Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda

Arrow-storm Engagement

तेषामासीद्‌ व्यतिक्षेपौ गर्जतामितरेतरम्‌

teṣām āsīd vyatikṣepo garjatām itaretaram

サञ्जयは言った。彼らの間には、互いに咆哮を浴びせ合いながら、激しい入り乱れと衝突が起こった――戦の喧噪の中で、双方が相手の挑戦に応じ合ったのである。

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
आसीत्was/occurred
आसीत्:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
व्यतिक्षेपःmutual crossing/encounter; interchange (of roars)
व्यतिक्षेपः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यतिक्षेप
FormMasculine, Nominative, Singular
गर्जताम्of (those) roaring
गर्जताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगर्ज्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Plural
इतरेतरम्one another; mutually
इतरेतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइतरेतर
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked martial fury and mutual provocation intensify conflict: roaring challenges lead to close, chaotic clashes. Implicitly, it contrasts the warrior code’s valor with the moral cost of escalating hostility.

Sañjaya describes the battlefield moment when opposing warriors surge into one another in close quarters. Their loud war-cries and mutual taunts culminate in a direct, tangled engagement.