
シャウナカは、クマーラにより説かれた稀有のタントラ作法を明かしたスータを讃える。ナーラダは千の対となる名号を聞いたのち、サナトクマーラに礼拝し、シャークタ・タントラの精髄、ことにラーダーの栄光と流出(エマネーション)、ならびに正しいマントラを求める。サナトクマーラはゴーローカを中心とする神統譜を語る。ラーダーはクリシュナの対体として現れ、ナーラーヤナはクリシュナの左側より、マハーラクシュミーはラーダーの左側より生起する。ゴーパとゴーピーはクリシュナとラーダーの毛孔から顕れ、ドゥルガーはヴィシュヌの永遠のマーヤーとして現れる。ブラフマーはハリの臍より生じ、クリシュナは左にシヴァ、右にクリシュナとして分かれ、サラスヴァティーは生起してヴァイクンタへ遣わされる。続いてラーダーの五重の相が説かれ、サーダナ(マントラ・ディヤーナ・アルチャナ)の次第、マントラの諸規定と、ラーダー/マハーラクシュミー/ドゥルガー/サラスヴァティー/サーヴィトリーのための儀礼体系が詳述される。ヤントラとアーヴァラナの配置、諸尊名、ジャパ回数、ホーマ供物、そして王の勝利・子宝・グラハ障害の鎮静・延命・繁栄・詩才成就などの悉地が示される。結びはサーヴィトリー・パンジャラで、方位の守護、宇宙と身体の対応づけ、サーヴィトリーの名号と功徳が列挙される。
Verse 1
श्रीशौनक उवाच । साधु सूत महाभागः जगदुद्धारकारकम् । महातंत्रविधानं नः कुमारोक्तं त्वयोदितम् ॥ १ ॥
シュリ・シャウナカは言った。「善きかな、尊きスータよ。汝はクマーラたちの説いた大いなるタントラの作法を、世を救い上げる力あるものとして、われらに語ってくれた。」
Verse 2
अलभ्यमेतत्तंत्रेषु पुराणेष्वपि मानद । यदिहोदितमस्मभ्यं त्वयातिकरुणात्मना ॥ २ ॥
おお名誉を授ける御方よ、この教えはタントラやプラーナにおいてさえ容易には得難い。しかるに大いなる慈悲を本性とする汝が、ここでわれらに説き示してくださった。
Verse 3
नारदो भगवान्सूत लोकोद्धरणतत्परः । भूयः पप्रच्छ किं साधो कुमारं विदुषां वरम् ॥ ३ ॥
おおスータよ、諸世界の救済に常に心を注ぐ福徳の聖仙ナーラダは、学識者の中の第一である善きクマーラに、ふたたび問いを発した。
Verse 4
सूत उवाच । श्रुत्वा स नारदो विप्राः युग्मनामसहस्रकम् । सनत्कुमारमप्याह प्रणम्य ज्ञानिनां वरम् ॥ ४ ॥
スータは言った。「おお、バラモンたちよ。その千の対なる名号の集成を聞き終えると、ナーラダはまたサナトクマーラに語りかけ、智者の中の最勝者に頭を垂れて礼拝した。」
Verse 5
नारद उवाच । ब्रह्मंस्त्वया समाख्याता विधयस्तंत्रचोदिताः । तत्रापि कृष्णमंत्राणां वैभवं ह्युदितं महत् ॥ ५ ॥
ナーラダは言った。「尊きバラモンよ、あなたはタントラにより命じられた儀礼と作法を説き明かされた。さらにその中で、クリシュナのマントラの大いなる栄光もまた宣揚された。」
Verse 6
या तत्र राधिकादेवी सर्वाद्या समुदाहृता । तस्या अंशावताराणां चरितं मंत्रपूर्वकम् ॥ ६ ॥
そこでは女神ラーディカーが、すべての中で最初にして最勝であると宣言される。彼女の部分的な化身たちの聖なる物語は、正しいマントラを先立てて語られるべきである。
Verse 7
तंत्रोक्तं वद सर्वज्ञ त्वामहं शरणं गतः । शक्तेस्तंत्राण्यनेकानि शिवोक्तानि मुनीश्वर ॥ ७ ॥
「タントラに説かれたことをお語りください、全知なるお方よ。私はあなたに帰依いたしました。聖仙の主よ、シヴァによって説かれたシャクティのタントラは数多くあります。」
Verse 8
यानि तत्सारमुद्धृत्य साकल्येनाभिधेहि नः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः ॥ ८ ॥
「それらすべての精髄を汲み取り、余すところなく私たちにお説きください。」その大いなる心をもつナーラダの言葉を聞いて……
Verse 9
सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा राधापदांबुजम् । सनत्कुमार उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि राधांशानां समुद्भवम् ॥ ९ ॥
サナトクマーラは、ラーダーの蓮華の御足を念じて語った。サナトクマーラ曰く、「聞け、ナーラダよ。ラーダーの諸分(アṃシャ)の起源を汝に説き明かそう。」
Verse 10
शक्तीनां परमाश्चर्यं मंत्रसाधनपूर्वकम् । या तु राधा मया प्रोक्ता कृष्णार्द्धांगसमुद्भवा ॥ १० ॥
あらゆる神聖なるシャクティのうち、最も驚異なるもの—先だってマントラ修行(サーダナ)をもって成就されるもの—それが我が説いたラーダーであり、彼女はクリシュナの御身の半分より生じ、まさにその対なる御方である。
Verse 11
गोलोकवासिनी सा तु नित्या कृष्णसहायिनी । तेजोमंडलमध्यस्था दृश्यादृश्यस्वरूपिणी ॥ ११ ॥
彼女はゴーローカに住し、常住にして常にクリシュナを助ける御方である。光輪のただ中に安住し、その本性は顕れつつも隠れ、見えると同時に見えぬ。
Verse 12
कदाचित्तु तया सार्द्धं स्थितस्य मुनिसत्तम । कृष्णस्य वामभागात्तु जातो नारायणः स्वयम् ॥ १२ ॥
おお、牟尼の中の最勝者よ。ある時、彼女と共に立っておられた折、ナーラーヤナその御方がクリシュナの左側より生まれ出た。
Verse 13
राधिकायाश्च वामांगान्महालक्ष्मीर्बभूव ह । ततः कृष्णो महालक्ष्मीं दत्त्वा नारायणाय च ॥ १३ ॥
またラーディカーの左身よりマハーラクシュミーが現れ出た。そこでクリシュナは、そのマハーラクシュミーをナーラーヤナにも授け給うた。
Verse 14
वैकुंठे स्थापयामास शश्वत्पालनकर्मणि । अथ गोलोकनाथस्य लोम्नां विवरतो मुने ॥ १४ ॥
彼は彼らをヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)に据え、永遠の護持の務めに就かせた。ついで、ああ牟尼よ、ゴーローカの主(Goloka-nātha)の毛の間の毛孔から……
Verse 15
जातुश्चासंख्यगोपालास्तेजसा वयसा समाः । प्राणतुल्यप्रियाः सर्वे बभूवुः पार्षदा विभोः ॥ १५ ॥
ある時、数えきれぬゴーパラたちが現れ、光輝も年齢も等しかった。彼らは皆、主のパールシャダ(pārṣada)となり、主にとって命の息そのもののように愛された。
Verse 16
राधांगलोमकूपेभ्ये बभूवुर्गोपकन्यकाः । राधातुल्याः सर्वतश्च राधादास्यः प्रियंवदाः ॥ १६ ॥
ラーダー(Rādhā)の身の毛孔から、ゴーピーの乙女たちが生じた。あらゆる点でラーダーに等しく、ラーダーに仕える侍女であり、言葉は甘美であった。
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे विप्र सहसा कृष्णदेहतः । आविर्बभूव सा दुर्गा विष्णुमाया सनातनी ॥ १७ ॥
その間に、ああバラモンよ、忽ちクリシュナ(Kṛṣṇa)ご自身の御身より、女神ドゥルガー(Durgā)が顕れた――永遠なるヴィシュヌのマーヤー(Viṣṇu-māyā)である。
Verse 18
देवीनां बीजरूपां च मूलप्रकृतिरीश्वरी । परिपूर्णतमा तेजः स्वरूपा त्रिगुणात्मिका ॥ १८ ॥
彼女は女神たちの主宰者――ムーラ・プラクリティ(Mūla-Prakṛti)たる根源の自然であり、あらゆる女神を支える種子の姿(bīja-rūpa)である。最も円満にして、輝けるテージャス(tejas)そのものの本質であり、三グナ(triguṇa)より成る。
Verse 19
सहस्रभुजसंयुक्ता नानाशस्त्रा त्रिलोचना । या तु संसारवृक्षस्य बीजरूपा सनातनी ॥ १९ ॥
彼女は千の腕を具え、さまざまな武器を執り、三つの眼を持つ。彼女こそ永遠なる者であり、輪廻(サンサーラ)の樹の種子の姿として存する。
Verse 20
रत्नसिंहासनं तस्यै प्रददौ राधिकेश्वरः । एतस्मिन्नंतरे तत्र सस्त्रीकस्तु चतुर्मुखः ॥ २० ॥
ラーディケーシュヴァラは彼女に宝玉の御座を授けた。その折まさに、四つの顔を持つ梵天が妃とともにそこへ到来した。
Verse 21
ज्ञानिनां प्रवरः श्रीमान् पुमानोंकारमुच्चरन् । कमंडलुधरो जातस्तपस्वी नाभितो हरेः ॥ २१ ॥
その輝ける御方は、賢者の中の最勝として「オーム(Oṃ)」と唱え、水壺カマンダルを携える苦行者となり、ハリ(ヴィシュヌ)の臍より生じた。
Verse 22
स तु संस्तूय सर्वेशं सावित्र्या भार्यया सह । निषसादासने रम्ये विभोस्तस्याज्ञया मुने ॥ २२ ॥
それから彼は万有の主を讃え、妻サーヴィトリーとともに、麗しき座に着いた。おお牟尼よ、それはかの大いなる主の命に従ってであった。
Verse 23
अथ कृष्णो महाभाग द्विधारूपो बभूव ह । वामार्द्धांगो महादेवो दक्षार्द्धो गोपिकापतिः ॥ २३ ॥
その後、おお幸いなる者よ、クリシュナはまことに二相の姿となった。左半身はマハーデーヴァ(シヴァ)となり、右半身はゴーピーたちの主(クリシュナ)となった。
Verse 24
पंचवक्त्रस्त्रिनेत्रोऽसौ वामार्द्धागो मुनीश्वः । स्तुत्वा कृष्णं समाज्ञप्तो निषसाद हरेः पुरः ॥ २४ ॥
その仙聖の主は、五つの顔と三つの眼を備え、左半身は女相であった。クリシュナを讃嘆し、教命を受けて、ハリの御前に坐した。
Verse 25
अथ कृष्णश्चतुर्वक्त्रं प्राह सृष्टिं कुरु प्रभो । सत्यलोके स्थितो नित्यंगच्छ मांस्मर सर्वदा ॥ २५ ॥
そのときクリシュナは四面の主(ブラフマー)に告げた。「主よ、創造の業をなせ。常にサティヤローカに住し、赴いては、いついかなる時も我を念ぜよ。」
Verse 26
एवमुक्तस्तु हरिणा प्रणम्य जगदीश्वरम् । जगाम भार्यया साकं स तु सृष्टिं करोति वै ॥ २६ ॥
かくしてハリに告げられると、彼は宇宙の主に礼拝し、妃とともに去った。まことにその後、創造の業に取りかかった。
Verse 27
पितास्माकं मुनिश्रेष्ठ मानसीं कल्पदैहिकीम् । ततः पश्चात्पंचवक्त्रं कृष्णं प्राह महामते ॥ २७ ॥
おお最勝の牟尼よ、我らの父はまず意(こころ)よりの創造を起こし、次いで身(かたち)ある創造を成した。その後、広大なる思いの者よ、彼は五面のクリシュナに語りかけた。
Verse 28
दुर्गां गृहाण विश्वेश शिवलोके तपश्वर । यावत्सृष्टिस्तदंते तु लोकान्संहर सर्वतः ॥ २८ ॥
おお宇宙の主よ、苦行の至上主よ—シヴァの界においてドゥルガーを受け持て。創造の終わりに至るまで、あらゆる方角の諸世界をことごとく収め、融かし尽くせ。
Verse 29
सोऽपि कृष्णं नमस्तृत्य शिवलोकं जगाम ह । ततः कालांतरे ब्रह्मन्कृष्णस्य परमात्मनः ॥ २९ ॥
彼もまたクリシュナに恭しく礼拝して、シヴァの世界へと赴いた。やがて時が過ぎ、ああブラーフマナよ、物語は至上の自己パラマートマンたるクリシュナについて続いてゆく。
Verse 30
वक्त्रात्सरस्वती जाता वीणापुस्तकधारिणी । तामादिदेश भगवान् वैकुंठं गच्छ मानदे ॥ ३० ॥
(彼の)口よりサラスヴァティーが生じ、ヴィーナーと書巻を携えて現れた。そこでバガヴァーンは彼女に命じた。「ヴァイクンタへ行きなさい、誉れを授ける者よ。」
Verse 31
लक्ष्मीसमीपे तिष्ठ त्वं चतुर्भुजसमाश्रया । सापि कृष्णं नमस्कृत्य गता नारायणांतिकम् ॥ ३१ ॥
「ラクシュミーの傍らにとどまり、四臂の主に帰依しなさい。」彼女もまたクリシュナに礼拝し、ナーラーヤナの御前へと赴いた。
Verse 32
एवं पञ्चविधा जाता सा राधा सृष्टिकारणम् । आसां पूर्णस्वरूपाणां मंत्रध्यानार्चनादिकम् ॥ ३२ ॥
かくしてラーダーは五種の姿として現れ、創造の根本原因となる。これら円満なる顕現に対しては、マントラ(誦持)、ディヤーナ(瞑想)、アルチャナ(儀礼供養)などに始まる修行を行うべきである。
Verse 33
वदामि श्रृणु विप्रेद्रं लोकानां सिद्धिदायकम् । तारः क्रियायुक् प्रतिष्ठा प्रीत्याढ्या च ततः परम् ॥ ३३ ॥
我は説き明かそう—聞け、ブラーフマナの中の最勝者よ—世の人々に成就を授けるものを。(第一に)ターラ、次いで正しい儀軌を伴う実践、次に堅固なる確立、そしてその後に愛の歓喜に満ちたもの—これらを超えて至上がある。
Verse 34
ज्ञानामृता क्षुधायुक्ता वह्निजायांतकतो मनुः । सुतपास्तु ऋषिश्छन्दो गायत्री देवता मनोः ॥ ३४ ॥
「jñānāmṛtā…」に始まるマントラについては、マヌ(マントラの見者)はヴァフニジャーヤーンタクリタ、ṛṣiはスータパー、韻律はガーヤトリー、主宰神はマナス(心)である。
Verse 35
राधिका प्रणवो बीजं स्वाहा शक्तिरुदाहृता । षडक्षरैः षडंगानि कुर्याद्विन्दुविभूषितैः ॥ ३५ ॥
「ラーディカー」を主マントラとし、プラナヴァ(Oṁ)をそのビージャ(種子)、そして「svāhā」をそのシャクティ(力)と説く。ビンドゥで飾られた六音節によって、六支のニャーサ(ṣaḍaṅga-nyāsa)を行うべし。
Verse 36
ततो ध्यायन्स्वहृदये राधिकां कृष्णभामिनीम् । श्वेतचंपकवर्णाभां कोटिचन्द्रसमप्रभाम् ॥ ३६ ॥
次いで、自らの心中にてラーディカー—クリシュナの愛妃—を観想すると、白いチャンパカの花の色にして、千万の月にも等しく輝く御姿を拝した。
Verse 37
शरत्पार्वणचन्द्रास्यां नीलेंदीवरलोचनाम् । सुश्रोणीं सुनितंबां च पक्वबिंबाधरांबराम् ॥ ३७ ॥
その御顔は秋の祭の満月のごとく、御眼は青蓮のごとし。腰つきは麗しく、姿はふくよかに整い、唇は熟したビンバの実のように艶やかで、人心を奪う。
Verse 38
मुक्ताकुंदाभदशनां वह्निशुद्धांशुकान्विताम् । रत्नकेयूरवलयहारकुण्डलशोभिताम् ॥ ३८ ॥
その歯は真珠と茉莉花の蕾のように白く、衣は火により浄められたかのごとく清らかであった。宝玉のケーユーラ(上腕輪)、ヴァラヤ(腕輪)、ハーラ(首飾り)、クンダラ(耳飾り)により、いよいよ光り輝いていた。
Verse 39
गोपीभिः सुप्रियाभिश्च सेवितां श्वेतचामरैः । रासमंडलमध्यस्थां रत्नसिंहासनस्थिताम् ॥ ३९ ॥
愛しきゴーピーたちに仕えられ、白きチャーマラで扇がれつつ、ラ―サ舞の輪の中央に在り、宝玉の獅子座(宝座)に坐しておられる。
Verse 40
ध्यात्वा पुष्पांजलिं क्षिप्त्वा पूजयेदुपचारकैः । लक्षषट्कं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं हुनेत्तिलैः ॥ ४० ॥
まず観想(ディヤーナ)し、花の合掌供を捧げてから、定められた供養(ウパチャーラ)によって礼拝すべし。真言を六ラク(六十万)回誦し、その十分の一を胡麻をもって火中に供え、護摩を修すべし。
Verse 41
आज्याक्तैर्मातृकापीठे पूजा चावरणैः सह । षट्कोणेषु षडंगानि तद्बाह्येऽष्टदले यजेत् ॥ ४१ ॥
ギーで塗られたマートリカー・ピータ(母神たちの座)において、アーヴァラナ(随伴の囲い)とともに供養を行うべし。ヤントラの六つの三角には六支分(シャダンガ)を安置して礼拝し、その外側では八弁の蓮華上にて礼拝すべし。
Verse 42
मालावतीं माधवीं च रत्नमालां सुशीलिकाम् । ततः शशिकलां पारिजातां पद्मावतीं तथा ॥ ४२ ॥
「(彼は)マーラーヴァティー、マードハヴィー、ラトナマーラー、スシーリカーを挙げ、さらにシャシカラー、パーリジャーター、そして同様にパドマーヴァティーを(挙げた)。」
Verse 43
सुंदरीं च क्रमात्प्राच्यां दिग्विदिक्षु ततो बहिः । इन्द्राद्यान्सायुधानिष्ट्वा विनियोगांस्तु साधयेत् ॥ ४३ ॥
次に、東方より順次に、さらに外側の諸方位および方隅において、インドラをはじめとする諸神を、その武器とともに礼拝し、かくして定められたヴィニヨーガ(儀軌の適用)を成就すべし。
Verse 44
राधा कृष्णप्रिया रासेश्वरी गोपीगणाधिपा । निर्गुणा कृष्णपूज्या च मूलप्रकृतिरीश्वरी ॥ ४४ ॥
ラーダーはクリシュナの最愛、ラーサ舞の主宰にしてゴーピーたちの長。彼女は三グナを超越し、クリシュナ自らも礼拝する。彼女こそ根本自然(ムーラ・プラクリティ)の根源たる神聖なるイーシュヴァリーである。
Verse 45
सर्वेश्वरी सर्वपूज्या वैराजजननी तथा । पूर्वाद्याशासु रक्षंतु पांतु मां सर्वतः सदा ॥ ४५ ॥
万有の主宰にして万人に礼拝され、ヴィラージャの母である至上女神よ。東方をはじめ諸方において我を守り、常に四方八方より我を護り給え。
Verse 46
त्वं देवि जगतां माता विष्णुमाया सनातनी । कृष्णमायादिदेवी च कृष्णप्राणाधिके शुभे ॥ ४६ ॥
女神よ、汝は諸世界の母、永遠なるヴィシュヌのマーヤー。さらにクリシュナのマーヤーの根源女神なり。吉祥なる御方よ、汝はクリシュナの命の息よりも愛しき存在。
Verse 47
कष्णभक्तिप्रदे राधे नमस्ते मंगलप्रदे । इति सम्प्रार्थ्य सर्वेशीं स्तुत्वा हृदि विसर्जयेत् ॥ ४७ ॥
「クリシュナへのバクティを授けるラーダーよ、吉祥を与える御方よ、汝に敬礼する。」このように至上女神に切に祈り讃えたのち、心中に安置して招請を収めるべし。
Verse 48
एवं यो भजते राधां सर्वाद्यां सर्वमंगलाम् । भुक्त्वेह भोगानखिलान्सोऽन्ते गोलोकमाप्नुयात् ॥ ४८ ॥
かくして、万有の根源にして一切の吉祥そのものであるラーダーを礼拝する者は、この世であらゆる繁栄と歓喜を味わったのち、ついにはゴーローカ(Goloka)に到達する。
Verse 49
अथ तुभ्यं महालक्ष्म्या विधानं वच्मि नारद । यदाराधनतो भूयात्साधको भुक्तिमुक्तिमान् ॥ ४९ ॥
今や、ナーラダよ、私はマハーラクシュミーを礼拝する正しい作法を汝に語ろう。彼女を敬い奉ることにより、修行者は世の福楽と解脱の双方を具える。
Verse 50
लक्ष्मीमायाकामवाणीपूर्वा कमलवासिनी । ङेंता वह्निप्रियांतोऽयं मंत्रकल्पद्रुमः परः ॥ ५० ॥
ラクシュミー・マーヤー・カーマ・ヴァーニーの種子音に始まり、蓮華に住まうカマラヴァーシニーを添え、さらに「ṅeṃtā」と「ヴァフニプリヤー」をもって結ぶ—これが至上の「マントラ・カルパドゥルマ」(願いを成就する真言の如意樹)である。
Verse 51
ऋषिर्नारायणश्चास्य छन्दो हि जगती तथा । देवता तु महालक्ष्मीर्द्विद्विवर्णैः षडंगकम् ॥ ५१ ॥
この真言のリシはナーラーヤナ、韻律はジャガティー、主宰神はマハーラクシュミーである。六支の補助行(ṣaḍaṅga-nyāsa)は、二音節ずつの組で行うべし。
Verse 52
श्वेतचंपकवर्णाभां रत्नभूषणभूषिताम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां भक्तानुग्रहकातराम् ॥ ५२ ॥
彼女は白きチャンパカの花のごとき清らかな色に輝き、宝玉の飾りに荘厳されていた。ほほえみを湛えた安らかな御顔は、 भक्तたちに恩寵を授けんと切に望んでいた。
Verse 53
बिभ्रतीं रत्नमालां च कोटिचंद्रसमप्रभाम् । ध्यात्वा जपेदर्कलक्षं पायसेन दशांशतः ॥ ५३ ॥
宝玉の花鬘を戴き、千万の月にも等しき光を放つ彼女を観想して、アルカ真言を一ラク(十万)回ジャパすべし。ついで、その十分の一をパーヤサ(乳粥)にて供物として火中に捧げよ。
Verse 54
जुहुयादेधिते वह्नौ श्रीदृकाष्टैः समर्चयेत् । नवशक्तियुते पीठे ह्यंगैरावरणैः सह ॥ ५४ ॥
よく燃え立つ聖なる火に供物を投じ、ついで「Śrīdṛk(シュリードリク)」の八重の法により、しかるべく(本尊)を礼拝すべし。九つのŚaktiを具えた台座(pīṭha)において、aṅga(肢分真言)とāvaraṇa(周囲の結界)と共に供養を行う。
Verse 55
विभूतिरुन्नतिः कांतिः सृष्टिः कीर्तिश्च सन्नतिः । व्याष्टिरुत्कृष्टिर्ऋद्धिश्च संप्रोक्ता नव शक्तयः ॥ ५५ ॥
Vibhūti(主宰の栄光)、Unnati(高揚)、Kānti(輝き)、Sṛṣṭi(創造の力)、Kīrti(名声)、Sannati(謙なる敬礼)、Vyāṣṭi(顕現する拡がり)、Utkṛṣṭi(卓越)、Ṛddhi(繁栄の成就)—これらが九つのŚakti(力)であると説かれる。
Verse 56
अत्रावाह्य च मूलेन मूर्तिं संकल्प्य साधकः । षट् कोणेषु षडंगानि दक्षिणे तु गजाननम् ॥ ५६ ॥
ここにおいて、根本真言(mūla-mantra)により(本尊)を招来し、心中にその聖なる御姿を観想したのち、修行者は六隅に六支分(ṣaḍaṅga)を配し、南方には象面のガジャーナナ(ガネーシャ)を置くべし。
Verse 57
वामे कुसुमधन्वानं वसुपत्रे ततो यजेत् । उमां श्रीं भारतीं दुर्गां धरणीं वेदमातरम् ॥ ५७ ॥
左には、クスुमधन्वान(Kusumadhanvan、カーマ)をvasuの葉に安置して供養する。次いで、ウマー、シュリー(ラクシュミー)、バーラティー(サラスヴァティー)、ドゥルガー、ダーラニー(大地)、そしてヴェーダの母を礼拝すべし。
Verse 58
देवीमुषां च पूर्वादौ दिग्विदिक्षु क्रमेण हि । जह्नुसूर्यसुते पूज्ये पादप्रक्षालनोद्यते ॥ ५८ ॥
東方より始め、次いで方位と方位の間(隅方)を順次めぐって供養を進めるべし。また、ジャフヌや太陽の娘のような尊ぶべき者には、敬意のしるしとして洗足(pādaprakṣālana)を行う。
Verse 59
शंखपद्मनिधी पूज्यौ पार्श्वयोर्घृतचामरौ । धृतातपत्रं वरुणं पूजयेत्पश्चिमे ततः ॥ ५९ ॥
両脇には、ギーで潤したチャーマラ(払子)を持つ宝蔵の神シャṅカとパドマを礼拝し、ついで西方には王の天蓋(傘)を捧げ持つヴァルナを礼拝すべし。
Verse 60
संपूज्य राशीन्परितो यथास्थानं नवग्रहान् । चतुर्दन्तैरावतादीन् दिग्विदिक्षु ततोऽर्चयेत् ॥ ६० ॥
周囲に諸ラ―シ(黄道十二宮)を所定の位置にて供養し、さらに九曜(ナヴァグラハ)をそれぞれの座に礼拝したのち、方位および方位の間において、四牙の象アイラーヴァタらを供養すべし。
Verse 61
तद्बहिर्लोकपालांश्च तदस्त्राणि च तद्बहिः । दूर्वाभिराज्यसिक्ताभिर्जुहुयादायुषे नरः ॥ ६१ ॥
その内儀の外に、さらにその外において、人は寿命成就のために護世神(ローカパーラ)と神武器の真言を招き、ギーで湿したドゥールヴァ草をもって供火(フータ)を捧ぐべし。
Verse 62
गुडूचीमाज्यसंसिक्तां जुहुयात्सप्तवासरम् । अषअटोत्तरसहस्रं यः स जीवेच्छरदां शतम् ॥ ६२ ॥
ギーを塗ったグドゥーチーを七日間、火中に供え、八千八(8008)の供物を捧げる者は、百の秋、すなわち満百年を生きると説かれる。
Verse 63
हुत्वा तिलान्घृताभ्यक्तान्दीर्घमायुष्यमाप्नुयात् । आरभ्यार्कदिनं मंत्री दशाहं घृतसंप्लुतः ॥ ६३ ॥
ギーを塗った胡麻を聖火に供えることにより、長寿を得る。日曜日より始め、真言を誦する者は十日間、ギーによって身を支えるべし。
Verse 64
जुहुयादर्कसमिधः शरीरारोग्यसिद्धये । शालिभिर्जुह्वतो नित्यमष्टोत्तरसहस्रकम् ॥ ६४ ॥
身体の健康成就のため、アルカの薪(サミド)をもって聖火に供物を捧げよ。米で供える者は、日々一千八回の数にて捧げるべし。
Verse 65
अचिरादेव महती लक्ष्मी संजायते ध्रुवम् । उषाजा जीनालिकेररजोभिर्गृतमिश्रितैः ॥ ६५ ॥
まことに、ほどなくして大いなる繁栄(ラクシュミーの恵み)が必ず生ずる。暁には、ジーナーリケーラ(椰子・棕櫚の一種)の花粉・粉塵をギーと和して用いるべし。
Verse 66
हुनेदष्टोत्तरशतं पायसाशी तु नित्यशः । मण्डलाज्जायते सोऽपि कुबेर इव मानवः ॥ ६६ ॥
聖火に百八回の供献を行い、常にパーヤサ(乳粥)を食として修する者は、そのマンダラ(儀礼の円壇)より生まれ出で、財宝に恵まれた人となるという—まさにクベーラのごとく。
Verse 67
हविषा गुडमिश्रेण होमतो ह्यन्नवान्भवेत् । जपापुष्पाणि जुहुयादष्टोत्तरसहस्रकम् ॥ ६७ ॥
黒糖(グド)を混ぜた供物(ハヴィス)をもって火に供献すれば、食糧(と繁栄)に恵まれる。さらにジャパーの花(ハイビスカス)を、一千八つ供物として捧げよ。
Verse 68
तांबूलरससंमिश्रं तद्भस्मतिलकं चरेत् । चतुर्णामपि वर्णानां मोहनाय द्विजोत्तमः ॥ ६८ ॥
タンブーラ(檳榔・ベテル)の汁と混ぜ、その灰をティラカとして額に施せ。最勝の二度生まれ(ドヴィジョッタマ)は、四ヴァルナの人々を惹きつけるためにこれを行う。
Verse 69
एवं यो भजते लक्ष्मीं साधकेंद्रो मुनीश्वर । सम्पदस्तस्य जायंते महालक्ष्मीः प्रसीदति ॥ ६९ ॥
かくして、聖なる牟尼の主よ、このようにラクシュミーを礼拝する最勝の修行者は繁栄を得る。マハーラクシュミーは彼に慈悲を垂れ、歓喜してくださる。
Verse 70
देहांते वैष्णवं धाम लभते नात्र संशयः । या तु दुर्गा द्विजश्रेष्ठ शिवलोकं गता सती ॥ ७० ॥
身の終わりに、疑いなくヴァイシュナヴァの住処(ダーマ)を得る。だがドゥルガーとして礼拝されるその貞淑なるサティーは、ああ最勝の二度生まれよ、シヴァの世界へ赴いた。
Verse 71
सा शिवाज्ञामनुप्राप्य दिव्यलोकं विनिर्ममे । देवीलोकेति विख्यातं सर्वलोकविलक्षणम् ॥ ७१ ॥
シヴァの命を受けて、彼女は天上の国土を造り出した。それは「デーヴィー・ローカ」として名高く、あらゆる世界と異なる特別な界である。
Verse 72
तत्र स्थिता जगन्माता तपोनियममास्थिता । विविधान् स्वावतारान्हि त्रिकाले कुरुतेऽनिशम् ॥ ७२ ॥
そこに宇宙の母は住し、タパスと聖なる規律に堅く立つ。三つの時にわたり絶え間なく、彼女は多様な化身(アヴァターラ)を顕現させる。
Verse 73
मायाधिका ह्लादिनीयुक् चन्द्राढ्या सर्गिणी पुनः । प्रतिष्ठा स्मृतिसंयुक्ता क्षुधया सहिता पुनः ॥ ७३ ॥
彼女はマーヤーの力が優勢であり、歓喜のシャクティ(フラーディニー)を具え、月のごとき清涼なる性質に満ち、また創造を生み出す者である。さらに彼女は「プラティシュター」として記憶(スムリティ)と結び、また飢えと共に現れる。
Verse 74
ज्ञानामृता वह्निजायांतस्ताराद्यो मनुर्मतः । ऋषिः स्याद्वामदेवोऽस्य छंदो गायत्रमीरितम् ॥ ७४ ॥
このマントラについては、「Jñānāmṛtā(智慧の甘露)」および「Vahnijāyānta(火より生ずる勝利)」が受け入れられ、「Tārādya」がそのマントラ名と見なされる。聖見者(ṛṣi)はヴァーマデーヴァ、韻律(chandas)はガーヤトリーであると宣言される。
Verse 75
देवता जगतामादिर्दुर्गा दुर्गतिनाशिनी । ताराद्येकैकवर्णेन हृदयादित्रयं मतम् ॥ ७५ ॥
女神—ドゥルガー、諸世界の原初の根源にして不幸を滅する御方—は、「Hṛdaya(心)」に始まる三重の組として説かれ、各々はターラーに始まる一音節ずつによって成ると宣言される。
Verse 76
त्रिभिर्वर्मेक्षण द्वाभ्यां सर्वैरस्त्रमुदीरितम् । महामरकतप्रख्यां सहस्रभुजमंडिताम् ॥ ७६ ॥
三つ(のマントラ)によって護りの鎧(ヴァルマ)が招来され、二つによって武器(アストラ)が招来される。さらにそれらすべてを合わせて唱えるとき、神なる飛弾が宣言される—大いなるエメラルドのごとく輝き、千の腕に飾られている。
Verse 77
नानाशस्त्राणि दधतीं त्रिनेत्रां शशिशेखराम् । कंकणांगदहाराढ्यां क्वणन्नूपुरकान्विताम् ॥ ७७ ॥
彼女はさまざまな武器を携え、三つの眼を具し、月を頂の飾りとして戴く。腕輪・臂輪・首飾りに荘厳され、歩みには足輪の澄んだ音が響き渡る。
Verse 78
किरीटकुंडलधरां दुर्गां देवीं विचिंतयेत् ॥ ७८ ॥
冠と耳飾りに荘厳された女神ドゥルガーを、心に観想すべきである。
Verse 79
वसुलक्षं जपेन्मंत्रं तिलैः समधुरैर्हुनेत । पयोंऽधसा वा सहस्रं नवपद्मात्मके यजेत् ॥ ७९ ॥
真言を八十万遍ジャパして唱え、甘味を和えた胡麻をもって護摩の供物を捧げよ。あるいは乳と凝乳(カード)により千回の供養を行い、九蓮華の壇形にて礼拝供養せよ。
Verse 80
प्रभा माया जया सूक्ष्मा विशुद्धानं दिनी पुनः । सुप्रभा विजया सर्वसिद्धिदा पीठशक्तयः ॥ ८० ॥
プラバー、マーाया、ジャヤー、スークシュマー、ヴィシュッダーナンディニー。さらにスプラバー、ヴィジャヤー、サルヴァシッディダー——これらが聖座(ピータ)を司るシャクティである。
Verse 81
अद्भिर्ह्रस्वत्रयक्लीबरहितैः पूजयेदिमाः । प्रणवो वज्रनखदंष्ट्रायुधाय महापदात् ॥ ८१ ॥
これらを水によって供養せよ。三つの短母音を離れ、また中性音(クリーバ)を離れたものとする。さらに聖音プラナヴァ「オーム」を、金剛・爪・牙を武器とする神格に付し、偉大なる語座(マハーパダ)より現れるものとして用いよ。
Verse 82
सिंहाय वर्मास्त्रं हृञ्च प्रोक्तः सिंहमनुर्मुने । दद्यादासनमेतेन मूर्तिं मूलेन कल्पयेत् ॥ ८२ ॥
聖仙よ、種子音「フリーム(hr̥ṁ)」は、獅子の形相に対する護身の鎧(ヴァルマ)であり、また飛び道具の真言(アストラ)であると説かれる。これによってアーサナ(座)を捧げ、さらにムーラ真言によりムールティ(神像)を如法に安置し整えよ。
Verse 83
अङ्गावृर्त्तिं पुराभ्यार्च्य शक्तीः पत्रेषु पूजयेत् । जया च विजया कीर्तिः प्रीतिः पश्चात्प्रभा पुनः ॥ ८३ ॥
まず肢分を護る儀(アṅガーヴリッティ)を先に供養し、ついで供葉(パトラ)の上にシャクティを礼拝せよ。ジャヤー、ヴィジャヤー、キールティ、プリーティ、そしてその後ふたたびプラバー。
Verse 84
श्रद्धा मेधा श्रुतिश्चैवस्वनामाद्यक्षरादिकाः । पत्राग्रेष्वर्चयेदष्टावायुधानि यथाक्रमात् ॥ ८४ ॥
信(シュラッダー)と知恵と聖典(シュルティ)の学びをもって、己の名の最初の音節より始め、葉の先端において八つの神聖なる武器を順次に礼拝すべきである。
Verse 85
शंखचक्रगदाखङ्गपाशांकुशशरान्धनुः । लोकेश्वरांस्ततो बाह्ये तेषामस्त्राण्यनंतरम् ॥ ८५ ॥
次に(内なる配列の)外側に、世界を護るローカパーラ(方位守護神)を安置し、続けてその武器—法螺、円盤、棍棒、剣、縄、鉤、矢、弓—をただちに順に配すべきである。
Verse 86
इत्थं जपादिभिर्मंत्री मंत्रे सिद्धे विधानवित् । कुर्यात्प्रयोगानमुना यथा स्वस्वमनीषितान् ॥ ८६ ॥
このように、ジャパ等の修行によってマントラが成就したなら、規定の作法に通じた行者は、そのマントラを各々の意図する目的に応じて儀礼の諸用に用いるべきである。
Verse 87
प्रतिष्ठाप्य विधानेन कलशान्नवशोभनान् । रत्नहेमादिसंयुक्तान्घटेषु नवसु स्थितान् ॥ ८७ ॥
定められた作法により、宝石や黄金などで荘厳された輝かしい九つのカラシャ(聖水壺)を、九つのガタ(器)に納めて安置すべきである。
Verse 88
मध्यस्थे पूजयेद्देवीमितरेषु जयादिकाः । संपूज्य गन्धपुष्पाद्यैरभिषिंचेन्नराधिपम् ॥ ८८ ॥
中央には女神を礼拝し、他の座にはジャヤらを礼拝する。香・花などで十分に供養したのち、王にアビシェーカ(灌頂の沐浴儀礼)を施すべきである。
Verse 89
राजा विजयते शत्रून्योऽधिको विजयश्रियम् । प्राप्नोत्रोगो दीर्घायुः सर्वव्याधिविवर्जितः ॥ ८९ ॥
その王は敵をことごとく征し、比類なき勝利の光輝を得る。病なく長寿を保ち、あらゆる患いを離れる。
Verse 90
वन्ध्याभिषिक्ता विधिनालभते तनयं वरम् । मन्त्रेणानेन संजप्तमाज्यं क्षुद्रग्रहापहम् ॥ ९० ॥
不妊の女も、定められた作法により灌頂の塗油を受ければ、すぐれた男子を得る。この真言を誦して加持したギー(澄ましバター)は、小さきグラハ(星辰・憑依の害)による悩みを除く。
Verse 91
गर्भिणीनां विशेषेण जप्तं भस्मादिकं तथा । जृंभश्वासे तु कृष्णस्य प्रविष्टेराधिकामुखम् ॥ ९१ ॥
とりわけ妊婦には、真言誦持によって清められた灰などを用いるべきである。また、あくびや呼吸の折には、開いた口へと向けて行うがよい。その時こそ、クリシュナの「入り来たる」力が最も顕著とされる。
Verse 92
या तु देवी समुद्भूता वीणापुस्तकधारिणी । तस्या विधानं विप्रेंद्र श्रृणु लोकोपकारकम् ॥ ९२ ॥
さて、ヴィーナーと書巻を携えて顕れた女神について—おお、婆羅門の中の最勝者よ、世の利益となるその礼拝の作法を聴きなさい。
Verse 93
प्रणवो वाग्भवं माया श्रीः कामः शक्तिरीरिता । सरस्वती चतुर्थ्यंता स्वाहांतो द्वादशाक्षरः ॥ ९३ ॥
プラナヴァ(オーム)、ヴァーグバヴァ(言語の種子)、マーाया、シュリー、カーマ、そして「シャクティ」と称される音節が説き示される。さらに「サラスヴァティ」を第四格(与格)にし、「スヴァーハー」で結べば、十二音節の真言となる。
Verse 94
मनुर्नारायण ऋषिर्विराट् छन्दः समीरितम् । महासरस्वती चास्य देवता परिकीर्तिता ॥ ९४ ॥
このマントラ/誦唱については、マヌ=ナーラーヤナがリシ(ṛṣi)として宣言され、ヴィラートが韻律(chandas)とされ、マハー・サラスヴァティーが主宰神(devatā)として称えられる。
Verse 95
वाग्भवेन षडंगानि कृत्वा वर्णान्न्यसेद् बुधः । ब्रह्मरंध्रे न्यसेत्तारं लज्जां भ्रूमध्यगां न्यसेत् ॥ ९५ ॥
ヴァーグバヴァ(Vāgbhava)の種子音によって六支のニヤーサ(ṣaḍ-aṅga nyāsa)を行ったのち、賢者はマントラの音節を身に按置すべきである。ターラー(Tārā)をブラフマ・ランドラ(brahma-randhra)に安立し、ラッジャー(Lajjā)を眉間に置け。
Verse 96
मुखनासादिकर्णेषु गुदेषु श्रीमुखार्णकान् । ततो वाग्देवतां ध्यायेद्वीणापुस्तकधारिणीम् ॥ ९६ ॥
口・鼻・耳、さらに肛門にも、「śrī(シュリー)」に始まる吉祥の種子字(聖なる式の文字)を心中に按置せよ。その後、ヴィーナと書巻を持つ言語の女神(Vāgdevatā)を観想すべきである。
Verse 97
कर्पूरकुंदधवलां पूर्णचंद्रोज्ज्वलाननाम् । हंसाधिरूढां भालेंदुदिव्यालंकारशोभिताम् ॥ ९७ ॥
彼女を観想せよ――樟脳とクンダの花のように白く清らかに輝き、満月のごとく光る面貌。白鳥に乗して座し、額には神妙なる三日月の飾りを戴いて荘厳である。
Verse 98
जपेद्द्वादशलक्षाणि तत्सहस्रं सितांबुजैः । नागचंपकपुष्पैर्वा जुहुयात्साधकोत्तमः ॥ ९८ ॥
最上の修行者は、十二ラクシャ(1,200,000回)のジャパを行い、その後、白蓮をもって千回の供火(ホーマ)を捧げよ。あるいはナーガ・チャンパカ(nāga-campaka)の花をもって捧げてもよい。
Verse 99
मातृकोक्ते यजेत्पीठे वक्ष्यमाणक्रमेण ताम् । वर्णाब्जेनासनं दद्यान्मूर्तिं मूलेन कल्पयेत् ॥ ९९ ॥
マートリカー(Mātr̥kā)の法に説かれるピīṭhaの上で、これより述べられる次第に従って彼女を礼拝すべきである。文字の蓮華によって座を供え、根本真言(ムーラ・マントラ)によって神格の御姿を安置し観想せよ。
Verse 100
देव्या दक्षिणतः पूज्या संस्कृता वाङ्मयी शुभा । प्राकृता वामतः पूज्या वाङ्मयीसर्वसिद्धिदा ॥ १०० ॥
女神の右には、吉祥なるヴァーングマイー(Vāṅmayī)をサンスクリットの相として礼拝し、左には、プラークリットの相としてのヴァーングマイー—一切の成就(シッディ)を授ける御方—を礼拝すべきである。
Verse 101
पूर्वमंगानि षट्कोणे प्रज्ञाद्याः प्रयजेद्बहिः । प्रज्ञा मेधा श्रुतिः शक्तिः स्मृतिर्वागीश्वरी मतिः ॥ १०१ ॥
六芒の六角(ṣaṭ-koṇa)には、まず補助の肢(アṅガ)を礼拝する。さらにその外には、プラジュニャーをはじめとして—プラジュニャー(智慧)、メーダー(知性)、シュルティ(聖なる学び)、シャクティ(力)、スムリティ(記憶)、ヴァーギーシュヴァリー(言葉の女主)、マティ(分別)—を礼拝せよ。
Verse 102
स्वस्तिश्चेति समाख्याता ब्रह्माद्यास्तदनंतरम् । लोकेशानर्चयेद्भूयस्तदस्त्राणि च तद्बहिः ॥ १०२ ॥
これが「スヴァスティ(Svasti)」と名づけられる作法であると宣言される。その直後に、ブラフマーをはじめ諸神を礼拝する。さらにローカパーラ(世界の守護者)を礼拝し、その外には、それに属するアストラ(武器・真言の飛矢)を礼拝せよ。
Verse 103
एवं संपूज्य वाग्देवीं साक्षाद्वाग्वल्लभो भवेत् । ब्रह्मचर्यरतः शुद्धः शुद्धदंतनखा दिकः ॥ १०३ ॥
このように言語の女神ヴァーグデーヴィーを正しく供養すれば、人はあたかも直接に「言葉」そのものに愛される者となる。ブラフマチャリヤ(梵行)に励み清浄となり、歯や爪などを清潔に保つことで、この相応の資格を得る。
Verse 104
संस्मरन् सर्ववनिताः सततं देवताधिया । कवित्वं लभते धीमान् मासैर्द्वादशभिर्ध्रुवम् ॥ १०४ ॥
常に一切の神聖なる女性の神力を念じ、心を神に定めるなら、賢者は必ず十二か月のうちに詩才の成就を得る。
Verse 105
पीत्वा तन्मंत्रितं तोयं सहस्रं प्रत्यहं मुने । महाकविर्भवेन्मंत्री वत्सरेण न संशयः ॥ १०५ ॥
おお聖仙よ、その真言で加持した水を毎日千たび飲むなら、修行者は一年のうちに大詩人となり、真言の達人となる。疑いはない。
Verse 106
उरोमात्रोदके स्थित्वा ध्यायन्मार्तंडमंडले । स्थितां देवीं प्रतिदिनं त्रिसहस्रं जपेन्मनुम् ॥ १०६ ॥
水に胸まで浸かって立ち、マールターンダの太陽円盤を観想し、その中に住する女神を日々礼拝して、真言を三千遍唱えるべきである。
Verse 107
लभते मंडलात्सिद्धिं वाचामप्रतिमां भुवि । पालाशबिल्वकुसुमैर्जुहुयान्मधुरोक्षितैः ॥ १०७ ॥
曼荼羅の法を修すれば成就を得、世に比類なき言霊の力を得る。蜜の甘露をそそいだパラーシャとビルヴァの花で護摩供を捧げよ。
Verse 108
समिद्भिर्वा तदुत्थाभिर्यशः प्राप्नोति वाक्पतेः । राजवृक्षसमुद्भूतैः प्रसूनैर्मधुराप्लुतैः ॥ १०८ ॥
供養の薪(サミド)またはそれより生じたものを捧げれば、言語の主ヴァークパティの加護を得て名声を得る。同様に、王樹より生じた甘く香る花を供えれば、誉れを得る。
Verse 109
सत्समिद्भिश्च जुहुयात्कवित्वमतुलं लभेत् । अथ प्रवक्ष्ये विप्रेंद्र सावित्रीं ब्रह्मणः प्रियाम् ॥ १०९ ॥
清浄にして正しい薪木をもって供物を火に捧げれば、比類なき詩才を得る。いま、婆羅門の中の最勝者よ、梵天ブラフマーに愛されるサーヴィトリーを説き明かそう。
Verse 110
यां समाराध्य ससृजे ब्रह्मा लोकांश्चराचरान् । लक्ष्मी माया कामपूर्वा सावित्री ङेसमन्विता ॥ ११० ॥
彼女を正しく礼拝し奉って、梵天ブラフマーは動くものと動かぬものを含む諸世界を創造した。彼女はラクシュミー、マーाया、欲望に先立つ力、そして聖なる招請の音節を具するサーヴィトリーと呼ばれる。
Verse 111
स्वाहांतो मनुराख्यातः सावित्र्या वसुवर्णवान् । ऋषिर्ब्रह्मास्य गायत्री छंदः प्रोक्तं च देवता ॥ १११ ॥
この真言は「スヴァーハー」で結ぶものと説かれる。そのリシは梵天ブラフマー、韻律はガーヤトリー、主宰神はヴァスたちのように輝くサーヴィトリーである。
Verse 112
सावित्री सर्वदेवानां सावित्री परिकीर्तिता । हृदंतिकैर्ब्रह्म विष्णुरुद्रेश्वरसदाशिवैः ॥ ११२ ॥
サーヴィトリーは一切の神々の精髄であると宣言される。まことに、心の最奥に住まう梵天ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、イーシュヴァラ、サダーシヴァによって、サーヴィトリーは至上として讃えられる。
Verse 113
सर्वात्मना च ङेयुक्तैरंगानां कल्पनं मतम् । तप्तकांचनवर्णाभां ज्वलंतीं ब्रह्मतेजसा ॥ ११३ ॥
また、(ヴェーダの)諸支分(アṅガ)の正しい構成は、可知の学に正しく鍛えられた者たちによって全きかたちでなされるべきだと説かれる。そうして聖なる形相は、熱せられた黄金の色を帯び、ブラフマンの光輝によって燃え立つのである。
Verse 114
ग्रीष्ममध्याह्नमार्तंडसहस्रसमविग्रहाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां रत्नभूषणभूषिताम् ॥ ११४ ॥
その御身は夏の真昼の太陽千つに等しい光輝を放ち、御顔はほほえみをたたえて安らかで、宝玉の飾りにより荘厳されていた。
Verse 115
बह्निशुद्धांशुकाधानां भक्तानुग्रहकातराम् । सुखदां मुक्तिदां चैव सर्वसंपत्प्रदां शिवाम् ॥ ११५ ॥
火によって清められた衣を供えて礼拝され、信愛の者に恩寵を授けんと常に切なる御方。安楽と解脱(モークシャ)を与え、あらゆる繁栄を授ける吉祥なるシヴァー(Śivā)である。
Verse 116
वेदबीजस्वरूपां च ध्यायेद्वेदप्रसूं सतीम् । ध्यात्वैवं मण्डले विद्वान् त्रिकोणोज्ज्वलकर्णिके ॥ ११६ ॥
学識ある行者は、ヴェーダの種子そのものの姿であり、ヴェーダを生み出す貞淑なる神母サティー(Satī)を観想すべきである。かく観じ終えて、賢者は曼荼羅の中、三角に輝く花心(カンニカー)の上に彼女を思い描け。
Verse 117
सौरे पीठे यजेद्देवीं दीप्तादिनवशक्तिभिः । मूलमंत्रेण क्लृप्तायां मूर्तौ देवीं प्रपूजयेत् ॥ ११७ ॥
サウラの座(太陽の壇)において、ディープター(Dīptā)に始まる九つのシャクティと共に女神を供養すべきである。さらに根本真言により像(ムールティ)を安置し、女神を如法に具足して礼拝せよ。
Verse 118
कोणेषु त्रिषु संपूज्या ब्राहृयाद्याः शक्तयो बहिः । आदित्याद्यास्ततः पूज्या उषादिसहिताः क्रमात् ॥ ११८ ॥
儀軌図の三つの隅では、外側においてブラーフミー(Brāhmī)に始まる諸シャクティを供養すべきである。次いで、アーディティヤ(Āditya)に始まる諸神を、ウシャー(Uṣā)らと共に順次礼拝せよ。
Verse 119
ततः षडंगान्यभ्यर्च्य केसरेषु यथाविधि । प्रह्लादिनीं प्रभां पश्चान्नित्यां विश्वंभरां पुनः ॥ ११९ ॥
次に、作法に従い蓮華の糸(しべ)において六つの補助の支分を礼拝し、ついで再びプラフラーディニー(Prahlādinī)、プラバー(Prabhā)を、さらにニティヤー(Nityā)とヴィシュヴァンバラー(Viśvambharā)を礼拝すべし。
Verse 120
विलासिनीप्रभावत्यौ जयां शांतां यजेत्पुनः । कांतिं दुर्गासरस्वत्यौ विद्यारूपां ततः परम् ॥ १२० ॥
また、ヴィラーシニー(Vilāsinī)とプラバーヴァティー(Prabhāvatī)を礼拝し、ついでジャヤー(Jayā)とシャーンター(Śāntā)を礼拝すべし。さらにカーンティ(Kānti)、ドゥルガー(Durgā)とサラスヴァティー(Sarasvatī)を礼拝し、そしてそれらを超えて、知そのものを姿とするヴィディヤー・ルーパー(Vidyā-rūpā)を礼拝すべし。
Verse 121
विशालसंज्ञितामीशां व्यापिनीं विमलां यजेत् । तमोपहारिणीं सूक्ष्मां विश्वयोनिं जयावहाम् ॥ १२१ ॥
「ヴィシャーラー(Viśālā)」と称される自在の女主を礼拝すべし。遍満して清浄無垢、微妙にして闇を払い、宇宙の胎(よな)となり、勝利をもたらす御方である。
Verse 122
पद्नालयां परां शोभां ब्रह्मरूपां ततोऽर्चयेत् । ब्राह्ययाद्याः शारणा बाह्ये पूजयेत्प्रोक्तलक्षणाः ॥ १२२ ॥
次いで、至上の輝きに満ち、ブラフマンの本性を有するパドマーラヤー(Padmālayā)を礼拝すべし。さらに主たる聖域の外において、先に説かれた相に従い、ブラーヒャヤー(Brāhyayā)をはじめとするシャーラナー(Śāraṇā)の神々を供養すべし。
Verse 123
ततोऽभ्यर्च्येद् ग्रहान्बाह्ये शक्राद्यानयुधैः सह । इत्थमावरणैर्देवीः दशभिः परिपूजयेत् ॥ १२३ ॥
次に外郭において、グラハ(惑星神)を礼拝し、さらにシャクラ(インドラ)をはじめ諸天を、それぞれの武器とともに供養すべし。このように十のアーヴァラナ(āvaraṇa:結界・輪)によって、女神たち(デーヴィー)を余すところなく礼拝するのである。
Verse 124
अष्टलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं हुनेत्तिलैः । सर्वपापुविनिर्मुक्तो दीर्घमायुः स विंदति ॥ १२४ ॥
真言を八十万回唱え、その後、胡麻をもって千回の護摩供を捧げよ。あらゆる罪より解き放たれ、長寿を得る。
Verse 125
अरुणाब्जैस्त्रिमध्वक्तैर्जुहुयादयुतं ततः । महालक्ष्मीर्भवेत्तस्य षण्मासान्नात्र संशयः ॥ १२५ ॥
次に、三種の蜜を塗った紅蓮をもって一万回の護摩供を捧げよ。六か月のうちに、その修行者には必ずマハーラクシュミーが顕現する—疑いはない。
Verse 126
ब्रह्मवृक्षप्रसूनैस्तु जुहुयाद्बाह्यतेजसे । बहुना किमिहोक्तेन यथावत्साधिता सती ॥ १२६ ॥
さらに、ブラフマ樹の花をもって外の火に供物を捧げよ。ここで多くを語る必要があろうか。かくして作法は正しく成就する。
Verse 127
साधकानामियं विद्या भवेत्कामदुधा मुने । अथ ते संप्रवक्ष्यामि रहस्यं परमाद्भुतम् ॥ १२७ ॥
おお牟尼よ、修行者にとってこの智は、願いを叶える牝牛カーマデーヌとなる。いま、至上にして驚異なる秘奥を、汝に余すところなく説き明かそう。
Verse 128
सावित्रीपंजरं नाम सर्वरक्षाकरं नृणाम् । व्योमकेशार्लकासक्तां सुकिरीटविराजिताम् ॥ १२८ ॥
これは「サーヴィトリー・パンジャラ」と名づけられ、人々にあらゆる護りを授ける守護の結界である—髪は虚空のごとく、群れなす荘厳具に飾られ、麗しき冠に輝くサーヴィトリー。
Verse 129
मेघभ्रुकुटिलाक्रांतां विधिविष्णुशिवाननाम् । गुरुभार्गवकर्णांतां सोमसूर्याग्निलोचनाम् ॥ १२९ ॥
我はその神聖なる御姿を観想する。眉は雲のごとく巻きうねる線に覆われ、御顔はブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァのごとく尊崇される。御耳はグル(ブリハスパティ)とバールガヴァ(シュクラ)により飾られ、御眼は月・太陽・聖なる火である。
Verse 130
इडापिंगलिकासूक्ष्मावायुनासापुटान्विताम् । संध्याद्विजोष्ठपुटितां लसद्वागुपजिह्विकाम् ॥ १३० ॥
イダーとピンガラーを巡る微細なる息、そして左右の鼻道を具えて、言葉は結節の場で発せられ、唇と歯によって形づくられる。さらに舌と、光り輝くヴァーチャー(言語の力)は密接に呼応して働く。
Verse 131
संध्यासूर्यमणिग्रीवां मरुद्बाहुसमन्वितान् । पर्जन्यदृदयासक्तां वस्वाख्यप्रतिमंडलाम् ॥ १३१ ॥
その御首には、黄昏と太陽の宝珠のごとき輝きが飾られ、御腕はマルット神群のようである。御心は雨神パルジャニヤに専念し、さらに「ヴァス(八神)」と呼ばれる光輝の輪に囲まれている。
Verse 132
आकाशोदरविभ्रांतां नाभ्यवांतरवीथिकाम् । प्रजापत्याख्यजघनां कटींद्राणीसमाश्रिताम् ॥ १३२ ॥
それは「虚空の腹」のうちを巡り、臍の内なる道筋に沿って進む。その腰部は「プラジャーパティヤ」と呼ばれ、また「インドラーニー」と名づけられた腰・臀に安住する。
Verse 133
ऊर्वोर्मलयमेरुभ्यां शोभमानां सरिद्वराम् । सुजानुजहुकुशिकां वैश्वदेवाख्यसंज्ञिकाम् ॥ १३३ ॥
彼は、ウルヴァとマラヤ山・メール山の間に輝きわたる勝れた河を説いた。その河はスジャーヌ、ジャフクーシカーとも呼ばれ、また「ヴァイシュヴァデーヴァー」という名を帯びる。
Verse 134
पादांघ्रिनखलोमाख्यभूनागद्रुमलक्षिताम् । ग्रहराश्यर्क्षयोगादिमूर्तावयवसंज्ञिकाम् ॥ १३४ ॥
彼はその宇宙的形相を説いた。そこでは足・足首・爪・体毛が大地・山々・樹木として示され、また諸肢は惑星、黄道十二宮、月宿(ナクシャトラ)、ヨーガ等の専門名によって名づけられている。
Verse 135
तिथिमासर्तुपक्षाख्यैः संकेतनिमिषात्मिकाम् । मायाकल्पितवैचित्र्यसंध्याख्यच्छदनावृताम् ॥ १३५ ॥
それはティティ(太陰暦の日)、月、季節、パクシャ(半月)などの慣用の呼称によって成り、刹那の連なりとして成り立つ。また、マーヤーが作り出す多彩な相をもつ「サンディヤー(薄明)」と呼ばれる覆いによって包まれている。
Verse 136
ज्वलत्कालानलप्रख्यों तडित्कीटिसमप्रभाम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशां शशिकोटिसुशीतलाम् ॥ १३६ ॥
彼女は、時の燃えさかる火に似て、稲妻のように輝くと言われる。千万の太陽のごとく光りながら、千万の月のごとく清涼で慰め深い。
Verse 137
सुधामंडलमध्यस्थां सांद्रानंदामृतात्मिकाम् । वागतीतां मनोऽगर्म्या वरदां वेदमातरम् ॥ १३७ ॥
私はヴェーダの母に礼拝する。甘露の円輪の中央に住し、その本質は濃密なる歓喜の甘露である。言葉を超え、心の及ばぬ方、願いを授ける恩寵の与え手よ。
Verse 138
चराचरमयीं नित्यां ब्रह्माक्षरसमन्विताम् । ध्यात्वा स्वात्माविभेदेन सावित्रीपंजरं न्यसेत् ॥ १३८ ॥
サーヴィトリーを、常住にして動くもの・動かぬもの一切に遍満し、ブラフマンの不滅の音節を具えるものとして観想し、自他不二の内なるアートマンとして、「サーヴィトリーの籠(パンジャラ)」の護身ニヤーサを施すべきである。
Verse 139
पञ्चरस्य ऋषिः सोऽहं छंन्दो विकृतिरुच्यते । देवता च परो हंसः परब्रह्मादिदेवता ॥ १३९ ॥
この「パンチャラ」において、我こそがリシ(ṛṣi)たる見者であり、韻律(chandas)はヴィクリティと称される。主宰神は至上のハンサ—パラブラフマン、原初の神性である。
Verse 140
धर्मार्थकाममोक्षाप्त्यै विनियोग उदाहृतः । षडंगदेवतामन्त्रैरंगन्यासं समाचरेत् ॥ १४० ॥
ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャの成就のため、ヴィニヨーガ(儀礼適用の宣言)はこのように説かれる。次いで、六支(ṣaḍaṅga)の主宰神の真言によってアṅガ・ニャーサ(aṅga-nyāsa)を行うべきである。
Verse 141
त्रिधामूलेन मेधावी व्यापकं हि समाचरेत् । पूर्वोक्तां देवातां ध्यायेत्साकारां गुणसंयुताम् ॥ १४१ ॥
三重の根本に依って、賢者は遍満する総合の修行をまさに行うべきである。さらに、先に説かれた神格を、形相(sākāra)を具え、神聖なる徳を備えたものとして観想すべきである。
Verse 142
त्रिपदा हरिजा पूर्वमुखी ब्रह्मास्त्रसंज्ञिका । चतुर्विशतितत्त्वाढ्या पातु प्राचीं दिशं मम ॥ १४२ ॥
ハリ(Hari)より生じた三歩の神力、東面し「ブラフマー・アストラ」と称され、二十四のタットヴァを具えるものよ、我が東方を守護したまえ。
Verse 143
चतुष्पदा ब्रह्मदंडा ब्रह्माणी दक्षिणानना । षड्विंशतत्त्वसंयुक्ता पातु मे दक्षिणां दिशम् ॥ १४३ ॥
ブラフマーニー(Brahmāṇī)よ、四歩を具え、ブラフマーの杖を執り、南面し、二十六のタットヴァを備える者よ、我が南方を守護したまえ。
Verse 144
प्रत्यङ्मुखी पञ्चपदी पञ्चाशत्तत्त्वरूपिणी । पातु प्रतीचीमनिशं मम ब्रह्मशिरोंकिता ॥ १४४ ॥
内に向かって面し、五歩の力(パンチャパディー)として現れ、五十のタットヴァより成る女神よ、常に我が西方を守り給え。彼女は「梵天の首」(ブラフマシラス)の印を戴く。
Verse 145
सौम्यास्या ब्रह्मतुर्याढ्या साथर्वांगिरसात्मिका । उदीचीं षट्पदा पातु षष्टितत्त्वकलात्मिका ॥ १४५ ॥
柔和なる御顔をもち、梵の第四位(トゥリーヤ)に満ち、アタルヴァとアンギラスの伝統を体し、六十のタットヴァとその分分より成る、蜂のごとき六歩の神力(シャトパダー)よ、北方を守り給え。
Verse 146
पञ्चाशद्वर्णरचिता नवपादा शताक्षरी । व्योमा संपातु मे वोर्द्ध्वशिरो वेदांतसंस्थिता ॥ १४६ ॥
五十の音節より成り、九つの足に配され、百音節の韻律を具え、ヴェーダーンタに安住し、頭を上方に掲げるヴィヨーマーよ、我を守り給え。
Verse 147
विद्युन्निभा ब्रह्मसन्ध्या मृगारूढा चतुर्भुजा । चापेषुचर्मासिधरा पातु मे पावकीं दिशम् ॥ १४७ ॥
稲妻のごとく輝き、梵の聖なる交会(ブラフマ・サンディヤー)にして、鹿に乗り、四臂に弓・矢・盾・剣を執る女神よ、我がために火の方位、アグニの司る方角を守り給え。
Verse 148
ब्रह्मी कुमारी गायत्री रक्तांगी हंसवाहिनी । बिभ्रत्कमंडलुं चाक्षं स्रुवस्रुवौ पातु नैर्ऋतिम् ॥ १४८ ॥
梵母ブラフミーよ—クマーリー、ガーヤトリー、赤き肢体にして白鳥に乗り、カマンダル(水壺)と数珠を携え、スルヴァ(酌杓)と供献の匙を執りて—南西(ナイリティ)の方角を守り給え。
Verse 149
शुक्लवर्णा च सावित्री युवती वृषवाहना । कपालशूलकाक्षस्रग्धारिणी पातु वायवीम् ॥ १४९ ॥
白き光彩の若きサーヴィトリーよ、牡牛に乗り、ルドラークシャの珠の花環をまとい、髑髏と三叉戟を携えて、風の方位(ヴァーヤヴィー)より我を守り給え。
Verse 150
श्यामा सरस्वती वृद्धा वैष्णवी गरुडासना । शंखचक्राभयकरा पातु शैवीं दिशं मम ॥ १५० ॥
黒き相の女神、尊きサラスヴァティーよ。ヴァイシュナヴィーとしてガルダに坐し、法螺貝と円盤を持ち、無畏の印を結びて、我がシヴァの方位(シャイヴァ方)を守り給え。
Verse 151
चतुर्भुजा देवमाता गौरांगी सिंहवाहना । वराभयखङ्गचर्मभुजा पात्वधरां दिशम् ॥ १५१ ॥
四臂の天母、白く麗しき御身にて獅子に乗り、与願と無畏の印を示し、剣と盾を執りて、下方の方位を守り給え。
Verse 152
तत्तत्पार्श्वे स्थिताः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षुस्थिताः पातुं ग्रहशक्त्यंगसंयुताः ॥ १५२ ॥
それぞれの側に立ち、それぞれの乗り物・武器・装身具にて荘厳し、各自の方位に住して守護のために在り、惑星の力(グラハ・シャクティ)の肢分たる顕現の威徳を具し給う。
Verse 153
मंत्राधिदेवतारूपा मुद्राधिष्ठातृदेवताः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ १५३ ॥
真言のアディデーヴァターとして顕れる神々、また印(ムドラー)を司る神々よ。遍満の御臨在をもって、足の裏より頭頂に至るまで我らを守り給え。
Verse 154
इदं ते कथितं सत्यं सावित्रीपंजरं मया । संध्ययोः प्रत्यहं भक्त्या जपकाले विशेषतः ॥ १५४ ॥
これは、わたしが汝に語り示した真実の「サーヴィトリー・パンジャラ」である。日々、二つのサンディヤー(暁と黄昏)に、殊にジャパ(真言反復)の時に、バクティをもって誦すべし。
Verse 155
पठनीयं प्रयत्नेन भुक्तिं मुक्तिं समिच्छता । भूतिदा भुवना वाणी महावसुमती मही ॥ १५५ ॥
世の享受(ブクティ)と解脱(ムクティ)の両方を願う者は、努めてこれを誦すべし。これは繁栄を授け、諸世界を支える声であり、宝を宿す大地そのもの、偉大なるマヒーである。
Verse 156
हिरण्यजननी नन्दा सविसर्गा तपस्विनी । यशस्विनी सती सत्या वेदविच्चिन्मयी शुभा ॥ १५६ ॥
彼女は黄金と繁栄の母、ナンダー(歓喜)であり、流出と創造の源、またタパス(苦行)の霊力である。名声高く、貞淑にして真実、ヴェーダに通じ、清浄なる意識そのものとして、吉祥に満ちている。
Verse 157
विश्वा तुर्या वरेण्या च निसृणी यमुना भुवा । मोदा देवी वरिष्ठा च धीश्च शांतिर्मती मही ॥ १५७ ॥
ヴィシュヴァー、トゥリヤー、ヴァレーニヤー、ニスリニー、ヤムナー、ブヴァー。さらにモーダー、デーヴィー、ヴァリシュター、ディー、シャーンティ、マティー、マヒー—これらは敬うべき御名として列挙される。
Verse 158
धिषणा योगिनी युक्ता नदी प्रज्ञाप्रचोदनी । दया च यामिनी पद्मा रोहिणी रमणी जया ॥ १५८ ॥
ディーシャナー、ヨーギニー、ユクター、ナディー、プラジュニャー・プラチョーダニー。さらにダヤー、ヤーミニー、パドマー、ローヒニー、ラマニー、ジャヤー—これらが挙げられる名号である。
Verse 159
सेनामुखी साममयी बगला दोषवार्जिता । माया प्रज्ञा परा दोग्ध्री मानिनी पोषिणी क्रिया ॥ १५९ ॥
彼女は天軍の先鋒、サーマン(ヴェーダ聖歌)より成り、バガラーとして一切のドーシャ(欠陥)を離れる。彼女はマーヤーであり、智慧であり、至上である。恩寵と糧を「乳のごとく搾り出す」養い手、尊ばれる御方、支える御方、そして霊験あらたかな聖なる行—クリヤーそのものである。
Verse 160
ज्योत्स्ना तीर्थमयी रम्या सौम्यामृतमया तथा । ब्राह्मी हैमी भुजंगी च वशिनी सुंदरी वनी ॥ १६० ॥
彼女はジュ्योーツナー(月光)、ティールタマイー(聖なるティールタの化身)、ラミヤー(愛でたき者)、またサウミャーアムリタマヤー(柔和なる甘露に満ちた者)と呼ばれる。さらにブラーフミー(ヴェーダ智の女神)、ハイミー(黄金の輝き)、ブジャンギー(蛇のごとくしなやか)、ヴァシニー(人を制する魅惑者)、スンダリー(麗しき者)、ヴァニー(森野の女神)でもある。
Verse 161
ॐकारहसिनी सर्वा सुधा सा षड्गुणावती । माया स्वधा रमा तन्वी रिपुघ्नी रक्षणणी सती ॥ १६१ ॥
彼女は聖音「オーム」を通して微笑み、遍く満ち、甘露スダーそのもの、六つの神徳を具える。彼女はマーヤー、スヴァダー、そしてラマー(シュリー)。細やかにして繊妙、怨敵を滅し、守護し、常に貞淑なるサティである。
Verse 162
हैमी तारा विधुगतिर्विषघ्नी च वरानना । अमरा तीर्थदा दीक्षा दुर्धर्षा रोगहारिणी ॥ १६२ ॥
彼女はハイミー、ターラー、ヴィドゥガティ、ヴィシャグニー(毒を滅する者)、ヴァラーナナー(勝れた御顔)、アマーラー、ティールタダー(聖地を授ける者)、ディークシャー(灌頂・入門)、ドゥルダルシャー(不屈不敗)、ロガハーリニー(病を除く者)—これらの尊名は、守護と清浄、病毒の除去を授けるゆえに讃えられる。
Verse 163
नानापापनृशंसघ्नी षट्पदी वज्रिणी रणी । योगिनी वमला सत्या अबला बलदा जया ॥ १६३ ॥
彼女は数多の罪と残虐の業を滅し、シャトパディ(六脚の蜂のごとき者)、ヴァジュリニー(金剛杵を執る者)、戦場の女勇者ラニー。彼女はヨーギニー、無垢なるヴィマラー、真実のサティヤ。柔和にして弱からぬアバラー、力を授けるバラダー、そして常勝のジャヤーである。
Verse 164
गोमती जाह्नवी रजावी तपनी जातवेदसा । अचिरा वृष्टिदा ज्ञेया ऋततंत्रा ऋतात्मिका ॥ १६४ ॥
ゴーマティー、ジャーフナヴィー、ラジャーヴィー、タパニー、ジャータヴェーダサー、またアチラーとヴリシュティダー—これらは聖なる流れとして知るべきである。さらにリタタン トラーとリタートミカーも同様で、Ṛta(宇宙の正序)に統べられ、その本性にṚtaを宿す。
Verse 165
सर्वकामदुधा सौम्या भवाहंकारवर्जिता । द्विपदा या चतुष्पदा त्रिपदा या च षट्पदा ॥ १६५ ॥
彼女は柔和にして吉祥、あらゆる願いの功徳を「乳」として与え、世俗の生起と我執(アハンカーラ)を離れている。彼女は二足・四足・三足、さらに六足のものとしても現れる。
Verse 166
अष्टापदी नवपदी सहस्राक्षाक्षरात्मिका । अष्टोत्तरशतं नाम्नां सावित्र्या यः पठेन्नरः ॥ १६६ ॥
サーヴィトリーの百八の御名を誦する者—八歩・九歩にして、その御身が千の音節より成る方—は、そのジャパに説かれた功徳を得る。
Verse 167
स चिरायुः सुखी पुत्री विजयी विनयी भवेत् । एतत्ते कथितं विप्र पंचप्रकृतिलक्षणम् ॥ १६७ ॥
その者は長寿にして安楽、子を授かり、勝利を得て、よく律せられた者となる。かくして、婆羅門よ、五つの本性(パンチャ・プラクリティ)の相を汝に説き示した。
Verse 168
मंत्राराधनपूर्वं च विश्वकामप्रपूरणम् ॥ १६८ ॥
また、正しい作法による真言の礼拝を先として、あらゆる願いの目的はことごとく円満に成就する。
Verse 169
इति श्रीबृहन्नारदीय पुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे पञ्चप्रकृतिमन्त्रादिनिरूपणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः ॥ ८३ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分(プールヴァ・バーガ)の大叙事、その第三分における「五つのプラクリティと関連マントラの解説」と題する第八十三章は終わる。
The chapter uses a Tantric-Purāṇic theology where the Supreme Goddess is both transcendent (nirguṇa in essence) and the causal root of manifestation (mūla-prakṛti as the source of guṇa-based creation). This allows devotion to Rādhā as the highest reality while still explaining how differentiated powers (Lakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī) operate within cosmology and ritual practice.
Its method is Tantric: it specifies mantra-ṛṣi/chandas/devatā, bīja–śakti, ṣaḍaṅga-nyāsa, yantra triangles/lotuses, āvaraṇa worship, and japa–homa counts. Its purpose is Purāṇic: it frames these rites inside a sacred lineage narrative (Nārada–Sanatkumāra), ties results to dharma and loka-saṅgraha, and culminates in Vaiṣṇava destinations (Goloka/Vaikuṇṭha) rather than mere worldly siddhis.
It is prescribed as a daily protective recitation at the two sandhyās, especially during japa, employing nyāsa and directional guardianship (dik-bandhana) so the practitioner seeks both bhoga and mokṣa with an all-around kavaca grounded in a cosmological visualization of Sāvitrī.