
Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)
Upa-parva: Śalya-senāpati-vyūha-nirdeśa (Appointment of Śalya and Battle-Array Description)
Saṃjaya reports that at dawn Duryodhana orders all great warriors to arm. The army rapidly equips chariots, elephants, infantry, and horses; instruments sound to rouse troops. Śalya, king of Madra, is appointed senāpati, and the forces are distributed into divisions (anīkas) with Śalya placed prominently. Key Kaurava leaders assemble—Kṛpa, Kṛtavarmā, Aśvatthāmā (Drauṇi), Śalya, and Śakuni (Saubala)—and establish an operational rule: none should fight the Pāṇḍavas alone; mutual protection is mandated, with transgression framed as grave moral fault. Both sides then advance in formation. Dhṛtarāṣṭra queries how Śalya and Duryodhana fell; Saṃjaya prefaces the account with the theme of bodily and material destruction (kṣaya) and describes the psychological swing from fear (after Karṇa’s fall) to renewed hope anchored in Śalya’s leadership. The Kaurava deployment is detailed (Śalya at the front; Kṛtavarmā on one flank; Gautama on the other with Śakas and Yavanas; Aśvatthāmā at the rear with Kāmbojas; Duryodhana protected in the center; Śakuni with a large cavalry body). The Pāṇḍavas counter by dividing into three: Dhṛṣṭadyumna–Śikhaṇḍin–Sātyaki charge Śalya’s wing; Yudhiṣṭhira targets Śalya directly; Arjuna engages Kṛtavarmā and the Saṃśaptakas; Bhīma and Somakas press Gautama; Nakula–Sahadeva move against Śakuni and Ulūka. Saṃjaya provides remaining force counts for both sides and concludes with the onset of a severe, mutual engagement at dawn.
Chapter Arc: कर्ण के पतन के बाद रणभूमि पर रात उतरती है; पाण्डव-पांचाल शिविर में विजय-निद्रा है, पर कौरव पक्ष में शून्य और क्रोध—और उसी अँधेरे में शल्य का तेजस्वी प्रतिज्ञा-वाक्य उठ खड़ा होता है। → शल्य दुर्योधन से कहता है कि रथस्थ श्रीकृष्ण-अर्जुन की जोड़ी अद्वितीय है, पर वह आज अपने क्षात्रबल, तपोवीर्य और अस्त्र-बल का प्रदर्शन करेगा; वह धनुर्वेद के अंगों, युद्ध-नीति और आत्मविश्वास का उद्घोष कर कौरवों के टूटते मनोबल को बाँधने का प्रयत्न करता है। → शल्य की प्रतिज्ञा चरम पर पहुँचती है—“आज लोग मुझे निर्भय विचरते देखें; मैं कुन्तीपुत्रों और सोमकों को जीतूँगा; या तो उन्हें निहनूँगा या स्वयं मारा जाकर स्वर्ग जाऊँगा”—और दुर्योधन से कहता है कि अपने समस्त बल से उस ‘महारथ’ (अर्जुन) को रण में दबोचो। → अध्याय का अंत युद्ध-पूर्व संकल्प और मनोबल-निर्माण पर टिकता है: कौरव पक्ष अपने नए सेनापति शल्य के भरोसे अगले दिवस के लिए तैयार होता है, जबकि पाण्डव पक्ष कर्ण-वध की प्रसन्नता में निश्चिन्त निद्रा लेता है। → अगले दिन शल्य का यह गर्जन क्या सचमुच पाण्डवों की विजय-धारा रोक पाएगा, या यह प्रतिज्ञा भी कर्ण की भाँति रण-धूल में विलीन होगी?
Verse 1
ऑफ क्र ३. धनुर्वेदके दस अंग इस प्रकार हैं--व्रत, प्राप्ति, धृति, पुष्टि, स्मृति, क्षेप, शत्रुभेदन, चिकित्सा, उद्दीपन और कृष्टि। २. दीक्षा, शिक्षा, आत्मरक्षा और इसका साधन--ये धनुर्वेदके चार चरण कहे गये हैं। सप्तमो<्ध्याय: राजा शल्यके वीरोचित उद्गार तथा श्रीकृष्णका युधिष्ठिरको शल्यवधके लिये उत्साहित करना संजय उवाच एतच्छुत्वा वचो राज्ञो मद्रराज: प्रतापवान् | दुर्योधनं तदा राजन् वाक्यमेतदुवाच ह,संजय कहते हैं--महाराज! राजा दुर्योधनकी यह बात सुनकर प्रतापी मद्रराज शल्यने उससे इस प्रकार कहा--
Sanjaya said: O King, hearing these words of the king, the valiant ruler of Madra, Shalya, then addressed Duryodhana with the following reply. The scene turns to Shalyas warriorly response, setting the moral tension between loyalty to an ally and the hard truths demanded by dharma amid war.
Verse 2
दुर्योधन महाबाहो शृणु वाक््यविदां वर । यावेतौ मन्यसे कृष्णौ रथस्थौ रथिनां वरौ
Sañjaya said: “O Duryodhana, mighty-armed one, best among those skilled in speech—listen. As for these two Krishnas whom you regard as supreme among chariot-warriors, standing upon their chariot…”
Verse 3
न मे तुल्यावुभावेतौ बाहुवीर्ये कथंचन । *वाक्यवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महाबाहु दुर्योधन! तुम रथपर बैठे हुए जिन दोनों श्रीकृष्ण और अर्जुनको रथियोंमें श्रेष्ठ समझते हो, ये दोनों बाहुबलमें किसी प्रकार मेरे समान नहीं हैं ।। २ इ। उद्यतां पृथिवीं सर्वां ससुरासुरमानवाम्
Sañjaya said: “In strength of arms, these two are in no way equal to me. Even if the entire earth—together with gods, demons, and men—were to rise up (against me)…”
Verse 4
योधयेयं रणमुखे संक्रुद्ध: किमु पाण्डवान् । “मैं युद्धके मुहानेपर कुपित हो अपने सामने युद्धके लिये आये हुए देवताओं, असुरों और मनुष्योंसहित सारे भूमण्डलके साथ युद्ध कर सकता हूँ। फिर पाण्डवोंकी तो बात ही क्या है? ३ ६ || विजेष्यामि रणे पार्थान् सोमकांश्व समागतान्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “If, in the very forefront of battle, I were to be inflamed with wrath, I could fight even the entire world together with gods, asuras, and men. What then is there to say of the Pāṇḍavas?”
Verse 5
अहं सेनाप्रणेता ते भविष्यामि न संशय: । तं च व्यूहं विधास्यामि न तरिष्यन्ति यं परे,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “I shall be your commander—of this there is no doubt. And I will arrange such a battle-formation that the enemy will not be able to break through it. Duryodhana, I tell you this as the truth; there is no uncertainty in it.” In the ethical atmosphere of the epic, the speech conveys confident martial resolve and strategic pride, while also hinting at the peril of overconfidence amid a war driven by rivalry and adharma.
Verse 6
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें शल्य और दुर्योधनका संवादविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” एवमुक्तस्ततो राजा मद्राधिपतिमञ्जसा भरतश्रेष्ठ! प्रजानाथ! उनके ऐसा कहनेपर क्लेशसे दबे हुए राजा दुर्योधनने शास्त्रीय विधिके अनुसार सेनाके मध्यभागमें मद्रराज शल्यका सेनापतिके पदपर अभिषेक कर दिया
“I speak the truth to you, Duryodhana—there is no doubt. On the battlefield I shall conquer all the sons of Kuntī, and even the Somakas who come forward. Of this too there is no doubt. I shall become your commander-in-chief, and I shall form such a battle-array that the enemy will not be able to break through. Duryodhana, I tell you this as truth—without uncertainty.” When the king of Madra, Śalya, had spoken thus, Duryodhana—oppressed by distress yet acting according to the prescribed martial rites—formally installed Śalya in the midst of the army as commander-in-chief.
Verse 7
अभ्यषिज्चत सेनाया मध्ये भरतसत्तम | विधिना शास्त्रदृष्टेन क्लिष्टरूपो विशाम्पते,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” भरतश्रेष्ठ! प्रजानाथ! उनके ऐसा कहनेपर क्लेशसे दबे हुए राजा दुर्योधनने शास्त्रीय विधिके अनुसार सेनाके मध्यभागमें मद्रराज शल्यका सेनापतिके पदपर अभिषेक कर दिया इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि शल्यसैनापत्याभिषेके सप्तमो5ध्याय:
Sañjaya said: O best of the Bharatas, O lord of the people—when he had spoken thus, King Duryodhana, weighed down by distress, performed the consecration of Śalya in the midst of the army, appointing him commander-in-chief according to the procedure sanctioned by the śāstras. The passage underscores how, even amid fear and moral strain, royal authority seeks legitimacy through prescribed rites; yet the very need for such formal validation reveals the fragility of confidence on the eve of decisive slaughter.
Verse 8
अभिषिक्ते ततस्तस्मिन् सिंहनादो महानभूत् । तव सैन्ये5भ्यवाद्यन्त वादित्राणि च भारत,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” भारत! उनका अभिषेक हो जानेपर आपकी सेनामें बड़े जोरसे सिंहनाद होने लगा और भाँति-भाँतिके बाजे बज उठे
Sañjaya said: When he had thus been consecrated, a mighty lion-roar arose. In your army, O Bhārata, the musical instruments resounded on all sides. “This is the truth I tell you, Duryodhana—there is no doubt.” The scene marks the army’s exhilaration at the formal installation of a commander and the swelling confidence that often precedes further escalation of war.
Verse 9
हृष्टाश्षासंस्तथा योधा मद्रकाश्न महारथा: । तुष्टवुश्चैव राजानं शल्यमाहवशोभिनम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” मद्रदेशके महारथी योद्धा हर्षमें भर गये और संग्राममें शोभा पानेवाले राजा शल्यकी स्तुति करने लगे--
Sanjaya said: The warriors—those great chariot-fighters of the Madra country—were filled with exhilaration. They praised King Shalya, resplendent in battle. “Thus I speak the truth to you, Duryodhana—there is no doubt.” In context, the verse underscores how confident vows and martial assurances, when publicly affirmed, can inflame an army’s morale and bind leaders to a course of war, regardless of the ethical peril that such pride and certainty may conceal.
Verse 10
जय राजंश्रविरञ्जीव जहि शत्रून् समागतान् | तव बाहुबल प्राप्य धार्तराष्ट्रा महाबला:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “O King, O Śravirañjīva, conquer—strike down the enemies who have assembled. Having obtained the strength of your arms, the mighty sons of Dhṛtarāṣṭra will prevail.” Thus I speak what is true, O Duryodhana; there is no doubt. The utterance frames victory as resting on royal might and martial confidence, revealing the ethical tension of war-speech that inflames resolve while ignoring the deeper claims of dharma and consequence.
Verse 11
त्वं हि शक्तो रणे जेतुं ससुरासुरमानवान्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “You are indeed capable of conquering in battle even men together with the gods and the asuras. This I declare as truth, O Duryodhana—there is no doubt about it.”
Verse 12
एवं सम्पूज्यमानस्तु मद्राणामधिपो बली,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus being duly honoured, the mighty ruler of the Madras declared to Duryodhana: ‘This is the truth I tell you—there is no doubt. I shall win victory on the battlefield even over all Kuntī’s sons and the Somakas who stand before me. Without doubt I will serve as your commander, and I will form such a battle-array that the enemy will not be able to break through.’”
Verse 13
शल्य उवाच अद्य चाहं रणे सर्वान् पज्चालान् सह पाण्डवै:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Shalya said: “Today, in battle, I shall overcome all the Panchalas together with the Pandavas. This I declare as truth, O Duryodhana—there is no doubt.” In the ethical atmosphere of the epic, the verse highlights a warrior’s vow and confidence offered to his king, while also foreshadowing how personal pride and assurances within an unrighteous cause can intensify the momentum toward destruction.
Verse 14
अद्य पश्यन्तु मां लोका विचरन्तमभीतवत्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Let the people see me today, moving about without fear.” Thus he speaks, and I tell you this as truth, O Duryodhana—there is no doubt. The speaker is declaring fearless resolve before battle, promising victory and leadership, and framing his boast as a ‘truth’ meant to steady Duryodhana’s confidence, even as it reveals the ethical tension between martial pride and the uncertain outcomes governed by dharma and fate.
Verse 15
अद्य पाण्डुसुता: सर्वे वासुदेव: ससात्यकि: । पज्चालाश्षेदयश्नैव द्रौपदेयाश्ष सर्वश:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Today I shall overcome all the sons of Pāṇḍu—Vāsudeva along with Sātyaki, the Pāñcālas and the Śeḍayas as well, and all the sons of Draupadī without exception. This is the truth I declare to you, Duryodhana; there is no doubt.” In ethical tone, the utterance is a confident, even boastful, martial vow: it frames victory as a matter of personal resolve and strategic dominance, contrasting with the Mahābhārata’s broader warning that pride and certainty in violence often precede downfall.
Verse 16
धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च सर्वे चापि प्रभद्रका: । विक्रमं मम पश्यन्तु धनुषश्चन महद् बलम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sanjaya said: “Let Dhrishtadyumna, Shikhandin, and all the Prabhadrakas behold my prowess and the great strength of my bow. Duryodhana, I speak this to you as truth—there is no doubt.” The utterance conveys a warrior’s vow of dominance in battle, framed as a confident assurance to his king, and it highlights the ethical tension of martial pride and certainty amid a destructive war.
Verse 17
आज सब लोग मुझे रणभूमिमें निर्भय विचरते देखें, आज समस्त पाण्डव, श्रीकृष्ण, सात्यकि, पांचाल और चेदिदेशके योद्धा, द्रौपदीके सभी पुत्र, धृष्टद्युम्न, शिखण्डी तथा समस्त प्रभद्रकगण मेरा पराक्रम तथा मेरे धनुषका महान् बल अपनी आँखों देख लें ।। १४ १५ || लाघवं चास्त्रवीर्य च भुजयोश्व बल॑ युधि । अद्य पश्यन्तु मे पार्था: सिद्धाश्चन सह चारणै:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” प्रतीकारपरा भूत्वा चेष्टन्तां विविधा: क्रिया: । आज कुन्तीके सभी पुत्र तथा चारणोंसहित सिद्धगण भी युद्धमें मेरी फुर्ती, अस्त्र-बल और बाहुबलको देखें। मेरी दोनों भुजाओंमें जैसा बल है तथा अस्त्रोंका मुझे जैसा ज्ञान है, उसके अनुसार आज मेरा पराक्रम देखकर पाण्डव महारथी उसके प्रतीकारमें तत्पर हो नाना प्रकारके कार्योंके लिये सचेष्ट हों
Sañjaya said: “Let the sons of Pṛthā behold today my swiftness, my prowess with weapons, and the strength of my arms in battle; let even the Siddhas, together with the Cāraṇas, witness it. Duryodhana, I speak this as truth—there is no doubt. Let the Pāṇḍava champions, intent on countering me, exert themselves in many and varied measures.” The speech rings with martial pride and the ethic of kṣatriya display, yet it also foreshadows how confidence and rivalry drive the escalation of violence on the field.
Verse 18
यादृशं मे बल॑ बाह्दो: सम्पदस्त्रेषु या च मे । अद्य मे विक्रमं दृष्टवा पाण्डवानां महारथा:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Considering the strength in my arms and the mastery I possess in weapons, today—after witnessing my prowess—the great chariot-warriors among the Pāṇḍavas will know it. Duryodhana, I speak this to you as truth: there is no doubt.” In context, the speech conveys a warrior’s self-assurance and a pledge of military effectiveness, highlighting how confidence and ambition in war can harden into certainty, even as the larger moral outcome remains governed by dharma and the consequences of one’s chosen cause.
Verse 19
अद्य सैन्यानि पाण्डूनां द्रावयिष्ये समन््तत:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” कुरुनन्दन! आज मैं पाण्डवोंकी सेनाओंको चारों ओर भगा दूँगा। प्रभो! युद्धस्थलमें तुम्हारा प्रिय करनेके लिये आज मैं द्रोणाचार्य, भीष्म तथा सूतपुत्र कर्णसे भी बढ़कर पराक्रम दिखाता और जूझता हुआ रणभूमिमें सब ओर विचरण करूँगा
Sañjaya said: “Today I shall rout the armies of the Pāṇḍavas on every side. This I declare as truth to you, O Duryodhana—there is no doubt.” In the ethical atmosphere of the war, the line conveys a surge of martial confidence and vow-like resolve, even as it underscores the tragic momentum of pride and rivalry driving the combatants onward.
Verse 20
द्रोणभीष्मावति विभो सूतपुत्र॑ च संयुगे । विचरिष्ये रणे युध्यन् प्रियार्थ तव कौरव,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” कुरुनन्दन! आज मैं पाण्डवोंकी सेनाओंको चारों ओर भगा दूँगा। प्रभो! युद्धस्थलमें तुम्हारा प्रिय करनेके लिये आज मैं द्रोणाचार्य, भीष्म तथा सूतपुत्र कर्णसे भी बढ़कर पराक्रम दिखाता और जूझता हुआ रणभूमिमें सब ओर विचरण करूँगा
Sañjaya said: “O mighty one, O Kaurava, fighting in the battlefield for your pleasure, I shall range about in war displaying prowess surpassing even Droṇa and Bhīṣma, and also the charioteer’s son Karṇa. This I declare as truth, O Duryodhana—there is no doubt.” The utterance conveys the warrior’s vow of extraordinary valor, driven by loyalty and ambition, and it foreshadows the ethical tension of war: personal glory and devotion to a cause set against the catastrophic cost of violence.
Verse 21
संजय उवाच अभिषिक्ते तथा शल्ये तव सैन्येषु मानद । न कर्णव्यसनं किंचिन्मेनिरे तत्र भारत,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” संजय कहते हैं--मानद! भरतनन्दन! इस प्रकार आपकी सेनाओंमें राजा शल्यका अभिषेक होनेपर समस्त योद्धाओंको कर्णके मारे जानेका थोड़ा-सा भी दुःख नहीं रह गया
Sañjaya said: “O bestower of honour, O scion of Bharata—when Śalya had been duly consecrated (as commander) among your forces, the warriors there felt not even the slightest distress over Karṇa’s calamity (his death).” Thus, Sañjaya underscores how swiftly the Kaurava host, intent on continuing the war, shifted its allegiance and morale to the newly appointed leader, revealing the hardening of hearts that prolonged the conflict despite grievous losses.
Verse 22
हृष्टा: सुमनसश्वलैव बभूवुस्तत्र सैनिका: । मेनिरे निहतान् पार्थान् मद्रराजवशं गतान्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” वे सब-के-सब प्रसन्नचित्त होकर हर्षसे भर गये और यह मानने लगे कि कुन्तीके पुत्र मद्रराज शल्यके वशमें पड़कर अवश्य ही मारे जायँगे
Sanjaya said: Thereupon the soldiers became delighted and of cheerful mind. They concluded that the sons of Kunti—the Pāṇḍavas—having fallen under the sway of the king of Madra (Śalya), would surely be slain. “This is the truth I tell you, Duryodhana—there is no doubt.” The verse underscores how confidence and partisan enthusiasm in war can harden into premature certainty, mistaking hopeful inference for moral and factual inevitability.
Verse 23
प्रहर्ष प्राप्प सेना तु तावकी भरतर्षभ । तां रात्रिमुषिता सुप्ता हर्षचित्ता च साभवत्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” भरतश्रेष्ठ] आपकी सेना महान् हर्ष पाकर उस रातमें वहीं रही और सो गयी। उसके मनमें बड़ा उत्साह था
Sanjaya said: O bull among the Bharatas, your army, having attained great exhilaration, remained there for that night and slept; its mind was filled with confidence and joy. Thus—‘I speak the truth, O Duryodhana; there is no doubt’—(this assurance was given), and the host settled in high spirits.
Verse 24
सैन्यस्य तव त॑ शब्दं श्रुत्वा राजा युधिष्ठिर: । वार्ष्णेयमब्रवीद् वाक््यं सर्वक्षत्रस्य पश्यत:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” उस समय आपकी सेनाका वह महान् हर्षनाद सुनकर राजा युधिष्ठिरने समस्त क्षत्रियोंके सामने ही भगवान् श्रीकृष्णसे कहा--
Sañjaya said: Hearing that resounding roar of your army, King Yudhiṣṭhira, in full view of all the assembled kṣatriyas, addressed Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) with words that set the moral weight of the moment against the swelling confidence of war. The passage frames the battlefield not only as a contest of force but as a public arena where truth-claims, vows, and leadership are tested before the warrior community.
Verse 25
मद्रराज: कृत: शल्यो धार्तराष्ट्रेण माधव । सेनापति्महेष्वास: सर्वसैन्येषु पूजित:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “O Mādhava, Śalya, the king of Madra, has been appointed by Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana) as commander of the army—an eminent archer, honored among all the forces. This is the truth I tell you, O Duryodhana; there is no doubt about it.” In the surrounding context, this appointment is framed as a confident pledge of battlefield success and of forming an unbreakable battle-array—revealing the Kaurava camp’s reliance on martial prowess and strategic formations, even as the moral weight of the war continues to deepen.
Verse 26
“माधव! धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनने समस्त सेनाओंद्वारा सम्मानित महाधनुर्धर मद्रराज शल्यको सेनापति बनाया है ।। एतजऊज्ञात्वा यथाभूतं कुरु माधव यत्क्षमम् । भवान् नेता च गोप्ता च विधत्स्व यदनन्तरम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “माधव! यह यथार्थ रूपसे जानकर आप जो उचित हो वैसा करें; क्योंकि आप ही हमारे नेता और संरक्षक हैं। इसलिये अब जो कार्य आवश्यक हो, उसका सम्पादन कीजिये'
Sanjaya said: “O Madhava, Duryodhana, the son of Dhritarashtra, has appointed as commander-in-chief the king of Madra, Shalya—an eminent archer honored by the entire army. Knowing this as it truly stands, do what is fitting, O Madhava. You are our leader and protector; therefore, arrange what must be done next.” “(Shalya declared to Duryodhana:) ‘On the battlefield I shall conquer all the sons of Kunti, and even the Somakas who come forth against us. Of this there is no doubt. I will be your commander, and I will form such a battle-array that the enemy will not be able to break through it. Duryodhana, I speak this to you as truth—without doubt.’”
Verse 27
तमब्रवीन्महाराज वासुदेवो जनाधिपम् । आर्तायनिमहं जाने यथातत्त्वेन भारत,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” महाराज! तब भगवान् श्रीकृष्णने राजासे कहा--'भारत! मैं ऋतायनकुमार राजा शल्यको अच्छी तरह जानता हूँ
Sañjaya said: O great king, Vāsudeva spoke to the lord of men: “O Bhārata, I know Ārtāyani (Śalya) exactly as he truly is. O Duryodhana, I am telling you this as the truth—there is no doubt.”
Verse 28
वीर्यवांश्व महातेजा महात्मा च विशेषत: । कृती च चित्रयोधी च संयुक्तो लाघवेन च,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “वे बलशाली, महातेजस्वी, महामनस्वी, विद्वान, विचित्र युद्ध करनेवाले और शीघ्रतापूर्वक अस्त्र-शस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले हैं
Sañjaya said: “He is endowed with valor and great splendor; above all, he is a high-souled man. He is accomplished, a fighter of wondrous and varied tactics, and he is joined with swiftness in action. This I declare to be the truth, O Duryodhana—there is no doubt.”
Verse 29
यादृग् भीष्मस्तथा द्रोणो यादृक् कर्णश्न संयुगे । तादृशस्तद्विशिष्टो वा मद्रराजो मतो मम,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” 'भीष्म, द्रोणाचार्य और कर्ण--ये सब लोग युद्धमें जैसे पराक्रमी थे, वैसे ही या उनसे भी बढ़कर पराक्रमी मैं मद्रराज शल्यको मानता हूँ
Sañjaya said: “As Bhīṣma was, and as Droṇa was, and as Karṇa was in battle—so is the king of Madra (Śalya), or even superior to them: such is my judgment. This I declare as truth, O Duryodhana; there is no doubt.” In context, the statement underscores the Kaurava camp’s reliance on martial prowess and reputation as a basis for confidence, even as the war’s ethical weight and the consequences of leadership choices continue to unfold.
Verse 30
युद्धयमानस्य तस्याहं चिन्तयानश्व भारत । योद्धारं नाधिगच्छामि तुल्यरूपं जनाधिप,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sanjaya said: “O Bharata, as I reflect upon him while he is engaged in battle, I do not find any warrior of equal form and prowess, O king. This is the truth I declare to you, Duryodhana—there is no doubt.” The statement underscores the moral tension of war-reporting in the epic: admiration for martial excellence is voiced even as the larger conflict remains ethically fraught and destined for ruin through adharma.
Verse 31
'भारत! नरेश्वर! मैं बहुत सोचनेपर भी युद्धपरायण शल्यके अनुरूप दूसरे किसी योद्धाको नहीं पा रहा हूँ |। शिखण्डयर्जुनभीमानां सात्वतस्य च भारत | धृष्टद्युम्नस्यथ च तथा बलेनाभ्यधिको रणे,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “'भरतनन्दन! शिखण्डी, अर्जुन, भीम, सात्यकि और धृष्टद्युम्नसे भी वे रणभूमिमें अधिक बलशाली हैं
Sañjaya said: “O Bhārata, O king! Even after much reflection, I find no other warrior comparable to Śalya in his single-minded devotion to battle. O Bhārata, in strength on the battlefield he surpasses Śikhaṇḍin, Arjuna, Bhīma, Sātyaki, and Dhṛṣṭadyumna. This I declare as truth to you, O Duryodhana—there is no doubt.”
Verse 32
मद्रराजो महाराज सिंहद्विरदविक्रम: । विचरिष्यत्यभी: काले काल: क्रुद्ध: प्रजास्विव,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “महाराज! सिंह और हाथीके समान पराक्रमी मद्रराज शल्य प्रलयकालमें प्रजापर कुपित हुए कालके समान निर्भय होकर रणभूमिमें विचरेंगे
Sanjaya said: “O great king, the ruler of Madra—Shalya, whose prowess is like that of a lion and an elephant—will roam the battlefield without fear, like Time itself at the hour of dissolution, enraged against living beings. This is the truth I tell you, Duryodhana; there is no doubt of it.”
Verse 33
तस्याद्य न प्रपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे । त्वामृते पुरुषव्यात्र शार्ट्लसमविक्रमम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” 'पुरुषसिंह! आपका पराक्रम सिंहके समान है। आज आपके सिवा युद्धस्थलमें दूसरेको ऐसा नहीं देखता, जो शल्यके सम्मुख होकर युद्ध कर सके
Sañjaya said: “Today, in this battle, I see no one who can truly stand as an opposing champion against him—except you, O tiger among men, whose prowess is like that of a great beast of prey. Duryodhana, I speak this as the truth; of this there is no doubt.”
Verse 34
सदेवलोके कृत्स्ने5स्मिन् नान्यस्त्वत्त: पुमान् भवेत् । मद्रराजं रणे क्रुद्धं यो हन्यात् कुरुनन्दन,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “कुरुनन्दन! देवताओंसहित इस सम्पूर्ण जगत्में आपके सिवा दूसरा कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो रणमें कुपित हुए मद्रराज शल्यको मार सके
Sañjaya said: “In this entire world together with the gods, there is no man other than you who could slay the king of Madra, Śalya, when he is enraged in battle, O joy of the Kurus. This is the truth I declare to you, Duryodhana—of this there is no doubt.”
Verse 35
अहन्यहनि युध्यन्तं क्षोभयन्तं बल॑ तव । तस्माज्जहि रणे शल्यं मघवानिव शम्बरम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “इसलिये प्रतिदिन समरांगणमें जूझते और आपकी सेनाको विक्षुब्ध करते हुए राजा शल्यको युद्धमें आप उसी प्रकार मार डालिये, जैसे इन्द्रने शम्बरासुरका वध किया था
Sanjaya said: “Day after day, as he fights on and throws your forces into turmoil, therefore slay King Śalya in battle—just as Maghavān (Indra) slew the demon Śambara. Duryodhana, I tell you this as the truth; there is no doubt.” In ethical tone, the verse frames counsel in the hard logic of war: when a single commander repeatedly destabilizes an army, decisive action is urged, and the advice is strengthened by invoking an exemplary mythic precedent (Indra’s victory) to bolster resolve and legitimacy in a dharma-contested conflict.
Verse 36
अजेयश्चाप्यसौ वीरो धार्तराष्ट्रण सत्कृत: । तवैव हि जयो नून॑ हते मद्रेश्वरे युधि,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “वीर शल्य अजेय हैं। दुर्योधनने उनका बड़ा सम्मान किया है। युद्धमें मद्रराजके मारे जानेपर निश्चय आपकी ही जीत होगी
Sañjaya said: “That hero (Śalya) is indeed unconquerable, and he has been duly honored by Dhṛtarāṣṭra’s son. Truly, your victory is certain once the lord of Madra is slain in battle. Thus I speak the truth to you, Duryodhana—there is no doubt.”
Verse 37
तस्मिन् हते हतं सर्व धार्तराष्ट्रबलं महत् । एतच्छुत्वा महाराज वचन मम साम्प्रतम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “महाराज! कुन्तीकुमार! उनके मारे जानेपर आप समझ लें कि दुर्योधनकी सारी विशाल सेना ही मार डाली गयी। इस समय मेरी इस बातको सुनकर महारथी मद्रराजपर चढ़ाई कीजिये और महाबाहो! जैसे इन्द्रने नमुचिका वध किया था, उसी प्रकार आप भी उन्हें मार डालिये
Sanjaya said: When he is slain, know that the entire vast host of the Dh01rtar01ras is as good as slain. O King, hear this statement of mine at this moment: I speak the truth to you, Duryodhanathere is no doubt. In ethical tone, the verse underscores the wars grim calculus: the fall of a pivotal champion is treated as the collapse of an entire cause, and Sanjaya frames his counsel as truthful, urgent, and decisive amid the moral darkness of fratricidal conflict.
Verse 38
प्रत्युद्याहि रणे पार्थ मद्रराज॑ महारथम् । जहि चैनं महाबाहो वासवो नमुचिं यथा,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “महाराज! कुन्तीकुमार! उनके मारे जानेपर आप समझ लें कि दुर्योधनकी सारी विशाल सेना ही मार डाली गयी। इस समय मेरी इस बातको सुनकर महारथी मद्रराजपर चढ़ाई कीजिये और महाबाहो! जैसे इन्द्रने नमुचिका वध किया था, उसी प्रकार आप भी उन्हें मार डालिये
Sanjaya said: “O Partha, go forth to meet in battle the Madra king, that great chariot-warrior. Strike him down, O mighty-armed one, just as Vasava (Indra) slew Namuci. This I tell you as truth, O Duryodhana—there is no doubt about it.”
Verse 39
न चैवात्र दया कार्या मातुलो<यं ममेति वै । क्षत्रधर्म पुरस्कृत्य जहि मद्रजनेश्वरम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” 'ये मेरे मामा हैं" ऐसा समझकर आपको उनपर दया नहीं करनी चाहिये। आप क्षत्रियरधर्मको सामने रखते हुए मद्रराज शल्यको मार डालें
Sanjaya said: “Here, no pity should be shown on the thought, ‘He is my maternal uncle.’ Keeping the kshatriya’s duty foremost, strike down Shalya, the lord of the Madra people. Duryodhana, this is the truth I tell you—there is no doubt about it.”
Verse 40
द्रोणभीष्मार्णवं तीर्त्वा कर्णपातालसम्भवम् | मा निमज्जस्व सगण: शल्यमासाद्य गोष्पदम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” 'भीष्म, द्रोण और कर्णरूपी महासागरको पार करके आप अपने सेवकोंसहित शल्यरूपी गायकी खुरीमें न डूब जाइये
Sanjaya said: “Having crossed the ocean that is Drona and Bhishma—an ocean whose depths are born of Karna—do not, together with your followers, sink upon reaching Shalya, who is but a cow’s hoofprint (a mere puddle) by comparison. Duryodhana, I tell you this as truth; there is no doubt.” In ethical and narrative force, the line is a sharp warning against pride after surviving greater dangers: even a seemingly small obstacle can ruin one who becomes careless, and the next commander (Shalya) should not be underestimated simply because earlier leaders were mightier.
Verse 41
यच्च ते तपसो वीर्य यच्च क्षात्रं बल॑ं तव | तद् दर्शय रणे सर्व जहि चैनं महारथम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “राजन! आपका जो तपोबल और क्षात्रबल है, वह सब रणभूमिमें दिखाइये और इन महारथी शल्यको मार डालिये'
Sañjaya said: “Whatever power you possess from austerity, and whatever strength you have as a warrior—display it all upon the battlefield. Strike down this great chariot-warrior. Duryodhana, I speak this to you as truth; there is no doubt.”
Verse 42
एतावदुकक््त्वा वचनं केशव: परवीरहा । जगाम शिबिरं सायं पूज्यमानो5थ पाण्डवै:,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले भगवान् श्रीकृष्ण यह बात कहकर सायंकाल पाण्डवोंसे सम्मानित हो अपने शिबिरमें चले गये
Sanjaya said: Having spoken these words, Keshava—slayer of the enemy’s heroes—went in the evening to his camp, honored by the Pandavas. “Thus I speak the truth to you, Duryodhana; there is no doubt.” The verse closes a moment of emphatic assurance, highlighting how confident declarations in war are framed as ‘truth’ and ‘certainty,’ even as the larger ethical horizon of the Mahabharata repeatedly tests such claims against dharma and consequence.
Verse 43
केशवे तु तदा याते धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । विसृज्य सर्वान् भ्रातृश्व पज्चालानथ सोमकान्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: When Keśava had departed at that time, Dharmaputra Yudhiṣṭhira—having dismissed all his brothers, and the Pāñcālas and then the Somakas—spoke these words to Duryodhana in truth and without doubt. He declared that he would win victory on the battlefield even over all the sons of Kuntī and the Somakas who had come forward, and that he would become Duryodhana’s commander, forming a battle-array that the enemy could not overstep. Thus, he affirmed, he was speaking the plain truth, with no uncertainty.
Verse 44
सुष्वाप रजनीं तां तु विशल्य इव कुञ्जर: । श्रीकृष्णके चले जानेपर उस समय धर्मपुत्र युधिष्ठिरने अपने सब भाइयों तथा पांचालों और सोमकोंको भी विदा करके रातमें अंकुशरहित हाथीके समान शयन किया ।। ते च सर्वे महेष्वासा: पञ्चाला: पाण्डवास्तथा,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: That night he slept like an elephant freed from the pain of a dart—untroubled and at ease. In the ethical shadow of the war, the image suggests a brief, heavy calm after strain, even as the larger conflict and its consequences remain unresolved.
Verse 45
गतज्वरं महेष्वासं तीर्णपारं महारथम्,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” माननीय नरेश! सूतपुत्र कर्णके मारे जानेसे विजय पाकर महान् धनुष एवं विशाल रथोंसे सुशोभित पाण्डव-सेना बहुत प्रसन्न हुई थी, मानो वह युद्धसे पार होकर निश्रिन्त हो गयी हो
Sañjaya said: “This mighty archer, this great chariot-warrior, has cast off his fevered agitation and has crossed beyond the crisis. I tell you this as the truth, O Duryodhana—there is no doubt.”
Verse 46
बभूव पाण्डवेयानां सैन्यं च मुदितं नूप । सूतपुत्रस्य निधने जयं लब्ध्वा च मारिष,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” माननीय नरेश! सूतपुत्र कर्णके मारे जानेसे विजय पाकर महान् धनुष एवं विशाल रथोंसे सुशोभित पाण्डव-सेना बहुत प्रसन्न हुई थी, मानो वह युद्धसे पार होकर निश्रिन्त हो गयी हो
Sanjaya said: O king, the army of the sons of Pāṇḍu became joyful. For, on the fall of the Sūta’s son (Karna), having gained victory, it rejoiced, as if it had crossed beyond the peril of battle. Thus I tell you the truth, O Duryodhana—of this there is no doubt.
Verse 47
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus I speak the truth to you, O Duryodhana—there is no doubt about it.” In the surrounding context, this is a firm assurance of martial confidence: the speaker claims certain victory over the sons of Kuntī and the Sṛñjayas who stand before him, and vows to assume generalship and to arrange an impenetrable battle-formation. Ethically, the line underscores the rhetoric of certainty and resolve that drives the war forward, even as such confidence can also signal overreach and the hardening of conflict.
Verse 48
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus I speak the truth, O Duryodhana—there is no doubt.” In the surrounding speech, the warrior asserts unwavering confidence: he will overcome Kuntī’s sons and the Sṛñjayas who stand before him, accept the burden of command as your general, and form a battle-array that the enemy cannot break. The verse underscores the ethical tension of war: certainty and pride are voiced as ‘truth,’ even as the larger narrative questions whether such confidence aligns with dharma or merely with ambition.
Verse 49
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus I speak the truth, O Duryodhana—there is no doubt.” In the surrounding speech, the speaker asserts unwavering confidence in defeating the sons of Kuntī and the Sṛñjayas who stand before him, and in assuming the role of commander by forming an unbreachable battle-array. The line underscores the moral tension of war: certainty and pride are voiced as ‘truth,’ even as the larger epic questions the ethical ground of such confidence.
Verse 50
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus I speak the truth, O Duryodhana—there is no doubt.” In this moment the speech underscores a warrior’s vow of victory and command, presented as a firm assurance to the king, and it frames the coming battle in terms of confidence, leadership, and the moral weight of declaring one’s intent before war.
Verse 51
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus I speak the truth, O Duryodhana—there is no doubt.” (In context, this seals the preceding boastful assurance of victory and command: a claim of certainty in war, voiced as ‘truth,’ even as the epic repeatedly contrasts human confidence with the larger workings of fate and dharma.)
Verse 52
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus I speak the truth to you, Duryodhana—there is no doubt.” In the surrounding context, this line seals a boastful assurance of victory and command: a warrior promises to defeat the sons of Kuntī and the allied Somakas, to assume the role of commander, and to form an unbreakable battle-array. Ethically, it highlights the tension between confident resolve and the delusion of certainty amid an adharma-driven war.
Verse 53
इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है”
Sañjaya said: “Thus I speak the truth to you, O Duryodhana—there is no doubt about it.” In the surrounding context, this line seals a pledge of confidence and resolve in the midst of war-planning, presenting certainty as a rhetorical weapon meant to steady the Kaurava leadership and justify aggressive strategy.
Verse 106
निखिलाः पृथिवीं सर्वा प्रशासन्तु हतद्विष: । “राजन! आप चिरंजीवी हों। सामने आये हुए शत्रुओंका संहार कर डालें। आपके बाहुबलको पाकर धुृतराष्ट्रके सभी महाबली पुत्र शत्रुओंका नाश करके सारी पृथ्वीका शासन करें
Sañjaya said: “May all the sons of Dhṛtarāṣṭra, their enmities destroyed, rule the entire earth. O King, may you live long; having met the enemy face to face, let them be slain. Supported by your mighty arms, may Dhṛtarāṣṭra’s powerful sons destroy their foes and govern the whole world.”
Verse 116
मर्त्यरधर्माण इह तु किमु सृजजयसोमकान् | “आप रणभूमिमें सम्पूर्ण देवताओं, असुरों और मनुष्योंको जीत सकते हैं। फिर यहाँ मरणधर्मा सूंजयों और सोमकोंपर विजय पाना कौन बड़ी बात है?”
Sañjaya said: “If you are capable of conquering in battle all the gods, the asuras, and human warriors, then what greatness is there in defeating the Sṛñjayas and the Somakas here—who are, after all, subject to death?”
Verse 126
हर्ष प्राप तदा वीरो दुरापमकृतात्मभि: । उनके द्वारा इस प्रकार प्रशंसित होनेपर बलवान वीर मद्रराज शल्यको वह हर्ष प्राप्त हुआ जो अकृतात्मा (युद्धकी शिक्षासे रहित) पुरुषोंके लिये दुर्लभ है
Sañjaya said: Then that mighty hero attained a joy that is hard to reach for men lacking self-discipline and true training. Thus praised by his men, the king of Madra, Śalya, felt an exaltation that ordinarily eludes the unrefined—showing how honor and recognition in the midst of war can stir even seasoned warriors, yet remains inaccessible to those without inner cultivation.
Verse 133
निहनिष्यामि वा राजन् स्वर्ग यास्यामि वा हतः । शल्यने कहा--राजन्! आज मैं रणभूमिमें पाण्डवों-सहित समस्त पांचालोंको मार डालूँगा या स्वयं ही मारा जाकर स्वर्गलोकमें जा पहुँचूँगा
Śalya declares to the king that he will either strike down the enemy on the battlefield or, if slain himself, attain heaven. The statement reflects the warrior’s vow-like resolve in war: victory through decisive action, or an accepted death framed as a righteous end for a kṣatriya who does not retreat from combat.
Verse 183
प्रतीकारपरा भूत्वा चेष्टन्तां विविधा: क्रिया: । आज कुन्तीके सभी पुत्र तथा चारणोंसहित सिद्धगण भी युद्धमें मेरी फुर्ती, अस्त्र-बल और बाहुबलको देखें। मेरी दोनों भुजाओंमें जैसा बल है तथा अस्त्रोंका मुझे जैसा ज्ञान है, उसके अनुसार आज मेरा पराक्रम देखकर पाण्डव महारथी उसके प्रतीकारमें तत्पर हो नाना प्रकारके कार्योंके लिये सचेष्ट हों
Shalya declares that the Pandava champions should ready themselves with every kind of countermeasure. Let Kunti’s sons—along with the Charanas and even the hosts of Siddhas—witness today, in the midst of battle, his speed, the power of his weapons, and the strength of his arms. In accordance with the force in his two arms and the mastery he has over weapons, he says, let his prowess be seen today, so that the Pandava great chariot-warriors, intent on resisting it, will be driven to strenuous effort and varied stratagems. The speech frames war as a public test of martial excellence, performed before human and celestial spectators, and challenges the enemy to respond with disciplined preparedness.
Verse 443
कर्णस्य निधने ह्ृष्टा: सुषुपुस्तां निशां तदा । वे सभी महाधथनुर्धर पांचाल और पाण्डवयोद्धा कर्णके मारे जानेसे हर्षमें भरकर रात्रिमें सुखकी नींद सोये
Sanjaya said: When Karna had been slain, the Pāṇḍava warriors along with the great bowmen of Pāñcāla were filled with joy, and that night they slept in comfort. The verse underscores how the fall of a formidable adversary brings immediate relief and confidence to the victors, even amid the moral weight and exhaustion of war.
The chapter frames a conduct dilemma between individual heroics and coalition duty: leaders prohibit solitary engagement and require mutual protection, redefining valor as disciplined collective responsibility.
Leadership and policy can temporarily stabilize morale, yet the narrative underscores impermanence (kṣaya) and the inevitability of consequences once prior actions have set the war’s trajectory.
No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary appears indirectly through Saṃjaya’s framing—urging Dhṛtarāṣṭra to listen steadily to an account characterized by destruction and irreversible outcomes.