Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

हृष्टा: सुमनसश्वलैव बभूवुस्तत्र सैनिका: । मेनिरे निहतान्‌ पार्थान्‌ मद्रराजवशं गतान्‌,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” वे सब-के-सब प्रसन्नचित्त होकर हर्षसे भर गये और यह मानने लगे कि कुन्तीके पुत्र मद्रराज शल्यके वशमें पड़कर अवश्य ही मारे जायँगे

hṛṣṭāḥ sumanasaś caiva babhūvus tatra sainikāḥ | menire nihatān pārthān madrarājavaśaṃ gatān iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ ||

Sanjaya said: Thereupon the soldiers became delighted and of cheerful mind. They concluded that the sons of Kunti—the Pāṇḍavas—having fallen under the sway of the king of Madra (Śalya), would surely be slain. “This is the truth I tell you, Duryodhana—there is no doubt.” The verse underscores how confidence and partisan enthusiasm in war can harden into premature certainty, mistaking hopeful inference for moral and factual inevitability.

हृष्टाःdelighted, thrilled
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
सुमनसःcheerful-minded, glad
सुमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बभूवुःbecame, were
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
मेनिरेthought, considered
मेनिरे:
TypeVerb
Rootमन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Ātmanepada
निहतान्slain, killed
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Accusative, Plural
पार्थान्the sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
मद्रराज-वशम्under the control of the king of Madra
मद्रराज-वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootमद्रराजवश
FormMasculine, Accusative, Singular
गतान्gone to, fallen into
गतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यंtruth
सत्यं:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say, I speak
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular
एषःthis (one/statement)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
P
Pārthas (Pāṇḍavas / sons of Kuntī)
M
Madrarāja Śalya
S
Sainikāḥ (soldiers)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring Mahābhārata motif: in war, collective excitement and loyalty can turn into overconfidence, leading people to treat conjecture as certainty. Ethically, it cautions against triumphalism and the assumption that control over a key figure (here, Śalya) guarantees righteous or inevitable victory.

Sanjaya reports to Duryodhana that the troops, encouraged by the situation involving Śalya, become jubilant and conclude that the Pāṇḍavas will be killed because they are thought to be under Śalya’s influence. Sanjaya frames this as a confident assertion addressed to Duryodhana.