Pañca-prakṛti-nirūpaṇa and Mantra-vidhi: Rādhā, Mahālakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī; plus Sāvitrī-Pañjara
मुक्ताकुंदाभदशनां वह्निशुद्धांशुकान्विताम् । रत्नकेयूरवलयहारकुण्डलशोभिताम् ॥ ३८ ॥
muktākuṃdābhadaśanāṃ vahniśuddhāṃśukānvitām | ratnakeyūravalayahārakuṇḍalaśobhitām || 38 ||
その歯は真珠と茉莉花の蕾のように白く、衣は火により浄められたかのごとく清らかであった。宝玉のケーユーラ(上腕輪)、ヴァラヤ(腕輪)、ハーラ(首飾り)、クンダラ(耳飾り)により、いよいよ光り輝いていた。
Narada (narrative description within the dialogue tradition)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
The verse uses sacred imagery—purified garments and auspicious ornaments—to support dhyāna (devotional visualization), where inner purity and reverence are expressed through symbolic descriptions of divine splendor.
Bhakti is strengthened through smaraṇa and dhyāna: contemplating the deity’s auspicious form (śobhitā) helps steady the mind, awaken devotion, and cultivate a pure, worshipful attitude.
It reflects śikṣā/alaṅkāra-style precision in recitation and descriptive vocabulary used in stuti and ritual meditation—supporting correct liturgical usage even when the verse is primarily poetic.