Uttara BhagaAdhyaya 55134 Verses

Glory of Puruṣottama: Pañcatīrthī Observance and Narasiṃha Worship

モーヒニーがヴァスに問う対話の中で、本章はまず聖なる時を定める。すなわちジェーシュタ月・白分(明半)・ドヴァーダシーであり、プルショーッタマへのダルシャナは、クルクシェートラでの長大なタパスを含むいかなる苛烈な苦行にも勝ると宣言する。ヴァスは「パンチャティールティー」を秩序ある巡礼として説く。まずマールカンデーヤ湖で三度の沐浴を行い、シヴァに向けた懺悔のマントラを誦し、デーヴァ・リシ・ピトリにタルパナを捧げる。次にシヴァの祠へ赴き、周回(プラダクシナ)、礼拝、そしてアゴーラ・マントラによって赦しを乞うことで、シヴァ・ローカと究竟の解脱が約束される。続いてカルパヴァタ(ニャグローダ)を周回し讃歌を捧げ、ガルダに敬礼してヴィシュヌ寺院に入り、サンカルシャナ(バララーマ)、スバドラ、最後にクリシュナ/プルショーッタマを十二音節のマントラで礼拝し、「ジャヤ」の勝利讃嘆と鮮明なディヤーナで結ぶ。本文は、ただダルシャナし礼拝するだけで、ヴェーダ・祭祀・布施・アーシュラマ・ダルマの総果に等しく、解脱と多世代の向上に至ると繰り返し強調する。さらに後半はヌリシンハに及び、永遠の臨在、ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャの普遍の帰依処として讃え、簡素な供物、カヴァチャ/アグニシカーの誦持、断食、ホーマ、護身の作法、シッディ成就の手順など実践的サーダナを示し、憶念と礼拝による罪障消滅、危難の守護、所願成就を保証して終える。

Shlokas

Verse 1

मोहिन्युवाच । कस्मिन्कालें द्विजश्रेष्ठ गंतव्यं पुरुषोत्तमे । विधिना केन कर्तव्या पंचतीर्थ्यपि मानद ॥ १ ॥

モーヒニーは言った。「おお、二度生まれの中の最勝者よ、いつプルショーッタマへ赴くべきでしょうか。さらに、定められたどの作法によって、パンチャティールティー(五つのティールタの巡礼)を行うべきか、誉れを授ける御方よ。」

Verse 2

एकैकस्य च तीर्थस्य स्नाने दाने च यत्फलम् । देवताप्रेक्षणे चैव ब्रूहि सर्वं पृथक् पृथक् ॥ २ ॥

それぞれのティールタにおいて、沐浴と布施から生じる功徳、またそこで神を拝観(ダルシャナ)することによる功徳を、すべて別々に、余すところなくお語りください。

Verse 3

वसुरुवाच । निराहारः कुरुक्षेत्रे पादेनैकेन यस्तपेत् । जितेंद्रियो जितक्रोधः सप्तसंवत्सरायुतम् ॥ ३ ॥

ヴァスは言った。「クルクシェートラにおいて断食し、片足で立って苦行(タパス)を修し、諸根を制し、怒りを克服して、七アユタ年(はかり知れぬ長き時)にわたり行ずる者は、(比類なき功徳を得る)。」

Verse 4

दृष्ट्वा सकृज्ज्येष्ठशुक्लद्वादश्यां पुरुषोत्तमम् । कृतोपवासः प्राप्नोति ततोऽधिकतरं फलम् ॥ ४ ॥

ジェーシュタ月の白分のドヴァーダシーに、断食(ウパヴァーサ)を守った者が、プルショーッタマ(ヴィシュヌ尊)をただ一度でも拝観すれば、それにも勝る大いなる功徳の果を得る。

Verse 5

तस्माज्ज्येष्ठे तु सुभगे प्रयत्नेन सुसंयतैः । स्वर्गलोकेप्सुभिर्मर्त्यैर्द्रष्टव्यः पुरुषोत्तमः ॥ ५ ॥

ゆえに吉祥なるジェーシュタ月には、身心をよく制し、真摯に励み、天界を希う人々は、プルショーッタマのダルシャナ(聖なる拝観)を求めるべきである。

Verse 6

पंचतीर्थीं च विधिवत्कृत्वा ज्येष्ठे नरोत्तमः । द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य पश्येत्तं पुरुषोत्तमम् ॥ ६ ॥

おお人の中の最勝者よ。ジェーシュタ月に、規定どおりパンチャ・ティールティー(五つの聖浴)を成し遂げたなら、白分のドヴァーダシーに、そのプルショーッタマを拝観すべきである。

Verse 7

ये पश्यंत्यव्ययं देवं द्वादश्यां पुरुषोत्तमम् । ते विष्णुलोकमासाद्य न च्यवंते कदाचन ॥ ७ ॥

ドヴァーダシーに、不滅の神たるプルショーッタマを拝観する者は、ヴィシュヌローカに至り、いかなる時もそこから堕ちることがない。

Verse 8

तस्माज्ज्येष्ठे प्रयत्नेन गंतव्यं विधिनंदिनि । कृत्वा सम्यक्पंचतीर्थीं द्रष्टव्यः पुरुषोत्तमः ॥ ८ ॥

ゆえに、ヴィディナンディニーよ、ジェーシュタ月には努め励んで旅立つべきである。パンチャ・ティールタ(五聖地の行)を正しく修めたのち、プルショーッタマを拝観すべきである。

Verse 9

सुदूरस्थोऽपि प्रीतात्मा कीर्तयेत्पुरुषोत्तमम् । अहन्यहनि शुद्धात्मा सोऽपि विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ९ ॥

たとえ遠くにあっても、愛に満ちた心で日々「プルショーत्तマ(至上の御方)」を讃え、心を清める者は、やがてヴィシュヌの御住処に至る。

Verse 10

यात्रां करोति कृष्णस्य श्रद्धया यः समाहितः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं व्रजेन्नरः ॥ १० ॥

信と専心をもって主クリシュナのために巡礼を行う者は、あらゆる罪から解き放たれ、ヴィシュヌの世界へ赴く。

Verse 11

चक्रं दृष्ट्वा हरेर्दूरात्प्रासादोपरि संस्थितम् । सहसा मुच्यते पापान्नरो भक्त्या प्रणम्य तम् ॥ ११ ॥

遠くからでも、寺院の頂に据えられたハリの円盤(チャクラ)を見て、信愛をもってそれに礼拝する者は、たちまち罪より解放される。

Verse 12

पंचतीर्थीविधिं वक्ष्ये श्रृणु मोहिनि सांप्रतम् । यस्यां कृतायां मनुजो माधवस्य प्रियो भवेत् ॥ १२ ॥

今、モーヒニーよ、聞きなさい。わたしは「パンチャティールティー」の行法を説こう。これを修めた人は、マーダヴァ(ヴィシュヌ)に愛される者となる。

Verse 13

मार्गंडेयह्रदं गत्वा स्नात्वा चोदङ्मुखः शुचिः । निमज्जेत्तत्र त्रीन्वारानिमं मंत्रमुदीरयेत् ॥ १३ ॥

マールカンデーヤの湖に赴き、沐浴して身を清め、北を向いて、そこで三度身を沈めつつ、このマントラを唱えるべきである。

Verse 14

संसारसागरे मग्नि पापग्रस्तमचेतनम् । त्राहि मां भगनेत्रघ्न त्रिपुरारे नमोऽस्तु ते ॥ १४ ॥

輪廻の海に沈み、罪に苛まれ、覚知を失った我を救いたまえ。バガの眼を滅ぼす御方、トリプラの敵よ、あなたに帰依し礼拝いたします。

Verse 15

नमः शिवाय शांताय सर्वपापहराय च । स्नानं करोमि देवेश मम नश्यतु पातकम् ॥ १५ ॥

安寂なるシヴァ、あらゆる罪を除く御方に礼拝します。神々の主よ、私はこの儀礼の沐浴を行います。わが罪障が滅しますように。

Verse 16

नाभिमात्रे जले स्थित्वा विधिवद्देवता ऋषीन् । तिलोदकेन मतिमान्पितॄनन्यांश्च तर्पयेत् ॥ १६ ॥

水に臍まで浸かって立ち、賢者は作法に従い、神々とリシたちにタर्पナ(献水)を捧げるべきである。さらに胡麻を混ぜた水(ティラ・ウダカ)により、ピトリ(祖霊)や他の者たちをも満たすべし。

Verse 17

स्नात्वैवं च तथाचम्य ततो गच्छेच्छिवालयम् । प्रविश्य देवतागारं कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् ॥ १७ ॥

このように沐浴し、ついでアーチャマナ(浄水の啜り)を行ったなら、シヴァの寺院へ赴くべきである。聖所に入り、それを三度、右繞(プラダクシナー)して巡れ。

Verse 18

मूलमंत्रेण संपूज्य मार्कंडेयेशमादरात् । अघोरेण तु मंत्रेण प्रणिपत्य क्षमापयेत् ॥ १८ ॥

ムーラ・マントラによって、敬虔にマールカンデーヤイーシャを礼拝せよ。次いでアゴーラ・マントラにより平伏し、赦しを乞うべきである。

Verse 19

त्रिलोचन नमस्तेऽस्तु नमस्ते शशिभूषण । त्राहि मां पुंडरीकाक्ष महादेव नमोऽस्तुते ॥ १९ ॥

三つの眼をもつ御方よ、あなたに礼拝いたします。月を戴く御方よ、あなたに礼拝いたします。蓮華の眼の主よ、どうか我をお護りください――マハーデーヴァよ、あなたに帰依して拝礼します。

Verse 20

मार्कण्डेयह्रदे त्वेवं स्नात्वा दृष्ट्वा च शंकरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ २० ॥

このように、マールカṇḍेयの湖で沐浴し、さらにシャンカラを拝見する者は、十回のアシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。

Verse 21

पापैः सर्वैर्विनिर्मुक्तः शिवलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगान्यावदाभूतसंप्लवम् ॥ २१ ॥

あらゆる罪より解き放たれた者は、シヴァの世界へ赴く。そこで勝れた歓楽を味わい、衆生の大いなる溶解(プララヤ)に至るまで留まる。

Verse 22

इह लोकं समासाद्य भवेद्विप्रो बहुश्रुतः । शांकरंयोगमासाद्य ततो मोक्षमवाप्नुयात् ॥ २२ ॥

この人間界に生を得て、バラモンは多聞博識となる。さらにシャンカラのヨーガを成就し、そののち解脱(モークシャ)に至る。

Verse 23

कल्पवृक्षं ततो गत्वा कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् । पूजयेत्परया भक्त्या मंत्रेणानेन तं वटम् ॥ २३ ॥

それから願いをかなえるカルパヴリクシャの樹へ赴き、三度右繞(プラダクシナ)せよ。至上のバクティをもって、この同じマントラにより、そのバニヤン(ヴァタ)を礼拝すべし。

Verse 24

ॐ नमोऽव्यक्तरूपाय महते नतपालिने । महोदकोपविष्टाय न्यग्रोधाय नमोऽस्तु ते ॥ २४ ॥

オーム—顕れざる御姿の大いなる主、礼拝して頭を垂れる者を護り給う御方よ、汝に帰依し奉る。広大なる大水の上に坐し給う御方、ああニャグローダ(宇宙のバニヤン)よ、我が礼拝は汝に捧げられん。

Verse 25

अवसस्त्वं सदा कल्पे हरेश्चायतने वटे । न्यग्रोध हर मे पापं कल्पवृक्ष नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥

おおバニヤンよ、汝は常に諸劫を通じてハリの聖なる御住処に住まう。おおニャグローダよ、我が罪を取り除き給え。おおカルパヴリクシャ、願いを成就する樹よ、汝に礼拝し奉る。

Verse 26

भक्त्या प्रदक्षिणं कृत्वा गत्वा कल्पवटं नरः । सहसोज्झति पापौघं जीर्णां त्वचमिवोरगः ॥ २६ ॥

信愛(バクティ)をもって恭しくプラダクシナー(右繞)を行い、カルパヴァタに至る者は、たちまち罪の洪水を捨て去る—蛇が古びた皮を脱ぎ捨てるがごとく。

Verse 27

छायां तस्य समाक्रम्य कल्पवृक्षस्य मोहिनि । ब्रह्मह्त्यां नरो जह्यात्पापेष्वन्येषु का कथा ॥ २७ ॥

おおモーヒニーよ、その願いを叶える樹の影に一歩踏み入れるだけで、人はブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の罪さえ捨て去るであろう。まして他の罪については言うまでもない。

Verse 28

दृष्ट्वा कृष्णांगसंभूते ब्रह्मतेजोमयं परम् । न्यग्रोधाकृतिकं विष्णुं प्रणिपत्य च वैधसि ॥ २८ ॥

クリシュナ自らの御身より生じ、ブラフマンの光輝に満ち、ニャグローダの樹の姿として現れた至上のヴィシュヌを見て、ヴィダートリの子ブラフマーは恭しくひれ伏して礼拝した。

Verse 29

राजसूयाश्वमेधाभ्यां फल प्राप्नोति चाधिकम् । तथा कुलं समुद्धृत्य विष्णुलोकं स गच्छति ॥ २९ ॥

彼はラージャスーヤやアシュヴァメーダの供犠の果報にも勝る功徳を得、さらに一族をも救い上げて、ヴィシュヌの世界へと赴く。

Verse 30

वैनतेयं नमस्कृत्य कृष्णस्य पुरतः स्थितम् । सर्वपापविनिर्मुक्तस्ततो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ३० ॥

クリシュナの御前に立つヴァイナテーヤ(ガルダ)に礼拝すれば、あらゆる罪より解き放たれ、その後ヴィシュヌの都(ヴァイクンタ)へ赴く。

Verse 31

दृष्ट्वा वटं वैनतेयं यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । संकर्षणं सुभद्रां च स याति परमां गतिम् ॥ ३१ ॥

聖なるバニヤン樹とヴァイナテーヤ(ガルダ)を拝し、さらにプルショーत्तマ(ヴィシュヌ/クリシュナ)を、サンカルシャナ(バララーマ)とスバドラと共に拝する者は、無上の境地に至る。

Verse 32

प्रविश्यायतनं विष्णोः कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् । संकर्षणं सुभद्रां च भक्त्या पूज्य प्रसादयेत् ॥ ३२ ॥

ヴィシュヌの聖所に入り、三度右繞して巡礼し、その後バクティをもってサンカルシャナとスバドラを礼拝し、御慈悲のプラサーダを乞い願うべし。

Verse 33

नमस्ते हलधृङ्नाम्ने नमस्ते मुसलायुध । नमस्ते रेवतीकांत नमस्ते भक्तवत्सल ॥ ३३ ॥

鋤(すき)を執る者として名高き御方よ、あなたに敬礼。ムサラ(杵)を武器とする御方よ、あなたに敬礼。レーヴァティーの愛しき主よ、あなたに敬礼。信愛の者を慈しみ守る御方よ、あなたに敬礼。

Verse 34

नमस्ते बलिनां श्रेष्ठ नमस्ते धरणीधर । प्रलंबारे नमस्तेऽस्तु त्रीहि मां कृष्णपूर्वज ॥ ३४ ॥

力ある者の中の最勝者よ、あなたに礼拝します。大地を支える御方よ、あなたに礼拝します。プラランバを討ち滅ぼした御方よ、あなたに礼拝します—どうかお守りください、クリシュナの兄君よ。

Verse 35

एवं प्रसाद्य चानंतमजेयं त्रिदशार्चितम् । कैलासशिखराकारं चंद्रकांतवराननम् ॥ ३५ ॥

かくして、無限なるアナンタ—征服し得ぬ御方、諸天に礼拝される御方—をなだめ奉ると、(彼は)カイラーサの峰のごとき御姿、月光石の輝きに照り映える麗しき御面を拝した。

Verse 36

नीलवस्त्रधरं देवं फणाविकटमस्तकम् । महाबलं हलधरं कुंडलैकविभूषितम् ॥ ३६ ॥

青き衣をまとい、広げた蛇の hood によって御頭が威厳を帯びる神なる主を観想せよ。大いなる力を具え、鋤(すき)を執り、片耳の耳飾りのみを戴く御方を。

Verse 37

रौहिणेयं नरो भक्त्या लभेदभिमतं फलम् । सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ ३७ ॥

バクティをもってラウヒネーヤを礼拝する者は、望む果報を得る。あらゆる罪より解き放たれ、またヴィシュヌの世界へと至る。

Verse 38

आभूतसंप्लवं यावद्भुक्त्वा तत्र स्वयं बुधः । पुण्यक्षयादिहागत्य प्रवरो योगिनां कुले ॥ ३८ ॥

そこで賢者は自ら功徳の果を享受しつつ、衆生の宇宙的溶解(プララヤ)に至るまで留まる。功徳が尽きればこの世に戻り、ヨーギーの家系において最も優れた者として生まれる。

Verse 39

ब्राह्मणप्रवरो भूत्वा सर्वशास्त्रार्थपारगः । ज्ञानं तत्र समासाद्य मुक्तिं प्राप्नोति दुर्लभाम् ॥ ३९ ॥

最上のブラーフマナとなり、あらゆるシャーストラの義に通達する者は、そこで真の智を得る。その智を得て、得難き解脱(モークシャ)に至る。

Verse 40

एवमभ्यर्च्य हलिनं ततः कृष्णं विचक्षणः । द्वादशाक्षरमंत्रेण पूजयेत्सुसमाहितः ॥ ४० ॥

このようにハリン(バララーマ)を礼拝したのち、識別ある信者は、心をよく統一して、十二音節のマントラによってクリシュナを礼拝すべきである。

Verse 41

द्विषट्कवर्णमंत्रेण भक्त्या ये पुरुषोत्तमम् । पूजयंति सदा धीरास्ते मोक्षं प्राप्नुवन्ति वै ॥ ४१ ॥

十二音節のマントラによって、バクティをもって常にプルショーत्तマを礼拝する堅固で賢明な信者たちは、まことに解脱を得る。

Verse 42

न तां गतिं सुरा यांति योगिनो नैव सोमपाः । यां गतिं यांति विधिजे द्वादशाक्षरतत्पराः ॥ ४२ ॥

神々も、ヨーギーも、ソーマを飲む者たちも、その至高の境地には至らない。だが十二音節のマントラに専心する者たちは、ああブラフマーより生まれし者よ、まことにその境地へ到達する。

Verse 43

तस्मात्तेनैव मंत्रेण भक्त्या कृष्णं जगद्गुरुम् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैः प्रणिपत्य प्रसादयेत् ॥ ४३ ॥

ゆえに、その同じマントラによって、バクティをもって世界の師クリシュナを丁重に礼拝すべきである。香や花などを供えて敬い、ひれ伏して、その御慈悲の賜物(プラサーダ)を願い求めよ。

Verse 44

जय कृष्ण जगन्नाथ जय सर्वाघनाशन । जय चाणूरकेशिघ्नजय कंसनिषूदन ॥ ४४ ॥

勝利あれ、宇宙の主クリシュナよ。あらゆる罪を滅する御方に勝利あれ。チャーヌーラとケーシンを討たれし御方に勝利あれ。カンサを打ち倒す御方に勝利あれ。

Verse 45

जय पद्मपलाशाक्ष जय चक्रगदाधर । जय नीलांबुदश्याम जय सर्वसुखप्रद ॥ ४५ ॥

勝利あれ、蓮の葉のごとき眼をもつ主よ。円盤(チャクラ)と棍棒(ガダー)を携える御方に勝利あれ。青き雨雲のように深く黒き御方に勝利あれ。あらゆる安楽を授ける御方に勝利あれ。

Verse 46

जय देव जगत्पूज्य जय संसारनाशन । जय लोकपते नाथ जय वांछाफलप्रद ॥ ४६ ॥

勝利あれ、世に礼拝される神聖なる御方よ。輪廻(サンサーラ)の束縛を滅する御方に勝利あれ。諸世界の主、ナータよ、勝利あれ。信愛の者の願いの果を授ける御方に勝利あれ。

Verse 47

संसारसागरे घोरे निःसारे दुःखफेनिले । क्रोधग्राहाकुले रौद्रे विषयोदकसंप्लवे ॥ ४७ ॥

この恐るべき輪廻(サンサーラ)の海にて—真の精髄なく、悲しみの泡が渦巻き—怒りの鰐が群れ集い、荒々しく、感官の対象という水に満ちあふれている。

Verse 48

नानारोगोर्मिकलिले मोहावर्तसुदुस्तरे । निमग्नोऽहं सुरश्रेष्ठ त्राहि मां पुरुषोत्तम ॥ ४८ ॥

無数の病の泥に沈み、渡り難い迷妄の渦に囚われて、私は溺れ沈んでおります。ああ、神々の中の最勝者よ、プルショーत्तマよ—どうか私を救い給え。

Verse 49

एवं प्रसाद्य देवेशं वरदं भक्तवत्सलम् । सर्वपापहरं देवं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ४९ ॥

かくして、神々の主にして、願いを授け、 भक्त(信徒)を慈しみ、あらゆる罪を滅し、正しき願いの果を与え給う御方を歓喜せしめ奉れば、求むる成就を得る。

Verse 50

पीनांसं द्विभुजं कृष्णं पद्मपत्रायतेक्षणम् । महोरस्कं महाबाहुं पीतवस्त्रं शुभाननम् ॥ ५० ॥

そのクリシュナは肩広く、二臂にして、身は黒妙。眼は蓮の花弁のごとく、胸は大きく、腕は雄々しく、黄衣をまとい、吉祥なる端正な御顔を具え給う。

Verse 51

शंखचक्रगदापाणिं मुकुटांगदभूषणम् । सर्वलक्षणसंयुक्तं वनमालाविभूषितम् ॥ ५१ ॥

御手には法螺貝・円盤(チャクラ)・棍棒(ガダー)を執り、冠と臂輪にて飾られ、あらゆる吉相を具え、森の花鬘ヴァナマーラーにより荘厳され給う。

Verse 52

दृष्ट्वा नरोंऽजलिं कृत्वा दंडवत्प्रणिपत्य च । अश्वमेधसहस्राणां फलं प्राप्नोति मोहिनि ॥ ५२ ॥

おおモーヒニーよ、この聖なる御臨在を見て合掌し、ダンダヴァット(杖のごとく全身を投げ出す礼拝)にて伏して拝する者は、アシュヴァメーダ千回に等しき功徳を得る。

Verse 53

यत्फलं सर्वतीर्थेषु स्नाने दाने प्रकीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५३ ॥

あらゆるティールタにて沐浴し施与することで得られると説かれる功徳は、ただクリシュナを拝見し、御前に礼拝するだけで、そのまま得られる。

Verse 54

यत्फलं सर्ववेदेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति नरः कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५४ ॥

あらゆるヴェーダとあらゆる供犠によって得られる功徳——その同じ功徳を、人はただシュリー・クリシュナに礼拝し、ひれ伏して得る。

Verse 55

यत्फलं सर्वदानेषु व्रतेषु नियमेषु च । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५५ ॥

あらゆる布施、誓願、戒律の修行から生じる功徳——その同じ功徳を、人はただシュリー・クリシュナを拝見し、御前にひれ伏して得る。

Verse 56

यत्फलं ब्रह्मचर्येण सम्यक् चीर्णेन कीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५६ ॥

正しく梵行(ブラフマチャリヤ)を修めることで得られると説かれる果報——その同じ果報を、人はただシュリー・クリシュナを拝し、恭しく礼拝して得る。

Verse 57

गार्हस्थ्येन यथोक्तेन यत्फलं समुदाहृतम् । नरस्त्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५७ ॥

経典に説かれる、正しく定められた家住期(ガールハスティヤ)の修行の果——その果を、人はそれを成し遂げた者をただ見るだけで得る、と述べられている。

Verse 58

यत्फलं वनवासेन वानप्रस्थस्य कीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५७ ॥

林住期(ヴァーナプラスタ)が森に住して得ると宣言される霊的果報——人はただ樹皮衣(チーラ)をまといその道を歩む者を拝するだけで、同じ果報を得ると説かれる。

Verse 59

सन्यासेन यथोक्तेन यत्फलं समुदाहृतम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५९ ॥

定められたとおりに行われるサンニャーサ(出家)について説かれた果報は、これを実践した者をただ拝見するだけでも、人はその同じ果報を得ると宣言されている。

Verse 60

किं चात्र बहुनोक्तेन माहात्म्यं तस्य भामिनि । दृष्ट्वा कृष्णं नरोभक्त्या मोक्षं प्राप्नोति दुर्लभम् ॥ ६० ॥

ここでなお何を多く語ろうか、麗しき方よ、その偉大さについて。人は信愛(バクティ)をもってクリシュナを拝すれば、得難い解脱を得る。

Verse 61

पापैर्विमुक्तः शुद्धात्मा कल्पकोटिसमुद्भवैः । श्रिया परमया युक्तः सर्वैः समुदितो गुणैः ॥ ६१ ॥

罪より解き放たれ、清らかな魂となり、無数千万のカルパにわたり積まれた功徳を具えて、至上のシュリーと結ばれ、あらゆる徳に満ちる。

Verse 62

सर्वकामसमृद्धेन विमानेन सुवर्चसा । त्रिःसप्तकुलमृद्धृत्य नरो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ६२ ॥

あらゆる願いを成就させる光輝あるヴィマーナに乗り、三たび七(すなわち二十一)代の一族を引き上げたのち、人はヴィシュヌの都へ赴く。

Verse 63

ततः कल्पशतं यावद्बुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । गंधर्वाप्सरसैः सार्धं यथा विष्णुश्चतुर्भुजः ॥ ६३ ॥

その後、百カルパのあいだ、ガンダルヴァやアプサラスとともに心楽しい享楽を味わい、四臂のヴィシュヌのごとく光輝を放つ。

Verse 64

च्युतस्तस्मादिहायातो विप्राणां प्रवरे कुले । सर्वज्ञः सर्ववेदी च जायते गतमत्सरः ॥ ६४ ॥

その境地から退いてこの世に来たり、最上のバラモンの家系に生まれる。彼は万事を知る者、すべてのヴェーダに通じた者として、嫉みを離れて生まれる。

Verse 65

स्वधर्मनिरतः शांतो दाता भूतहिते रतः । आसाद्य वैष्णवं ज्ञानं ततो मुक्तिमवाप्नुयात् ॥ ६५ ॥

自らのスヴァダルマに励み、寂静で、施しに富み、あらゆる生きものの利益に心を尽くす者は、ヴァイシュナヴァの智慧を得て、ついに解脱を得る。

Verse 66

ततः संपूज्य मंत्रेण सुभद्रां भक्तवत्सलाम् । प्रसादयेच्च विधिजेप्रणिपत्य कृतांजलिः ॥ ६६ ॥

その後、定められた真言によって、信者を慈しむスバドラ―を如法に供養し、儀礼に通じた者は合掌して恭しく礼拝し、そのご加護を願い求めよ。

Verse 67

नमस्ते सर्वगे देवि नमस्ते शुभसौख्यदे । त्राहि मां पद्मपत्राक्षि कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥ ६७ ॥

遍く行き渡る女神よ、あなたに敬礼します。吉祥なる安楽を授ける方よ、あなたに敬礼します。蓮の花弁のごとき眼をもつ方よ、私をお救いください。カーティヤーヤニーよ、常にあなたに礼拝あれ。

Verse 68

एवं प्रसाद्य तां देवीं जगद्धात्रीं जगद्धिताम् । बलदेवस्य भगिनीं सुभद्रां वरदां शिवाम् ॥ ६८ ॥

このようにして、その女神—世界を支え世界に益をもたらすスバドラ、バラデーヴァの妹、吉祥にして願いを授け、善き(シヴァなる)方—をなだめ奉れば、(そのご加護を得る)。

Verse 69

कामगेन विमानेन नरो विष्णुपुरं व्रजेत् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडित्वा तत्र देववत् ॥ ६९ ॥

人は願いをかなえるヴィマーナに乗ってヴィシュヌの都ヴィシュヌプラへ赴き、そこで天神のごとく戯れつつ、衆生の宇宙的溶解(プララヤ)に至るまで留まる。

Verse 70

इह मानुषतां प्राप्तो ब्राह्मणो वेदविद्भवेत् । प्राप्य योगं हरेस्तत्र मोक्षं च लभते ध्रुवम् ॥ ७० ॥

この世で人として生を得たブラーフマナはヴェーダの知者となり、かの地ではハリとのヨーガ(合一)を得て、必ず解脱(モークシャ)を授かる。

Verse 71

निष्क्रम्य देवतागारात्कृतकृत्यो भवेन्नरः । प्रणम्यायतने पश्चाद्व्रजेत्तत्र समाहितः ॥ ७१ ॥

神の社殿を出たのち、人は「務めは果たされた」と心得るべきである。さらに聖域にて重ねて礼拝し、心を整え、静かにそこを辞するがよい。

Verse 72

इंद्रनीलमयो विष्णुर्यत्रास्ते वालुकावृतः । अंतर्धानेऽपि तं नत्वा ततो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ७२ ॥

砂に覆われ、インドラニーラ(青いサファイア)の姿としてヴィシュヌがましますところでは、たとえ目に見えずともその御方に礼拝し、そしてヴィシュヌプラへ進むべきである。

Verse 73

सर्वदेवमयो देवो हिरण्यकशिपूद्धरः । यत्रास्ते नित्यदा देवि सिंहार्द्धकृतविग्रहः ॥ ७३ ॥

女神よ、そこには万神を身に具し、ヒラニヤカシプを引き上げて滅した主が、半獅子の御姿をとって、常住しておられる。

Verse 74

भक्त्या दृष्ट्वा तु तं देवं प्रणम्य नृहरिं शुभे । मुच्यते पातकैर्मर्त्यः समस्तैर्नात्र संशयः ॥ ७४ ॥

吉祥なる御方よ、バクティをもって主ヌリハリを拝し、ひれ伏して礼拝する者は、凡夫といえども一切の罪より解き放たれる—疑いはない。

Verse 75

नरसिंहस्य ये भक्त्या भवंति भुवि मानवाः । न तेषां दुष्कृतं किंचित्फलं च स्याद्यदीप्सितम् ॥ ७५ ॥

地上にあって真実のバクティによりナラシンハの帰依者となる者には、いかなる悪業も果を結ばず、望む功徳はことごとく成就する。

Verse 76

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नरसिंहं समाश्रयेत् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलं यस्मात्प्रयच्छति ॥ ७६ ॥

ゆえに、あらゆる努力を尽くしてナラシンハに帰依すべきである。主はダルマ・アルタ・カーマ・モークシャの果を授け給う。

Verse 77

तस्मात्तं ब्रह्मतनये भक्त्या संपूजयेत्सदा । मृगराजं महावीर्यं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ७७ ॥

ゆえに、ブラフマーの子よ、常にバクティをもってその獅子王を供養し礼拝せよ。大いなる威力を備え、あらゆる願いの果を授ける御方である。

Verse 78

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्त्रियः शूद्रांत्यजादयः । संपूज्य तु सुरश्रेष्ठं भक्ताः सिंहवपुर्द्धरम् ॥ ७८ ॥

バラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャ、女性、シュードラ、さらにはアンティヤジャ等に至るまで—獅子の姿を帯びる諸天の最勝者ヌリシンハを正しく供養すれば、皆その帰依者となる。

Verse 79

मुच्यंते चाशुभाहुःखाज्जन्मकोटिसमुद्भवात् । संपूज्य तं सुरश्रेष्ठं प्राप्नुवंत्यभिवांछितम् ॥ ७९ ॥

彼らは無数の生にわたり積もった不吉なる悲嘆と苦しみから解き放たれ、しかるべき作法でその神々の最勝者を礼拝することにより、望むものを得る。

Verse 80

देवत्वममरेशत्वं धनेशत्वं च भामिनि । यक्षविद्याधरत्वं च तथान्यच्च प्रयच्छति ॥ ८० ॥

麗しき女よ、それは神性を授け、不死者の中での王権を与え、財宝の主たる位をもたらし、さらにヤクシャやヴィディヤーダラの境地など、その他の成就をも授ける。

Verse 81

श्रृणुष्व नरसिंहस्य प्रभावं विधिनंदिनि । अजितस्याप्रमेयस्य भुक्तिमुक्तिप्रदस्य च ॥ ८१ ॥

ヴィディー(梵天)の愛しき娘よ、ナラシンハの威徳を聞きなさい。征服されぬ、量り知れぬ主は、世の享受(ブクティ)と究竟の解脱(ムクティ)の双方を授け給う。

Verse 82

कः शक्नोति गुणान्वक्तुं समस्तांस्तस्य सुव्रते । सिंहार्द्धकृतदेहस्य प्रवक्ष्यामि समासतः ॥ ८२ ॥

優れた誓いを持つ者よ、誰がその徳をすべて余すところなく語り得ようか。半獅子の御身を成すその御方について、我は要約して簡潔に述べよう。

Verse 83

याः काश्चित्सिद्धयश्चात्र श्रूयंते दैवमानुषाः । प्रसादात्तस्य ताः सर्वाः सिद्ध्यंते नात्र संशयः ॥ ८३ ॥

ここに聞かれるいかなる成就(シッディ)も、天のものも人のものも、すべてはその御方の恩寵によって成就する。これに疑いはない。

Verse 84

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले दिवितोये सुरे नगे । प्रसादात्तस्य देवस्य भवत्यव्याहता गतिः ॥ ८४ ॥

天界にも人界にも地下界にも——神々、天の衆、そしてナーガの種族の間においても——その御神の恩寵により、行く道は妨げなく通じる。

Verse 85

असाध्यं तस्य देवस्य नास्त्यत्र सचराचरे । नरसिंहस्य सुभगे सदा भक्तानुकंपिन ॥ ८५ ॥

おお幸いなる者よ、この動くものと動かぬものから成る全宇宙において、あの神——常に भक्त(信徒)を憐れむナーラシンハ——に不可能はない。

Verse 86

विधानं तस्य वक्ष्यामि भक्तानामुपकारकम् । येन प्रसीदते चासौ सिंहार्द्धकृतविग्रहः ॥ ८६ ॥

今より、 भक्त(信徒)に益あるその作法を説こう。これにより、半獅子の御姿をとる御方は歓喜し、恩寵を垂れたまう。

Verse 87

यत्तत्वं तस्य देवस्य तदज्ञातं सुरासुरैः । शाकयावकमूलैस्तु फलपिण्याकसक्तुभिः ॥ ८७ ॥

その御神の真理(タットヴァ)は、 देव(神々)にもアスラにも知られぬ。されど、野菜・大麦・根・果実・油粕・炒った穀粉といった素朴な供物にて礼拝すべきである。

Verse 88

पयोभक्ष्येण वा भद्रे वर्तते साधकेश्वरः । कासकौपीनवासाश्च ध्यानयुक्तो जितेन्द्रियः ॥ ८८ ॥

おお優しき者よ、成就した修行者は、ただ乳を食としても生きる。粗衣と褌のみをまとい、禅定に没入し、諸根を制している。

Verse 89

अरण्ये विजने देशे नदीसंगमपर्वते । सिद्धक्षेत्रे चोषरे च नरसिंहाश्रमे तथा ॥ ८९ ॥

森の中、ひとけなき静寂の地、河の合流点、山上、シッダ・クシェートラ、荒涼たる乾いた地、そして同じくナラシンハのアーシュラマにおいて——定められた霊修(サーダナ)を行うべきである。

Verse 90

प्रतिष्ठाप्य स्वयं चापि पूजांकृत्वा विधानतः । उपपातकवान्देवि महापातकवानपि ॥ ९० ॥

おお女神よ、小さな罪に覆われた者であれ、たとえ大罪の者であれ、自ら(御神体を)安置し、定められた作法に従って供養を行えば清められる。

Verse 91

मुक्तो भवेत्पातकेभ्यः साधको नात्र संशयः । कृत्वा प्रदक्षिणं तत्र नरसिंहं प्रपूजयेत् ॥ ९१ ॥

修行者は罪より解き放たれる—疑いはない。そこでプラダクシナー(右繞)を行い、ナラシンハをしかるべく礼拝すべきである。

Verse 92

गंधपुष्पादिभिर्धूपैः प्रणम्य शिरसा प्रभुम् । कर्पूरचंदनाक्तानि जातीपुष्पाणि मस्तके ॥ ९२ ॥

香と花と薫香などを捧げ、頭を垂れて主に礼拝し、ついで樟脳と白檀を塗ったジャスミンの花を頭上に戴くべきである。

Verse 93

प्रदद्यान्नरसिंहस्य ततः सिद्धिः प्रजायते । भगवान्सर्वकार्येषु न क्वचित्प्रतिदूयते ॥ ९३ ॥

ナラシンハに供物を捧げれば、成就(シッディ)が生じる。福徳具足の主は、あらゆる営みにおいて、決して信奉者を見捨てない。

Verse 94

न शक्तास्तं समाक्रांतुं ब्रह्मरुद्रादयः सुराः । किं पुनर्दानवा लोके सिद्धगंधर्वमानुषाः ॥ ९४ ॥

梵天・ルドラら諸天でさえ、彼を攻めて打ち負かすことはできない。ましてこの世のダーナヴァや、シッダ、ガンダルヴァ、人間がどうして及ぼうか。

Verse 95

विद्याधरां यक्षगणाः सकिन्नरमहोरगाः । ते सर्वे प्रलयं यांति दिव्या दिव्याग्नितेजसा ॥ ९५ ॥

ヴィディヤーダラ、ヤクシャの群れ、キンナラと大蛇たち—そのすべては—神なる火の天上の光輝に焼かれて、プララヤ(滅尽)へと帰してゆく。

Verse 96

सकृज्जप्त्वाग्निशिखया हन्यात्सर्वानुपद्रवान् । त्रिर्जप्त्वा कवचं दिव्यं संरक्षेद्दैत्यदानवात् ॥ ९६ ॥

「アグニシカー」真言を一度唱えれば、あらゆる災厄は滅する。さらに神聖なるカヴァチャ(護身の鎧)を三度誦せば、ダイティヤとダーナヴァから堅く守られる。

Verse 97

भूतात्पिशाचाद्रक्षोभ्यो ये चान्ये परिपंथिनः । त्रिर्जप्तं कवचं दिव्यमभेद्यं च सुरासुरैः ॥ ९७ ॥

ブータ、ピシャーチャ、ラクシャサ、また他のあらゆる妨げの力に対しても、この神聖なるカヴァチャを三度誦すれば、諸天とアスラでさえ破れぬ不壊の護りとなる。

Verse 98

योजनद्वादशांतस्तु देवो रक्षति सर्वदा । नरसिंहो महाभागे महाबलपराक्रमः ॥ ९८ ॥

十二ヨージャナの範囲において、その神なる主は常に守護する—ナラシンハよ、気高き御方よ、偉大なる力と勇猛なる武威を備えたお方。

Verse 99

ततो गत्वा बिलद्वारमुपोष्य रजनत्रयम् । पलाशकाष्ठैः प्रज्वाल्य भगवज्जातवेदसम् ॥ ९९ ॥

それから洞窟の入口に赴き、三夜の断食(ウポーシャ)を守り、パラーシャ(森の炎)の薪で、バガヴァーンの聖火—ジャータヴェーダス、神聖なるアグニ—を燃え立たせよ。

Verse 100

पालाशसमिधं तत्र जुहुयात्त्रिमधुप्लुताम् । द्वेऽयुते कंजनयने शकटश्चैव साधकः ॥ १०० ॥

そこで、三種の蜜に浸したパラーシャのサミド(薪)を火中に供えよ。おお蓮華眼の主よ! 二万回の供養が満ちるとき、サーダカもまた、儀礼の果を担う車のごとく、力を具えて成就する。

Verse 101

ततः कवल्लीविवरं प्रकटं जायते क्षणात् । ततो विशेत्तु निःशंकः कवल्लीविवरं बुधः ॥ १०१ ॥

やがて一瞬にして、「カヴァッリー・ヴィヴァラ」と名づけられた裂け目が顕現する。そこで賢者は、疑いなく恐れなく、そのカヴァッリーの開口へと入るべきである。

Verse 102

गच्छतः शकटस्याथ तमो मोहश्च नश्यति । राजमार्गस्तु विस्तीर्णो दृश्यते तत्र मोहिनि ॥ १०२ ॥

車が前へ進むにつれ、闇と迷妄は滅び去る。おお惑える者よ、そこには広々とした王道の大路が、はっきりと見えてくる。

Verse 103

नरसिंहं स्मरंस्तत्र पातालं विशते तदा । गत्वा तत्र जपेच्छुद्धो नरसिंहं तमव्ययम् ॥ १०३ ॥

そこでナーラシンハを念じつつ、彼はそのときパーターラへと入る。そこに至り清浄となったなら、不滅のナーラシンハをジャパ(聖名反復)して唱え続けるべきである。

Verse 104

ततः स्त्रीणां सहस्राणि वीणाचामरकर्मणाम् । निर्गच्छँति पुराच्चैव स्वागतं ता वदंति च ॥ १०४ ॥

そのとき、ヴィーナー(vīṇā)を奏で、ヤクの尾の払子チャーマラ(cāmara)を振って奉仕する幾千の女人たちが都から出て来て、「ようこそ」と告げた。

Verse 105

प्रवेशयंति तं हस्ते गृहीत्वा साधकेश्वरम् । ततो रसायनं दिव्यं पाययंति सुलोचने ॥ १०५ ॥

彼女らは修行者(サーダカ)たちの主の手を取り、内へと導く。ついで、ああ美しき眼の者よ、神妙なるラサーヤナ(rasāyana)—若返りの霊薬—を飲ませた。

Verse 106

पीतमात्रे दिव्यदेहो जायते सुमहाबलः । क्रीडते दिव्यकन्याभिर्यावदाभूतसंप्लवम् ॥ १०६ ॥

それを飲むや否や、ただちに大いなる力を具えた天なる身体が現れる。そして彼は、衆生の大壊滅(宇宙の溶解)に至るまで、天女たちと戯れる。

Verse 107

भिन्नदेहो वासुदेवं नीयते नात्र संशयः । यदा न रोचयन्त्येतास्ततो निर्गच्छते पुनः ॥ १०७ ॥

身を離れた魂は、疑いなくヴァースデーヴァ(Vāsudeva)のもとへ導かれる。だが、それらの天上の享楽がもはや心に適わぬとき、彼は再びその界を去る。

Verse 108

पट्टं शूलं च खङ्गं च रोचनां च मणिं तथा । रसं रसायनं चैव पादुकांजनमेव च ॥ १०८ ॥

「(供え/得るべきは)布の衣、三叉戟、剣、ゴーローチャナー(gorocanā)と宝珠。さらに精髄(rasa)、若返りのラサーヤナ(rasāyana)、そして履物とアンジャナ(añjana:眼の塗薬)である。」

Verse 109

कृष्णांजलिं च सुभगे गुटिकां च मनःशिलाम् । मुंडलां चाक्षसूत्रं च षष्ठीं संजीवनीं तथा ॥ १०९ ॥

幸いなる婦人よ、黒き一掴みのものと小さき丸薬、ならびにマナḥシラー(雄黄)を供え備え、さらに剃髪の儀、数珠(アクシャスートラ)、『シャシュティー』と名づくる斎戒、また『サンジーヴァニー』と称する作法をも行うべし。

Verse 110

सिद्धां विद्यां च शास्त्राणि गृहीत्वा साधकोत्तमः । ज्वलद्वह्निस्फुलिंगोर्मिवेष्टितं त्रिदशं हृदि ॥ ११० ॥

成就したヴィディヤーと権威ある諸シャーストラを会得して、最上の修行者は、燃えさかる火の波と火花に包まれるかのごとく、天界の聖なる臨在を胸中に保つ。

Verse 111

सकृन्न्यस्तं दहेत्सर्वं वृजिनं जन्मकोटिकम् । विषेन्यस्तं विषं हन्यात्कुष्ठं हन्यात्तनौ स्थितम् ॥ १११ ॥

たとえ一度行うのみでも、千万生に積もりし一切の罪障を焼き尽くす。毒の前に用いれば毒を滅し、身に根づく癩(クシュタ)さえも滅する。

Verse 112

सुदेहभ्रूणहत्यादि कृत्वा दिव्येन शुध्यति । महाग्रहगृहीतेषु ज्वलमानं विचिंतयेत् ॥ ११२ ॥

胎児殺しなどの重罪を犯した者でさえ、神聖なる浄化によって清められる。強大なるグラハ(星辰の障り/憑きもの)に悩まされる者には、燃え輝く光明の臨在を観想すべし。

Verse 113

रुदंतिं वै ततः शीघ्रं नश्येयुर्दारुणा ग्रहाः । बालानां कंठके बद्ध्वा रक्षा भवति नित्यशः ॥ ११३ ॥

かくして、猛きグラハはたちまち滅び去る。これを子らの首に結び付ければ、常住の護りとなる。

Verse 114

गंडपिंडककृत्यानां नाशनं कुरुते ध्रुवम् । व्याधिघाते समिद्भिश्च घृतं क्षीरेण होभयेत् ॥ ११४ ॥

これはガンダやピンダカ等の悪しき呪作(クリティヤー)を、必ずや滅し去る。病を除くには、薪(サミド)をもってホーマを修し、ギーを牛乳とともに供養すべし。

Verse 115

त्रिसंध्यं मासमेकं तु सर्वरोगान्विनाशयेत् । असाध्यं नास्य पश्यामि तत्वस्य सचराचरे ॥ ११५ ॥

三つのサンディヤ(朝・昼・夕)ごとに一か月修すれば、あらゆる病は滅する。この理(タットヴァ)においては、動くものと動かぬものの世界のいずこにも、成就し得ぬものを我は見ない。

Verse 116

यां यां कामयते सिद्धिं तां तां प्राप्नोत्यपि ध्रुवम् । अष्टोत्तरशतं त्वेकं पूजयित्वा मृगाधिपम् ॥ ११६ ॥

人が望むいかなる成就(シッディ)も、まさにその成就を必ず得る。獣の中の獅子たる主を、百八(108)の供養をもって礼拝したのちに。

Verse 117

मृत्तिकां सप्त वल्मीके श्मशाने च चतुष्पथे । रक्तचंदनसंमिश्रां गवां क्षीरेण लेपयेत् ॥ ११७ ॥

七つの蟻塚の土、さらに火葬場と四つ辻の土を取るべし。それを赤檀と混ぜ、牛乳で練って塗り薬(膏)として塗布せよ。

Verse 118

सिंहस्य प्रतिमां कृत्वा प्रमाणेन षडंगुलाम् । भूर्जपत्रे विशेषेण लिखेद्रोचनया तथा ॥ ११८ ॥

獅子の像を作り(あるいは定め)、規定により六アンгуラの大きさとせよ。ついでローチャナー(黄色の顔料)を用い、特に白樺の樹皮(ブールジャパトラ)に、作法のままに描き記すべし。

Verse 119

नरसिंहस्य कंठे तु बद्ध्वा चैव समंत्रवत् । जपेत्संख्याविहीनं तु पूजयित्वा जलाशये ॥ ११९ ॥

正しい作法により、真言を伴ってそれをナラシンハの御首に結び付けたなら、数を定めずにジャパ(誦持)を行うべきである。供養の後、聖なる池・水場にてこれを修すべし。

Verse 120

यावन्मंत्रं तु जपति सप्ताहं संयतेन्द्रियः । जलाकीर्णा मुहूर्तेन जायते सर्वमेदिनी ॥ १२० ॥

感官を制した者がその真言を七日間唱え続けるほどに、ただちに一瞬にして全大地は水に満ちあふれる。

Verse 121

अथवा शुद्धवृक्षाग्रे नरसिंहं तु पूजयेत् । जप्त्वा चाष्टशतं तत्त्वं वर्षं तद्विनिवारयेत् ॥ १२१ ॥

あるいは清浄なる聖樹の根元にてナラシンハを供養し、真言を百八遍誦して、その害ある雨を一年のあいだ退けるべし。

Verse 122

तमेव पिंजके बद्ध्वा भ्रामयेत्साधकोत्तमः । महावातो मुहूर्तेन आगच्छेन्नात्र संशयः ॥ १२२ ॥

ただその御像のみを籠に縛り入れて回転させ、最上の修行者はこの作法を行うべし。ひとつのムフールタのうちに大風が起こる—疑いはない。

Verse 123

पुनश्च वारयन्सिक्तां सप्तजप्तेन वारिणा । अथ तां प्रतिमां द्वारे निखनेद्यस्य साधकः ॥ १२३ ॥

さらに、七遍真言を誦した水をもってそれに灑ぎ清め、しかる後、行者はその像を、作法を施す相手の家の門口(戸口)に埋めるべし。

Verse 124

गोत्रोत्सादो भवेत्तस्य उद्धृते चैव शांतिदः । तस्माद्वै ब्रह्मतनये पूजयेद्भक्तितः सदा ॥ १२४ ॥

彼には一族の滅亡が起こるが、復興されるとき、まことに安寧が授けられる。ゆえに、常にバクティをもってブラフマーの御子を礼拝すべきである。

Verse 125

मृगराजं महावीर्यं सर्वकामफलप्रदम् । दृष्ट्वा स्तुत्वा नमस्कृत्य संपूज्य नृहरिं शुभे ॥ १२५ ॥

吉祥なる御方よ、すべての願いの果を授ける大威力の獅子王ナラハリを拝したなら、讃嘆し、礼拝し、ナマスカーラを捧げ、ニृハリを満ちたバクティで供養すべきである。

Verse 126

प्राप्नुवंति नरा राज्यं स्वर्गं मोक्षं च दुर्लभम् । नरसिंहं नरो दृष्ट्वा लभेदभिमतं फलम् ॥ १२६ ॥

人は王権と天界、さらには得難いモークシャさえも得る。なぜなら、ナラシンハを拝する者は望む果報を得るからである。

Verse 127

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णु लोकं च गच्छति । सकृद्दृष्टवा तु तं देवं भक्त्या सिंहवपुर्द्धरम् ॥ १२७ ॥

一切の罪より解き放たれ、彼はヴィシュヌの世界へ赴く。まことに、獅子の姿を帯びるその神を、バクティをもってただ一度拝するだけで、この果報に至る。

Verse 128

मुच्यते पातकैः सर्वैः कायवाक्चित्तसंभवैः । संग्रामे संकटे दुर्गे चौख्याघ्रादिपीडिते ॥ १२८ ॥

身・口・意より生じるあらゆる罪は解かれる——戦場にあっても、窮地にあっても、険難の地にあっても、また病などの苦しみに悩まされる時でさえも。

Verse 129

कांतारे प्राणसंदेहे विषवह्निजलेषु च । राजादिभीषु संग्रामे ग्रहरोगादिपीडिते ॥ १२९ ॥

荒野にあって命が危ういとき、毒・火・水のただ中にあるとき、王や権勢を恐れるとき、戦場にあるとき、また星辰(惑星)の影響や病など諸々の苦悩に悩まされるとき——その聖なる拠り所として、彼(主)を憶念し、依り頼むべきである。

Verse 130

स्मृत्वा तं यो हि पुरुषः संकटैर्विप्रमुच्यते । सूर्योदये यथा नाशं तमोऽभ्येति महत्तरम् ॥ १३० ॥

まことに、彼(主)を憶念する者は、たちまち災厄から解き放たれる——日の出とともに深い闇が滅び去るように。

Verse 131

तथा संदर्शने तस्य विनाशं यांत्युपद्रवाः । गुटिकां जनपाताले पादलेपरसायनम् ॥ १३१ ॥

同様に、ただそれを拝するだけで、災いと不運は滅び去る。地下界パーターラ(Pātāla)には、グティカー(guṭikā)という丸薬があり、パーダラ(蛇族・冥府)の界の最上のラサーヤナ(rasāyana)、霊妙なる霊薬である。

Verse 132

नरसिंहे प्रसन्ने तु प्राप्नोत्यन्यांश्च वांछितान् । यान्यान्कामानभिध्यायन्भजेत नृहरिं नरः ॥ १३२ ॥

ナラシンハ(Narasiṃha)が歓喜してくださるとき、人は他の望む授けものも得る。ゆえに、いかなる願いをも心に観じつつ、人は人獅子の主ヌリハリ(Nṛhari)を礼拝すべきである。

Verse 133

तांस्तान्कामानवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः ॥ १३३ ॥

その人はまさに望む目的を得る。ここに疑いはない。

Verse 134

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे पुरुषोत्तममाहात्म्ये पंचपंचाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५५ ॥

かくして、シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ後篇(ウッタラ・バーガ)における、モーヒニーとヴァスの対話中の「プルショーत्तマの栄光」第五十五章は終わる。

Frequently Asked Questions

The chapter presents it as a calendrical convergence where vrata discipline (fasting and self-control) and tīrtha-darśana amplify each other, yielding merit described as surpassing even hyperbolic ascetic feats; it frames Dvādaśī as a decisive liminal day for attaining Viṣṇu-loka and non-fall (acyuta-pada).

A structured sequence: snāna (triple immersion) at Mārkaṇḍeya Lake with prescribed mantras; tarpana to devas/ṛṣis and pitṛs (tila-udaka); ācamana; pradakṣiṇā and worship at Mārkaṇḍeyeśa (Śiva) including forgiveness (Aghora); Kalpavaṭa circumambulation and mantra-worship; salutation to Garuḍa; then temple entry, circumambulation, and worship of Saṃkarṣaṇa, Subhadrā, and Kṛṣṇa with the dvādaśākṣarī and stotra.

It treats Śiva worship (Mārkaṇḍeyeśa) as an integral purificatory and merit-generating station within a Viṣṇu-centered itinerary, presenting tīrtha practice as a network where sectarian shrines function sequentially toward the culminating Puruṣottama darśana and mokṣa-oriented bhakti.

It asserts a sweeping equivalence: the fruits of Vedas, sacrifices, charities, vows, and even the four āśrama disciplines are obtained simply by beholding and prostrating to Kṛṣṇa—culminating in liberation that is otherwise difficult to attain.

It expands the tīrtha framework into protective and siddhi-oriented upāsanā, presenting Narasiṃha as an ever-present refuge at the site and as a practical means for removing calamities (graha, bhūta, disease, fear), thereby integrating pilgrimage devotion with mantra-kavaca and homa technologies.