Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 52, Shloka 6

गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम्

Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs

अस्य वाहनसंयुक्तां कर्णग्राहवतीं शुभाम्।सुप्रतारां दृढां तीर्थे शीघ्रं नावमुपाहर।।2.52.6।।

asya vāhanasaṃyuktāṃ karṇagrāhavatīṃ śubhām |

supratārāṃ dṛḍhāṃ tīrthe śīghraṃ nāvam upāhara ||2.52.6||

聖なる渡し場にて、備え具を整え、舵取りの者を伴う、堅固で吉祥なる舟を速やかに用意せよ。渡りを安らかに、容易にするために。

अस्यfor him/of him
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive—‘for him/of him’)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग/नपुंसक-सम्भव, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
वाहनसंयुक्ताम्equipped with conveyance/gear
वाहनसंयुक्ताम्:
कर्म (Karma/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootवाहन + संयुक्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: वाहनेन संयुक्ता; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नावम्’ इत्यस्य विशेषण
कर्णग्राहवतीम्having a helm/steering-oar
कर्णग्राहवतीम्:
कर्म (Karma/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootकर्ण + ग्राहवत् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: कर्णग्राहः (steering-oar/helm) तद्वती; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नावम्’ इत्यस्य विशेषण
शुभाम्auspicious
शुभाम्:
कर्म (Karma/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नावम्’ इत्यस्य विशेषण
सुप्रताराम्easy to ferry across
सुप्रताराम्:
कर्म (Karma/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + प्रतार (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: सु + प्रतार; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नावम्’ इत्यस्य विशेषण
दृढाम्strong
दृढाम्:
कर्म (Karma/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘नावम्’ इत्यस्य विशेषण
तीर्थेat the ford/bank
तीर्थे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्रम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
नावम्boat
नावम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपाहरbring/fetch
उपाहर:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootउप + आ + हृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन

Get quickly to the sacred bank (of Ganga) a strong, auspicious boat equipped with rowing rods and helmsmen who can help cross the river with ease!

R
Rama
T
tīrtha (sacred ford/bank)
G
Gaṅgā (implied by context: crossing to the sacred bank)

FAQs

Dharma is shown as prudent action: righteousness includes careful preparation and safeguarding others during a difficult transition (the river crossing).

Arrangements are being made to cross the river (Gaṅgā implied), requiring a sturdy, well-equipped boat at the sacred landing.

Rama’s practical responsibility—calm, orderly planning while remaining committed to his truthful vow and exile.