Previous Verse
Next Verse

Shloka 128

Glory of Puruṣottama: Pañcatīrthī Observance and Narasiṃha Worship

मुच्यते पातकैः सर्वैः कायवाक्चित्तसंभवैः । संग्रामे संकटे दुर्गे चौख्याघ्रादिपीडिते ॥ १२८ ॥

mucyate pātakaiḥ sarvaiḥ kāyavākcittasaṃbhavaiḥ | saṃgrāme saṃkaṭe durge caukhyāghrādipīḍite || 128 ||

身・口・意より生じるあらゆる罪は解かれる——戦場にあっても、窮地にあっても、険難の地にあっても、また病などの苦しみに悩まされる時でさえも。

मुच्यतेis freed
मुच्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
पातकैःby/with sins
पातकैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सर्वैःall
सर्वैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘पातकैः’ इति विशेषणम्
कायवाक्चित्तसंभवैःarising from body, speech, and mind
कायवाक्चित्तसंभवैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाय + वाक् + चित्त + सम्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; (काय-वाक्-चित्त) इति इतरेतर-द्वन्द्वः + तत्पुरुषः ‘संभव’ (उत्पन्न) = कायवाक्चित्त-सम्भवाः; ‘पातकैः’ इति विशेषणम्
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
संकटेin distress/danger
संकटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
दुर्गेin a difficult situation/fortress-like peril
दुर्गे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
चौख्याघ्रादिपीडितेwhen afflicted by (diseases) like caukhyāghra etc.
चौख्याघ्रादिपीडिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootचौख्य + आघ्र + आदि + पीडित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; बहु-तत्पुरुषः (चौख्य-आघ्र-आदि-भिः पीडिते); ‘पीडित’ = भूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त)

Narada (within a Tirtha/merit-description passage of Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhakti (devotion)

FAQs

It teaches that dharmic recourse described in the surrounding Tirtha-Mahatmya has purifying power strong enough to remove sins generated through body, speech, and mind, even in extreme conditions like battle, calamity, danger, and illness.

By emphasizing protection and purification in crisis, it supports the Bhakti idea of taking refuge (śaraṇāgati) in sacred practice—trusting that sincere remembrance/observance connected with a holy place or act can cleanse faults across thought, word, and deed.

It implicitly reflects Dharma-śāstra style prayāścitta logic—classifying wrongdoing by kāya-vāk-citta (deed-speech-thought) and prescribing a purificatory remedy; no specific technical Vedanga (like Jyotiṣa or Vyākaraṇa) is directly taught in this verse.