Mahabharata Adhyaya 107
Drona ParvaAdhyaya 10764 Versesध्वज-वैभव और गर्जना से दोनों पक्षों का मनोबल उच्च; निर्णायक टकराव की ओर बढ़ता हुआ।

Adhyaya 107

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda (Arrow-storm Engagement)

Upa-parva: Karna–Bhīma Saṃmarda (Duel Episode within Droṇa-parva)

Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the reactions of Duryodhana and Karṇa upon seeing a key figure appear turned away in battle. Saṃjaya reports that Karṇa, after taking up another properly prepared chariot, advances toward Bhīma, whose presence is likened to a blazing fire. The Kauravas perceive Bhīma as if offered to Yama’s mouth, indicating the dread his momentum inspires. Karṇa closes with loud bow and chariot-signal sounds; a renewed, severe clash begins between the two. Both warriors are described as mutually intent on each other’s defeat, glaring as if burning with their eyes, then colliding and striking in close contest. Bhīma’s internal motivation is explicitly tied to remembered hardships and humiliations: the dice-game, forest exile, Virāṭa residence, the seizure of wealth, and the attempted harm and public insult directed at Kuntī and Draupadī, including harsh speech attributed to Karṇa in the assembly. The duel becomes a dense missile exchange: Bhīma covers Karṇa with arrow-nets; Karṇa counters and pierces Bhīma with multiple sharp arrows. Their movements are compared to maddened elephants; conches and drums stir the host; mixed-colored horses and the spectacle of the combat draw the gaze of surrounding mahārathas. The narrative stresses the difficulty of discerning advantage, the creation of a sky-veiling arrow-rain, and the collateral collapse of men, horses, and elephants, producing rapid local devastation among Dhṛtarāṣṭra’s forces.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—राजन्, उन महात्मा महारथियों के रथों पर फहराते नाना-रूप ध्वजों को सुनो; युद्धभूमि में वे अग्नि-शिखाओं की तरह चमक रहे हैं। → ध्वजों के रूप, वर्ण, नाम और अलंकरण का क्रमशः वर्णन युद्ध की तैयारी को दृश्य-रूप देता है—स्वर्णमय दंड, काञ्चन-पीठ, घंटिकाओं की झंकार; हर ध्वज अपने स्वामी के स्वभाव, कुल-कीर्ति और प्रतिज्ञा का उद्घोष बन जाता है। → अर्जुन का विशाल वानर-चिह्न ध्वज (हनुमान-केतु) हिमालय पर दहकती अग्नि-सा देदीप्यमान बताया जाता है; उसी के साथ ‘जयद्रथ-वध’ की अभिलाषा लिए गाण्डीव का खिंचना—ध्वज-वैभव से प्रतिज्ञा-वैभव तक कथा का शिखर बनता है। → ध्वज-परिचय के माध्यम से दोनों पक्षों की शक्ति, गर्जना और मनोबल का तुल्य-प्रदर्शन होता है; रथों का ‘व्यतिक्षेप’ और परस्पर गर्जना युद्ध के अगले प्रहारों का संकेत देकर अध्याय को समेटती है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा (जयद्रथ-वध) अब कर्म-रूप लेने को है—अगला क्षण किसके ध्वज को धूल में झुकाएगा?

Shlokas

Verse 1

#-+>.ी >> हु हि की ३. आजानेयका लक्षण इस प्रकार है-गुडगन्धा: काये ये सुश्लक्ष्णा: कान्तितो जितक्रोधा: । सारयुता जितेन्द्रिया: क्षुत्त॒डाहितं चापि नो दुःखम्‌ ।॥। जानन्त्याजानेया निर्दिष्टा वाजिनो धीरै: । अर्थात्‌ जिनके शरीरसे गुड़की-सी गन्ध आती हो

ドリタラーシュトラは言った。「サञ्जャヤよ、プリターの子らと我が軍の者たちの、さまざまな形をなし、比類なき輝きに照り映えるその旗印を、わたしに語ってくれ。」

Verse 2

संजय उवाच ध्वजान्‌ बहुविधाकारान्‌ शृणु तेषां महात्मनाम्‌ | रूपतो वर्णतश्चैव नामतश्ष निबोध मे

サञ्जャヤは言った。「王よ、お聞きください。あの大いなる魂をもつ戦士たちが掲げる、さまざまな旗印をわたしが語りましょう。形も、色も、名も、わたしから知りなさい——戦場で彼らを識別する徴が、明らかに見分けられるように。」

Verse 3

तेषां तु रथमुख्यानां रथेषु विविधा ध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र ज्वलिता इव पावका:,राजेन्द्र! उन श्रेष्ठ महारथियोंके रथोंपर भाँति-भाँतिके ध्वज प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी दिखायी देते थे

サञ्जャヤは言った。「王の中の最上よ、あの第一の車戦士たちの戦車には、さまざまな旗印が見えた。まるで火焔のように燃え立っていた。」

Verse 4

काज्चना: काञज्चनापीडा: काञ्चनस्रगलंकृता: । काज्चनानीव शुड्राणि काञ्चनस्य महागिरे:

サञ्जャヤは言った。「それらは黄金で作られ、黄金の頂飾りを戴き、黄金の花鬘で飾られていた。巨大な山の黄金の峰のように輝き、まさしく大いなる黄金の須弥山の光りわたる頂のごとくであった。」

Verse 5

अनेकवर्णा विविधा ध्वजा: परमशोभना: । ते ध्वजा: संवृतास्तेषां पताकाभि: समन्ततः

サンジャヤは言った。「彼らの軍旗は多彩でさまざまな形をなし、目を奪うほどに輝かしかった。だがその旗々は、四方から取り巻く小旗(ペナント)に包まれ、覆い隠されていた。」

Verse 6

पताकाश्व ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिता:

サンジャヤは言った。ついでその小旗と馬たちは動き出し、荒い息づかいの力にあおられて揺れた――戦場の落ち着かぬ気配を映す光景である。武の名誉のしるし(旗)も、戦の道具(馬)も、迫り来る暴虐のただ中で、生命と奮闘のうねりに応えていた。

Verse 7

नृत्यमाना व्यदृश्यन्त रज़्मध्ये विलासिका: । उनकी वे पताकाएँ वायुसे संचालित हो रंगमंचपर नृत्य करनेवाली विलासिनियोंके समान दिखायी देती थीं ।। इन्द्रायुधसवर्णाभा: पताका भरतर्षभ

サンジャヤは言った。砂塵のただ中で、旗は舞台の上の艶やかな舞姫のように見え、風にあおられて舞っていた。おお、バラタ族の雄牛よ、インドラの虹にも似た色彩に輝くその旗々は、戦場の上で踊っているかのようであった――戦の暴虐の中にさえ、美と壮観が立ち上がったのである。

Verse 8

दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान्‌ | भरतश्रेष्ठ! इन्द्रधनुषके समान प्रभावाली फहराती हुई पताकाएँ रथियोंके विशाल रथोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। सिंहलाड्गूलमुग्रास्यं ध्वजं वानरलक्षणम्‌

サンジャヤは言った。おお、バラタ族の最勝者よ、旗が揺れ、たなびきながら巨大な戦車の上に立ち上がり、インドラの弓の弧のように輝くとき、大車戦士たちはいよいよ荘厳に飾られた。その中には、猿の印を戴き、顔は猛々しく、尾は獅子のごとき旗印があり、戦の轟きの中で担い手の威力と決意を告げていた。

Verse 9

स वानरवरो राजन्‌ पताकाभिरलंकृत:

サンジャヤは言った。王よ、その最勝の猿は旗々に飾られ、戦の騒乱の中で力と決意の明白な象徴としてひときわ目立っていた――味方を鼓舞し、敵を動揺させるための外なるしるしであった。

Verse 10

तथैव सिंहलाडूगूलं द्रोणपुत्रस्य भारत

サンジャヤは言った。「同じくして、バーラタよ、ドローナの子の獅子のごとき勇猛と猛き威力が現れた。」

Verse 11

ध्वजाग्रं समपश्याम बालसूर्यसमप्रभम्‌ | भारत! इसी प्रकार हमलोगोंने द्रोणपुत्र अश्वत्थामा-के श्रेष्ठ ध्वजको प्रातः:कालीन सूर्यके समान अरुण कान्तिसे प्रकाशित देखा था। उसमें सिंहकी पूँछका चिह्न था || १०३ || काज्चनं पवनोदधूतं शक्रध्वजसमप्रभम्‌

サンジャヤは言った。「バーラタよ、我らは旗の頂を見た。朝の若き太陽のように輝き、黄金にして風に翻り、インドラの旗印のごとく光り渡っていた。」

Verse 12

हस्तिकक्ष्या पुनर्हमी बभूवाधिरथेर्ध्वज:

サンジャヤは言った。「再び、アディラタの子の象の旗が視界に現れた。」

Verse 13

पताका काज्चनी स्रग्वी ध्वजे कर्णस्य संयुगे

サンジャヤは言った。「戦のただ中、カルナの旗には黄金の幡が掲げられ、花輪で飾られていた。」

Verse 14

आचार्यस्य तु पाण्डूनां ब्राह्मणस्य तपस्विन:

サンジャヤは言った。「パーンダヴァの師である苦行のバラモンの大戦車、その旗には見事な牡牛の印が刻まれていた。王よ、その巨大な車は牡牛の標によっていよいよ輝き、トリプラを滅ぼすマハーデーヴァの車が高貴なる牡牛の徴によって栄えるのと同じであった。」

Verse 15

गोवृषो गौतमस्यासीत्‌ कृपस्य सुपरिष्कृत: । स तेन भ्राजते राजन्‌ गोवृषेण महारथ:

サञ्जयは言った。「王よ、かつてゴータマのものであった、見事に飾られた牡牛の徽章の旗は、いまやクリパの手にある。その牡牛の印によって、大車戦士はひときわ輝き、戦場の騒乱のただ中で、その旗は血統と武の威厳を告げ知らせる。」

Verse 16

मयूरो वृषसेनस्य काउ्चनो मणिरत्नवान्‌

サञ्जयは言った。「(そこには)ヴリシャセーナの孔雀の徽があった——黄金の色に輝き、宝玉で飾られていた。」

Verse 17

तेन तस्य रथो भाति मयूरेण महात्मन:

サञ्जयは言った。「その孔雀の徽によって、大いなる魂の武人の戦車は輝き渡る——戦場の喧噪の中でもひときわ目立ち、光を放ち、彼の在り処と威容を示すしるしとなる。」

Verse 18

मद्रराजस्य शल्यस्य ध्वजाग्रेडग्नेशिखामिव

サञ्जयは言った。「(彼は)マドラ王シャリヤの旗先に燃え上がる炎のごとく現れた。」

Verse 19

सा सीता भ्राजते तस्य रथमास्थाय मारिष

サञ्जयは言った。「おお、尊き方よ、そのシーターは彼の戦車に乗り込むや、ひときわ輝きを放った。」

Verse 20

वराह: सिन्धुराजस्य राजतो5भिविराजते

サンジャヤは言った。「シンドゥ王に属するヴァラーハは、ひときわ目立って輝き—戦場の騒然たる渦中にあって、王者の威光をもって抜きん出ていた。」

Verse 21

शुशुभे केतुना तेन राजतेन जयद्रथ:

サンジャヤは言った。「あの輝く旗印に飾られて、ジャヤドラタはひときわ眩しく際立った—その紋章が戦場の混乱のただ中で彼を目立たせ、戦において権勢と威信の外徴は味方を鼓舞する一方で、危難をも招きうることを思い起こさせた。」

Verse 22

सौमदत्ते: पुनर्यूपो यज्ञशीलस्थ धीमतः

サンジャヤは言った。「また、供犠の柱(ユーパ)が語られ/姿を現す。ソーマダッティ—祭祀の規律に堅く立つ賢者—のものである。この一句は戦のただ中に吠陀の敬虔を呼び起こし、儀礼の徳と受け継がれたダルマが、血なまぐさい戦場の圧迫の中でもなお記憶されることを示している。」

Verse 23

ध्वज: सूर्य इवाभाति सोमश्नात्र प्रदृश्यते । सदा यज्ञमें लगे रहनेवाले बुद्धिमान्‌ भूरिश्रवाके रथमें यूपका चिह्न बना था। वह ध्वज सूर्यके समान प्रकाशित होता था और उसमें चन्द्रमाका चिह्न भी दृष्टिगोचर होता था ।।

サンジャヤは言った。「その旗は太陽のごとく輝き、そこには月の紋も見えていた。常に祭祀の勤めに励む賢者ブーリシュラヴァの戦車には、ユーパ(供犠柱)のしるしが立てられていた。そのユーパは、王よ、黄金で作られ、ソーマダッタの車上に見事にきらめき—戦場の武人の姿を、吠陀の儀礼がもつ威信と戒律へと結びつけていた。」

Verse 24

शलस्य तु महाराज राजतो द्विरदो महान्‌,महाराज! शलके ध्वजमें चाँदीका महान्‌ गजराज बना हुआ था। भरतश्रेष्ठ! वह ध्वज सुवर्णनिर्मित विचित्र अंगोंवाले मयूरोंसे सुशोभित था और आपकी सेनाकी शोभा बढ़ा रहा था

サンジャヤは言った。「大王よ、シャラの旗はまばゆく輝いていた。その標には銀で作られた巨大な象王の像が据えられていた。バーラタ族の最勝者よ、その旗はさらに、奇妙に多彩な肢体をもつ黄金の孔雀で飾られ、あなたの軍勢の壮麗さをいっそう高めていた。」

Verse 25

केतु: काञ्चनचित्रा ड्रैर्मयूरिरुपशोभित: । स केतु: शो भयामास सैन्यं ते भरतर्षभ

サンジャヤは言った。「大王よ、バーラタ族の雄牛よ――黄金に輝き、さまざまな色合いの見事な孔雀で飾られた旗印が、ひときわ目立って立っておりました。その軍旗は陛下の軍勢の美観と武威をいよいよ高め、戦場における王権の可視の徴、そして整然と組まれた大軍の力を示す標となっていたのです。」

Verse 26

यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:

サンジャヤは言った。「神々の王インドラの軍勢を白象アイラーヴァタが飾り立てるように、ドゥルヨーダナ王の軍旗もまた、黄金に覆われ、宝玉のごとき威容をもつ象王の徽章を掲げて、ひときわ目立っておりました。この偈は、戦における王権が、味方を奮い立たせ敵を圧するための象徴によって示されることを語る。しかしその華麗さ自体は善悪を帯びず、いかなる正法の大義に仕えるかによって意味を得るのです。」

Verse 27

किंकिणीशतसंह्वादो भ्राजंश्रित्रो रथोत्तमे । व्यभ्राजत भृशं राजन्‌ पुत्रस्तव विशाम्पते

サンジャヤは言った。「王よ、民の主よ――幾百もの鈴の響きがどよめくその最上の戦車の上で、陛下の御子はまばゆく輝いておりました。戦の華やぎと危難とが彼の周りに集まり来る中でも、なお光彩あふれ、壮麗であったのです。」

Verse 28

नवैते तव वाहिन्यामुच्छिता: परमध्वजा:

サンジャヤは言った。「陛下の軍のうち、これら最上の旗手たちは、いまや討ち倒されました。」この報は戦の苛烈な道義的重みを浮き彫りにする。高き旗と名声に彩られた最も卓越した武者でさえ、アダルマに駆られた争いが最高潮に達すれば、容赦なく呑み込まれるのである。

Verse 29

दशमस्त्वर्जुनस्यासीदेक एव महाकपि:

サンジャヤは言った。アルジュナ方の第十の者としては、ただ一人――マハーカピ、力強き大猿――があり、隊列の中にあって比類なき、異様な支えとして立っていた。

Verse 30

ततदश्रित्राणि शुभ्राणि सुमहान्ति महारथा:

サञ्जयは言った。すると、偉大なる戦車武者たちは、白く輝き、きわめて巨大な防護の覆いの背後に陣取り、戦場へと押し進んだ――戦の法(ダルマ)が乱れるただ中で、防ぎと力の双方によって利を得ようとしたのである。

Verse 31

तथैव धनुरायच्छत्‌ पार्थ: शत्रुविनाशन:

サञ्जयは言った。同じく、敵を滅ぼすパールタ(アルジュナ)は弓を取り、引き絞った――戦の苛烈な要請の中、規律ある決意をもって敵に対峙するためである。

Verse 32

तवापराधादू राजानो निहता बहुशो युधि

サञ्जयは言った。「王よ、そなたの過ちのゆえに、多くの王たちが戦場で幾度となく討たれたのだ。」

Verse 33

तेषामासीद्‌ व्यतिक्षेपौ गर्जतामितरेतरम्‌

サञ्जयは言った。彼らの間には、互いに咆哮を浴びせ合いながら、激しい入り乱れと衝突が起こった――戦の喧噪の中で、双方が相手の挑戦に応じ合ったのである。

Verse 34

दुर्योधनमुखानां च पाण्डूनामृषभस्य च । उस समय एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करनेवाले दुर्योधन आदि महारथियों तथा पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनमें परस्पर आघात-प्रतिघात होने लगा ।।

サञ्जयは言った。ドゥルヨーダナを先頭とする名だたるマハーラタたちと、パーンダヴァの「雄牛」アルジュナとが激突し、打っては打ち返す応酬となったその時、クンティーの子で、御者をクリシュナとする者は、至高にして驚嘆すべき業を成し遂げた。

Verse 35

अशोभत महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन्‌ धनु:

サञ्जयは言った。「その大いなる腕の勇士は、ガーンディーヴァの弓を振りかざすとき、ひときわ輝きを放った。蓄えられた力と戦いへの備えは、武の決意であると同時に、展開する戦乱のただ中でクシャトリヤが負う重い義務を示していた。」

Verse 36

तत्रार्जुनो नरव्याप्र: शरैर्मुक्तै: सहस्रशः

サञ्जयは言った。「そこにてアルジュナは、英雄の全精力をもって奮い立ち、矢を幾千ともなく放った。戦場にのしかかる法(ダルマ)の重圧の下で、鍛え上げられたその技は義務の器となり、決意と技量が戦の苛烈な必然へと動員されるさまを示した。」

Verse 37

ततस्ते5पि नरव्याप्रा: पार्थ सर्वे महारथा:

サञ्जयは言った。「すると、あの強大な戦車武者たちもまた進み出た。戦の押し合いへし合いに身を投じた男たちである。おおパールタよ、彼らは皆、大勇として名高い。ここには、戦う者たちを前へと駆り立てる共同の決意と武人の義務が示され、戦の道義的重みがいよいよ深まってゆくことが響いている。」

Verse 38

संवृते नरसिंहैस्तु कुरूणामृषभे<र्जुने । महानासीत्‌ समुद्धूतस्तस्य सैन्यस्य नि:स्वन:,जब कुरुश्रेष्ठ अर्जुन उन पुरुषसिंहोंद्वारा घेर लिये गये, तब उस सेनामें महान्‌ कोलाहल प्रकट हुआ

サञ्जयは言った。「アルジュナ――クル族の雄牛――が、獅子のごとき勇士たちに取り囲まれたとき、その軍勢には大いなるどよめきが起こった。軍の轟きは膨れ上がり、ついには爆ぜるように響き渡った。圧倒的な力のただ中で、勇気と義務とが衝突する戦の道義的緊迫が、そこに刻まれたのである。」

Verse 53

नानावर्णविरागाभि: शुशुभु: सर्वतो वृता: । वे परम शोभासम्पन्न अनेक प्रकारके बहुरंगे ध्वज सब ओरसे नाना रंगकी पताकाओंद्वारा घिरकर बड़ी शोभा पाते थे

サञ्जयは言った。「四方を、鮮やかに染め上げられた多彩な旗印と幟に囲まれて、彼らはまばゆいばかりに壮麗であった。戦の暴力が広がるさなかにあって、軍の秩序と自信とを外に示す姿である。」

Verse 83

धनंजयस्य संग्रामे प्रत्यदृश्यत भैरवम्‌ । उस संग्राममें अर्जुनका भयंकर ध्वज वानरके चिह्से सुशोभित दिखायी देता था। उस वानरकी पूँछ सिंहके समान थी और उसका मुख बड़ा ही उग्र था

サンジャヤは言った。戦のただ中で、ダナンジャヤ(アルジュナ)の旗印が恐るべき姿で現れた――猿の紋章を輝かしく掲げて。猿の尾は獅子のごとく、顔はこの上なく猛々しく、戦の恐怖の中にあってもアルジュナの決意と正しき自信を告げ知らせていた。

Verse 96

त्रासयामास तत्‌ सैन्यं ध्वजो गाण्डीवधन्चन: । राजन! श्रेष्ठ वानरसे सुशोभित तथा पताकाओंसे अलंकृत गाण्डीवधारी अर्जुनका वह ध्वज आपकी उस सेनाको भयभीत किये देता था

サンジャヤは言った。王よ、ガーンディーヴァを携えるアルジュナの旗は、最上の猿の紋章を戴き、幾筋もの吹き流しで飾られて、あの軍勢に恐怖を投げかけた。戦のダルマが漂うこの場において、それは単なる見せかけではない。旗印は決意と武威の目に見える徴となり、敵の心を揺さぶり、義務と破壊のあいだの倫理的緊張を戦場に刻みつけるのである。

Verse 104

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ

サンジャヤは言った。かくして『吉祥マハーバーラタ』のドローナ・パルヴァ、そのうち特にジャヤドラタ討伐の章において、戦の錯綜と混乱を語る第百四章は終わった。結語の定型は、戦争の容赦ない複雑さを際立たせ、物語をより大きなダルマの闘争の中で、行為とその報いを記す道徳的記録として位置づける。

Verse 105

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि ध्वजवर्णने पजञ्चाधिकशततमो<ध्याय:

かくして『吉祥マハーバーラタ』のドローナ・パルヴァ、そのうちジャヤドラタ討伐の章において、旗印の描写を主題とする第百五章は終わる。この結びの題記は、物語を戦争の道徳的・歴史的記録の一部として位置づけ、義務と決意、そして武の誓いがもたらす帰結が展開してゆく節目を示す。

Verse 116

नन्दनं कौरवेन्द्राणां द्रौणेलक्ष्म समुच्छितम्‌ अश्व॒त्थामाका इन्द्रध्वजके समान प्रकाशमान सुवर्णमय ऊँचा ध्वज वायुकी प्रेरणासे फहराता हुआ कौरव-नरेशोंका आनन्द बढ़ा रहा था

サンジャヤは言った。アシュヴァッターマンの高くそびえる黄金の旗は――インドラの旗のごとく輝き、ドローナの血統のしるしとして高々と掲げられ――風に促されて翻り、カウラヴァの諸王の歓びと自信をいよいよ増し加えた。戦のダルマが漂うこの場において、この光景は、権勢と血筋という外なる徴が誇りと士気を燃え立たせうることを示す。たとえ戦場が、ダルマのより深い正当性を厳しく試していようとも。

Verse 126

आहवे खं महाराज ददृशे पूरयन्निव । अधिरथपुत्र कर्णका ध्वज हाथीकी सुवर्णमयी रस्सीके चिह्नसे युक्त था। महाराज! वह संग्राममें आकाशको भरता हुआ-सा दिखायी देता था

サンジャヤは言った。「大王よ、激戦のただ中では、まるで天そのものが満ちてゆくかのように見えました。アディラタの子カルナの高き軍旗は、黄金の象の印を帯び、黄金の綱で飾られており、戦場にあっては天空を埋め尽くすほど巨大に映ったのです。」

Verse 133

नृत्यतीव रथोपस्थे श्वसनेन समीरिता । युद्धसस्‍्थलमें कर्णके ध्वजपर सुवर्णमयी मालासे विभूषित पताका वायुसे आन्दोलित हो रथकी बैठकपर नृत्य-सा कर रही थी

サンジャヤは言った。「うなり来る風にあおられて、カルナの旗印に掛けられた黄金の花輪で飾られた旗は戦場で揺れ動き、戦車の座の上で舞っているかのように見えました。」

Verse 153

त्रिपुरघ्नरथो यद्वद्‌ गोवृषेण विराजता । पाण्डवोंके आचार्य

サンジャヤは言った。「三城を滅ぼす者(シヴァ)の戦車が麗しき牡牛の印によって輝くように、パーンダヴァの師であり、苦行のブラーフマナ、ゴータマ族のクリパーチャールヤの大いなる戦車もまた、旗に美しい牡牛の標を掲げて、ひときわ壮麗に見えました。」

Verse 163

व्याहरिष्यन्निवातिष्ठत्‌ सेनाग्रमुपशो भयन्‌ । वृषसेनका मणिरत्नविभूषित सुवर्णमय ध्वज मयूर-चिह्नसे युक्त था। वह मयूर सेनाके अग्रभागकी शोभा बढ़ाता हुआ इस प्रकार खड़ा था, मानो बोल देगा

サンジャヤは言った。「軍勢の最前には、宝玉で飾られた黄金の旗標が、まるで言葉を発しようとするかのように立っていました。孔雀の印を帯び、前衛の威容を高めるその旗は、戦のただ中にあって、ヴリシャセーナの陣の誇りと決意をその姿だけで告げているようでした。」

Verse 183

सौवर्णी प्रतिपश्याम सीतामप्रतिमां शुभाम्‌ । मद्रराज शल्यकी ध्वजाके अग्रभागमें हमने अग्निशिखाके समान उज्ज्वल, सुवर्णमय, अनुपम तथा शुभ लक्षणोंसे युक्त एक सीता (हलसे भूमिपर खींची हुई रेखा) देखी थी

サンジャヤは言った。「我らはマドラ王シャリヤの旗の最前部に、黄金の『シーター』—大地を鋤が引いて刻む畝の線のごときもの—を見ました。それは火の舌のように赫々と輝き、比類なく、吉祥の徴を備えていました。」

Verse 196

सर्वबीजविरूढेव यथा सीता श्रिया वृता । माननीय नरेश! जैसे खेतमें हलकी नोकसे बनी हुई रेखा सभी बीजोंके अंकुरित होनेपर शोभासम्पन्न दिखायी देती है

サञ्जयは言った。「ああ、敬うべき王よ。畑に鋤の先で刻まれた畝の筋が、あらゆる種子の芽吹きによって美しく映えるように、同じく『シーター』――鋤が作ったその畝――もまた、マドラ王の戦車に寄り添い庇護を得て、大いなる輝きを帯びて見えた。」

Verse 203

ध्वजाग्रेडलोहितार्काभो हेमजालपरिष्कृत: । सिन्धुराज जयद्रथकी ध्वजाके अग्रभागमें उज्ज्वल सूर्यके समान श्वेत कान्तिमान्‌ और सोनेकी जालीसे विभूषित चाँदीका बना हुआ वराहचिह्न अत्यन्त सुशोभित हो रहा था

サञ्जयは描写した。シンドゥ王ジャヤドラタの旗の頂には、銀で作られたヴァラーハ(猪)の徽章が輝いていた。白く、まばゆく、太陽のごとき光を放ち、さらに金の網飾りで荘厳され、ひときわ見事に映えていた。

Verse 213

यथा देवासुरे युद्धे पुरा पूषा सम शोभते । जैसे पूर्वकालमें देवासुर-संग्राममें पूषा शोभा पाते थे, उसी प्रकार उस रजतनिर्मित ध्वजसे जयद्रथकी शोभा हो रही थी

サञ्जयは言った。「かつて神々と阿修羅の古の戦いにおいてプーシャン(Pūṣan)が輝いたように、同じくジャヤドラタもまた、あの銀製の旗によっていっそう光彩を帯びて見えた。」

Verse 236

राजसूये मखश्रेष्ठे यथा यूप: समुच्छित: । राजन! जैसे यज्ञोंमें श्रेष्ठ राजसूयमें ऊँचा यूप सुशोभित होता है, भूरिश्रवाका वह सुवर्णमय यूप वैसे ही शोभा पा रहा था

サञ्जयは言った。「王よ。諸祭儀のうち最上のラージャスーヤ(Rājasūya)において、高くそびえる供犠柱(ユーパ, yūpa)が燦然と立つように、ブーリシュラヴァスの黄金のユーパもまた、そのように見事に輝いていた。」

Verse 286

व्यदीपयंस्ते पृतनां युगान्तादित्यसंनिभा: । ये नौ उत्तम ध्वज आपकी सेनामें बहुत ऊँचे थे और प्रलयकालके सूर्यके समान अपना प्रकाश फैलाते हुए आपकी सेनाको उद्धासित कर रहे थे

サञ्जयは言った。「その高々と掲げられた旗印と幟は、劫末の太陽にも似て輝き、光焔を四方に放って、あなたの軍勢を照らし出していた。」

Verse 306

कार्मुकाण्याददुस्तूर्णमर्जुनार्थे परंतपा: । तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन सब महारथियोंने अर्जुनको मारनेके लिये तुरंत ही विचित्र, चमकीले और विशाल धनुष हाथमें ले लिये

サञ्जयは言った。「敵を焼き尽くす大戦士たちは、アルジュナのためにたちまち弓を取り上げた。ついでアルジュナを討たんと心を定め、奇異にして燦然と輝く巨大な弓を即座に掴み、敵に苦痛を与える備えを整えた。」

Verse 316

गाण्डीवं दिव्यकर्मा तद्‌ राजन दुर्मन्त्रिते तव । राजन! उसी प्रकार दिव्य कर्म करनेवाले शत्रुनाशन पार्थने भी आपकी कुमन्त्रणाके फलस्वरूप अपने गाण्डीव धनुषको खींचा

サञ्जयは言った。「王よ、そなたの誤った策のゆえに、神妙なる業を成し敵を滅ぼすパールタ(アルジュナ)もまた、ガーンディーヴァの弓を引き絞った。かくして、そなたの迷える政の果てに、抑えるべき力が決然たる行動へと追い立てられたのだ。」

Verse 326

नानादिग्भ्य: समाहूता: सहया: सरथद्विपा: । महाराज! आपके अपराधसे उस युद्धसस्‍्थलमें अनेक दिशाओंसे आमन्त्रित होकर आये हुए बहुत-से राजा अपने घोड़ों, रथों और हाथियोंसहित मारे गये हैं

サञ्जयは言った。「大王よ、そなたの過ちのゆえに、その戦場では四方より招集された多くの同盟の王たちが、馬・戦車・象もろとも討たれてしまった。」

Verse 343

यदेको बहुभि: सार्ध समागच्छदभीतवत्‌ | वहाँ श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, उन कुन्तीकुमार अर्जुनने यह अत्यन्त अद्भुत पराक्रम किया कि अकेले ही बहुतोंके साथ निर्भय होकर युद्ध आरम्भ कर दिया

サञ्जयは言った。「なんと驚くべき武勇であろう。クンティーの子アルジュナは、御者にシュリー・クリシュナを戴き、恐れなくただ一人で多くの敵に挑み、単身で戦いの口火を切った。」

Verse 353

जिगीषुस्तान्‌ नरव्याप्रो जिघांसुश्च जयद्रथम्‌ । उनपर विजय पानेकी इच्छा रखकर जयद्रथके वधकी अभिलाषासे गाण्डीव धनुषको खींचते हुए पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनकी बड़ी शोभा हो रही थी

サञ्जयは言った。敵どもを打ち破らんとの志を抱き、さらにジャヤドラタを討たんとの烈しい念に燃えつつ、ガーンディーヴァの弓を引き絞るとき、豪腕のアルジュナ—人中の獅子—はひときわ輝きを放っていた。

Verse 363

अदृश्यांस्तावकान्‌ योधानू्‌ प्रचक्रे शत्रुतापन: । उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले नरव्याप्र अर्जुनने अपने छोड़े हुए सहस्तरों बाणोंद्वारा आपके योद्धाओंको अदृश्य कर दिया

サンジャヤは言った。敵を灼くアルジュナは、放った幾千の矢の奔流によって汝の戦士たちをすっかり覆い尽くし、見えぬものとした。戦のダルマが漂うこの場において、この光景は、誓願と選び取った大義に結びついた武勇が、いかに強者であっても無力にし、選んだ陣営の業の帰結の中へと姿を消させるかを示している。

Verse 376

अदृश्यं समरे चक्र: सायकौचै: समन्तत: । तब उन सभी पुरुषसिंह महारथियोंने भी समरांगणमें सब ओरसे बाणसमूहोंकी वर्षा करके अर्जुनको अदृश्य कर दिया

サンジャヤは言った。戦のただ中で、彼らは四方から密なる矢群を浴びせ、彼を見えぬものとした。獅子のごとき大車戦士たちが戦場のあらゆる方角へ斉射を降らせ、アルジュナを覆い尽くして姿を消させたのである――武の冴えが、戦の激流の中では一瞬、第一の英雄すらも掻き消し得ることを示す光景であった。

Verse 1763

यथा स्कन्दस्य राजेन्द्र मयूरेण विराजता । राजेन्द्र! जैसे स्वामी स्कन्दका रथ सुन्दर मयूर-चिह्लसे शोभित होता है, उसी प्रकार महामना वृषसेनका रथ उस मयूरचिह्लसे शोभा पा रहा था

サンジャヤは言った。「大王よ、主スカンダの戦車が孔雀の徽章を飾って輝くように、気高きヴリシャセーナの戦車もまた、その同じ孔雀の印によって燦然と美しく映えております。」

Verse 2736

ध्वजेन महता संख्ये कुरूणामृषभस्तदा । प्रजानाथ! वह विचित्र ध्वज दुर्योधनके उत्तम रथपर सैकड़ों क्षुद्रधंटिकाओंकी ध्वनिसे शोभायमान था। उस महान्‌ ध्वजसे युद्धस्थलमें आपके पुत्र कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनकी उस समय बड़ी शोभा हो रही थी

サンジャヤは言った。戦のただ中で、汝の子――クル族随一のドゥルヨーダナ――は燦然と輝いていた。彼の優れた戦車には大旗と、揺れ動く色とりどりの標が掲げられ、さらに幾百もの小鈴の鳴り響きによっていっそう華やいでいた。その高き旗幟ゆえに、彼は戦場においてとりわけ栄光ある姿を示した――戦のダルマの重みの中にあって、王者の矜持と武威の誇示を映す光景である。

Verse 2936

अदीप्यतार्जुनो येन हिमवानिव वह्नलिना । दसवाँ ध्वज एकमात्र अर्जुनका ही था, जो विशाल वानरचिह्लसे सुशोभित था। उससे अर्जुन उसी प्रकार देदीप्यमान हो रहे थे, जैसे अग्निसे हिमालय पर्वत उद्धासित होता है

サンジャヤは言った。その旗によってアルジュナは燃え立つように輝いた――火の輪に照らされたヒマラヤのごとく。彼の戦車にはただ一本、天を衝く高大な標が立ち、大いなる猿(ヴァーナラ)の徽章で荘厳されていた。その旗ゆえにアルジュナは光り映え、戦のダルマの重みの中で畏敬と決意を呼び起こした。

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes duty-driven combat with the ethically destabilizing force of grievance: Bhīma’s resolve is fueled by remembered injustices, raising the question of when righteous redress becomes indistinguishable from vengeance within kṣatriya action.

Actions in the present are shown to be conditioned by prior speech and institutional harms; the text implies that unresolved humiliation and public wrongdoing persist as causal seeds, shaping perception, escalation, and the capacity for restraint.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level effect is achieved through Saṃjaya’s evaluative similes and Dhṛtarāṣṭra’s inquiry structure, which frame the duel as exemplary of war’s moral and human cost.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App