Shloka 62

सर्वकामसमृद्धेन विमानेन सुवर्चसा । त्रिःसप्तकुलमृद्धृत्य नरो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ६२ ॥

sarvakāmasamṛddhena vimānena suvarcasā | triḥsaptakulamṛddhṛtya naro viṣṇupuraṃ vrajet || 62 ||

あらゆる願いを成就させる光輝あるヴィマーナに乗り、三たび七(すなわち二十一)代の一族を引き上げたのち、人はヴィシュヌの都へ赴く。

सर्व-काम-समृद्धेनwith (a vehicle) rich in all desired things
सर्व-काम-समृद्धेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + समृद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — instrumental singular; तत्पुरुष: सर्वैः कामैः समृद्धः (fully furnished with all desires)
विमानेनby/with an aerial car
विमानेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — neuter, instrumental, singular
सुवर्चसाwith splendid lustre
सुवर्चसा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — instrumental singular; “with good radiance”
त्रिःthree times
त्रिः:
Sankhya (संख्या)
TypeIndeclinable
Rootत्रिः (अव्यय)
Formसंख्यावाचक-अव्यय (adverb) — “thrice”
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या (indeclinable numeral used adjectivally) — “seven”
कुलम्family/lineage
कुलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — neuter, accusative, singular
उद्धृत्यhaving rescued
उद्धृत्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootउद्-√हृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (त्वान्त) — gerund: “having lifted/rescued”
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — masculine, nominative, singular
विष्णु-पुरम्Vishnu’s city/abode
विष्णु-पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — neuter, accusative, singular; षष्ठी-तत्पुरुष: विष्णोः पुरम्
व्रजेत्would go
व्रजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — optative, 3rd singular

Sūta (narrating the Narada–Sanatkumāra dialogue)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Awe at the radiant wish-fulfilling vimāna and the sweeping uplift of ancestors, culminating in the triumphant ascent to Viṣṇu’s abode."}

V
Vishnu

FAQs

It teaches that devotion and sacred merit (puṇya) can culminate in attaining Viṣṇu’s supreme abode, and that such attainment is not merely individual but can also elevate one’s ancestral lineage (kula-uddhāra).

By presenting Viṣṇupura (Vaikuṇṭha) as the final destination and highlighting divine grace (symbolized by the radiant vimāna), the verse frames bhakti and related meritorious acts as a direct means to Viṣṇu-loka-prāpti.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; it primarily conveys phala-śruti (the promised result) typical of tirtha-mahātmya sections—linking righteous observance and devotion with moksha and ancestral uplift.