面を渡っていった。

Verse 82

मध्यं तु समनुप्राप्य भागीरथ्यास्त्वनिन्दिता।वैदेही प्राञ्जलिर्भूत्वा तां नदीमिदमब्रवीत्।।2.52.82।।

バギーラティーの流れの中央に至ると、咎なきヴァイデーヒー、すなわちシーターは合掌し、その河に向かって次のように語った。

Verse 83

पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः।निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।।चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने।भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।।ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता।यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।

「おおガンガー女神よ、あなたの守護のもと、この賢き大王ダシャラタの御子はその命を成し遂げます。森に満ち足りた十四年を住み終えたのち、彼は再び帰還するでしょう—兄弟とともに、そして私とともに。やがて、吉祥なるガンガー女神よ、私が安らかに帰り着いたなら、あらゆる願いを満たすあなたを、歓喜して礼拝いたします。」

Verse 84

पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः।निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।।चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने।भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।।ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता।यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।

「おおガンガー女神よ、あなたの守護のもと、この賢き大王ダシャラタの御子はその命を成し遂げます。森に満ち足りた十四年を住み終えたのち、彼は再び帰還するでしょう—兄弟とともに、そして私とともに。やがて、吉祥なるガンガー女神よ、私が安らかに帰り着いたなら、あらゆる願いを満たすあなたを、歓喜して礼拝いたします。」

Verse 85

पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः।निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।।चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने।भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।।ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता।यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।

「おおガンガー女神よ、あなたの守護のもと、この賢き大王ダシャラタの御子はその命を成し遂げます。森に満ち足りた十四年を住み終えたのち、彼は再び帰還するでしょう—兄弟とともに、そして私とともに。やがて、吉祥なるガンガー女神よ、私が安らかに帰り着いたなら、あらゆる願いを満たすあなたを、歓喜して礼拝いたします。」

Verse 86

त्वं हि त्रिपथगा देवि ब्रह्मलोकं समीक्षसे।भार्या चोदधिराजस्य लोकेऽस्मिन् सम्प्रदृश्यसे।।2.52.86।।

「そなたは女神よ、三界を流れるトリパタガー(Tripathagā)。梵天界(ブラフマローカ)をも見渡し、この世においては海王の妃として顕れます。」

Verse 87

सा त्वां देवि नमस्यामि प्रशंसामि च शोभने।प्राप्तराज्ये नरव्याघ्रे शिवेन पुनरागते।।2.52.87।।गवां शतसहस्राणि वस्त्राण्यन्नं च पेशलम्।ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तव प्रियचिकीर्षया।।2.52.88।।

「ゆえに女神よ、私はあなたに礼拝し、讃嘆いたします、美しき御方よ。人中の虎が吉祥のうちに帰還し、王権を取り戻したなら、あなたの御心にかなうよう、ブラーフマナたちに十万頭の牛と衣と妙なる食を施しましょう。」

Verse 88

सा त्वां देवि नमस्यामि प्रशंसामि च शोभने।प्राप्तराज्ये नरव्याघ्रे शिवेन पुनरागते।।2.52.87।।गवां शतसहस्राणि वस्त्राण्यन्नं च पेशलम्।ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तव प्रियचिकीर्षया।।2.52.88।।

「ゆえに女神よ、私はあなたに礼拝し、讃嘆いたします、美しき御方よ。人中の虎が吉祥のうちに帰還し、王権を取り戻したなら、あなたの御心にかなうよう、ブラーフマナたちに十万頭の牛と衣と妙なる食を施しましょう。」

Verse 89

सुराघटसहस्रेण मांसभूतौदनेन च।यक्ष्ये त्वां प्रयता देवि पुरीं पुनरुपागता।।2.52.89।।

「女神よ、私が再び都(アヨーディヤー)へ帰り、身を清め戒めを保ったなら、スラー(surā)を満たした千の壺と、肉を用いて調えた熟食の供物をもって、あなたを礼拝いたします。」

Verse 90

यानि त्वत्तीरवासीनि दैवतानि च सन्ति हि।तानि सर्वाणि यक्ष्यामि तीर्थान्यायतनानि च।।2.52.90।।

あなたの岸辺に住まうすべての神々を礼拝し、また聖なる渡し場(ティールタ)と、それに結ばれた霊地・祠もことごとく供養いたしましょう。

Verse 91

पुनरेव महाबाहुर्मया भ्रात्रा च सङ्गतः।अयोध्यां वनवासात्तु प्रविशत्वनघोऽनघे।।2.52.91।।

罪なき者よ、森に住む時を終えたのち、強き腕を持ち汚れなきラーマが、私と弟とに再会して、再びアヨーディヤーへ入城されますように。

Verse 92

तथा सम्भाषमाणा सा सीता गङ्गामनिन्दिता।दक्षिणा दक्षिणं तीरं क्षिप्रमेवाभ्युपागमत्।।2.52.92।।

かくして咎なきシーターがガンガーに語りかけると、舟はたちまち南の岸へと着き、吉祥なる上陸となった。

Verse 93

तीरं तु समनुप्राप्य नावं हित्वा नरर्षभः।प्रातिष्ठत सह भ्रात्रा वैदेह्या च परन्तपः।।2.52.93।।

岸に着いて舟を後にすると、ラーマ—人の中の最勝にして敵を屈する者—は、弟とヴァイデーヒー(シーター)と共にさらに歩みを進めた。

Verse 94

अथाब्रवीन्महाबाहुः सुमित्रानन्दवर्धनम्।भव संरक्षणार्थाय सजने विजनेऽपि वा।।2.52.94।।

そのとき、強き腕のラーマは、スミトラーの喜びを増すラクシュマナに言った。「守護のために怠るな。人々の中でも、また人なき寂しい所でも。」

Verse 95

अवश्यं रक्षणं कार्यमदृष्टे विजने वने।अग्रतो गच्छ सौमित्रे सीता त्वामनुगच्छतु।।.2.52.95।।

この人なき森、見知らぬ見えぬ地においては、必ず守りを立てねばならぬ。スミトラーの子よ、汝は先に行け。シーターは汝に従って歩め。

Verse 96

पृष्ठतोऽहं गमिष्यामि त्वां च सीतां च पालयन्।अन्योन्यस्येह नो रक्षा कर्तव्या पुरुषर्षभ।।2.52.96।।

我は後ろを行き、汝とシーターの二人を守ろう。ここでは互いに守護し合わねばならぬ、人の中の雄よ。

Verse 97

न हि तावदतिक्रान्ता सुकरा काचन क्रिया।अद्य दुःखं तु वैदेही वनवासस्य वेत्स्यति।।2.52.97।।

いまだ真に困難なことは越えられてはいない。だが今日より、ヴァイデーヒーは森住まいの苦しみを知るであろう。

Verse 98

प्रणष्टजनसम्बाधं क्षेत्रारामविवर्जितम्।विषमं च प्रपातं च वनमद्य प्रवेक्ष्यति।।2.52.98।।

今日、彼女は人の群れの絶えた、田畑や園のない森へ入る。そこは起伏が激しく歩み難く、谷や険しい断崖が口を開いている。

Verse 99

श्रुत्वा रामस्य वचनं प्रतस्थे लक्ष्मणोऽग्रतः।अनन्तरं च सीताया राघवो रघुनन्दनः।।2.52.99।।

ラーマの言葉を聞くと、ラクシュマナは先頭に立って出発し、ラグ族の喜びなるラ―ガヴァはシーターの後ろに従って歩んだ。

Verse 100

गतं तु गङ्गापरपारमाशुरामं सुमन्त्रः प्रततं निरीक्ष्य।अध्वप्रकर्षाद्विनिवृत्तदृष्टिर्मुमोच बाष्पं व्यथित स्तपस्वी।।2.52.100।।

スーマントラは、ラーマが速やかにガンガーの彼岸へ至るまで、ひたすら見守り続けた。だが遠さゆえに視線を戻さざるを得なくなると、悲嘆に打ちひしがれたその人は、ついに涙をこぼした。

Verse 101

स लोकपालप्रतिमप्रभाववांस्तीर्त्वा महात्मा वरदो महानदीम्।ततः समृद्धान् शुभसस्यमालिनःक्रमेण वत्सान् मुदितानुपागमत्।।2.52.101।।

その大河を渡り終えると、彼は—大いなる魂を備え、恩寵を授け、世を護る者のごとく輝く—やがて順にヴァツァの国へと至った。そこは豊かで、良き作物に彩られ、人々は喜びに満ちていた。

Verse 102

तौ तत्र हत्वा चतुरो महामृगान्वराहमृश्यं पृषतं महारुरुम्।आदाय मेध्यं त्वरितं बुभुक्षितौवासाय काले ययतुर्वनस्पतिम्।।2.52.102।।

そこで二人は飢えを覚え、四頭の大きな獣—猪、ṛśyaの羚羊、斑の鹿、そして大きなルル鹿—を討った。清らかな肉を急ぎ携え、夕刻には宿りのため一本の樹へと向かった。

Frequently Asked Questions

The pivotal dilemma is whether compassion should override duty: Sumantra begs to accompany Rāma, but Rāma insists he return to serve Daśaratha and preserve political stability, showing that dharma may require denying emotionally persuasive requests.

The chapter teaches that ethical leadership combines empathy with governance: Rāma consoles Sumantra yet prioritizes institutional responsibilities (succession, care of elders, impartial respect toward queens) and adopts ascetic discipline as an inward form of sovereignty.

The Gaṅgā (Jāhnavī/Bhāgīrathī) is the central landmark, functioning as a ritual boundary into exile; Guha’s Niṣāda territory on the riverbank and the onward movement toward regions like Vatsa provide a geo-cultural map of early forest transit.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App