Shloka 37

तस्मिन्‌ हते हतं सर्व धार्तराष्ट्रबलं महत्‌ । एतच्छुत्वा महाराज वचन मम साम्प्रतम्‌,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” “महाराज! कुन्तीकुमार! उनके मारे जानेपर आप समझ लें कि दुर्योधनकी सारी विशाल सेना ही मार डाली गयी। इस समय मेरी इस बातको सुनकर महारथी मद्रराजपर चढ़ाई कीजिये और महाबाहो! जैसे इन्द्रने नमुचिका वध किया था, उसी प्रकार आप भी उन्हें मार डालिये

saf1jaya uv01ca |

tasmin hate hata sarva dh01rtar01ra-bala mahat |

etac chrutv01 mah01r01ja vacana mama s01mpratam |

iti satya brav2bmy ea duryodhana na saaya ||

Sanjaya said: When he is slain, know that the entire vast host of the Dh01rtar01ras is as good as slain. O King, hear this statement of mine at this moment: I speak the truth to you, Duryodhanathere is no doubt. In ethical tone, the verse underscores the wars grim calculus: the fall of a pivotal champion is treated as the collapse of an entire cause, and Sanjaya frames his counsel as truthful, urgent, and decisive amid the moral darkness of fratricidal conflict.

तस्मिन्in him/therein
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
हतेwhen (he is) slain
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
हतम्slain/destroyed
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सर्वम्entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
धार्तराष्ट्र-बलम्the Kaurava army
धार्तराष्ट्र-बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्रबल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महत्great, vast
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund)
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
वचनम्statement, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
साम्प्रतम्now, at present
साम्प्रतम्:
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रत
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यम्truly
सत्यम्:
TypeAdjective
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative (adverbial), Singular
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, 1st, Singular
एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
D
Dh01rtar01ras (Kauravas)
K
Kaurava army (bala)

Educational Q&A

The verse highlights the decisive moral and strategic weight placed on key warriors in epic warfare: the death of a central champion is treated as the effective ruin of an entire side. Sanjaya also emphasizes satya (truthful speech) and urgency in counsel, even amid catastrophic violence.

Sanjaya addresses Duryodhana and declares that with the fall of a particular warrior (implied as a pivotal figure in the battle context), the whole great Kaurava force should be considered destroyed. He insists he is speaking the truth and that there is no doubt, pressing the immediacy of the situation.