
Duryodhana Seized by Citraseṇa; Kaurava Petition to Yudhiṣṭhira (दुर्योधनापहारः / चित्रसेनगन्धर्वग्रहणम्)
Upa-parva: Gandharva-vijaya / Duryodhana-apahāra Episode (within Āraṇyaka-parva)
Vaiśaṃpāyana reports that after Karṇa is routed, the Dhārtarāṣṭra forces break formation and flee, while Duryodhana alone does not turn away. Seeing the Gandharva host advance, Duryodhana answers with a dense volley of arrows, but the Gandharvas surround his chariot, dismantling its components and disabling mobility. Citraseṇa then captures Duryodhana alive (jīvagrāha), and Gandharvas proceed to bind and carry off additional Kaurava figures (including Duḥśāsana and others) along with royal attendants. As the king is taken, non-combatant groups and camp personnel seek refuge with the Pāṇḍavas. The Pāṇḍavas pursue the abductors; meanwhile, distressed Kaurava ministers approach Yudhiṣṭhira with pleas. Bhīmasena voices a severe assessment: the situation manifests the consequences of misguided counsel and adharmic conduct, and he frames the event as a visible reversal of fortune. Yudhiṣṭhira restrains Bhīma, stating that harsh speech is not timely, thereby reasserting composure and ethical governance amid a volatile strategic moment.
Chapter Arc: Markandeya, in the forest-court of Yudhishthira, turns the listener’s gaze from human exile to a cosmic grievance: the Krittikas—once honored—arrive abandoned by their godlike husbands and stripped of their former sanctity. → The Krittikas lament their unjust rejection and the loss of their worship and progeny, pleading before Skanda, the divine commander. The narrative widens into a catalogue of hostile grahas and fierce female spirits who afflict humans—especially mothers and infants—through miscarriage, stillbirth, and childhood peril, making the world feel besieged by unseen forces. → From Skanda’s very body a blazing, fire-lustrous being bursts forth—an embodiment of punitive, predatory power—signaling that the crisis is not merely social but metaphysical: divine energies themselves can manifest as forces that ‘consume’ human welfare when cosmic order is disturbed. → Markandeya explains the names, natures, and modes of harm of these entities (including Shitaputana), and then pivots to remedy: when properly worshiped, honored, and propitiated, these very powers grant auspiciousness—life, vigor, and protection—rather than loss. → The discourse points forward to continued enumeration and prescriptions—how long children remain vulnerable and which rites, reverences, and protections avert the grahas’ grasp—leaving the listener poised for the next layer of safeguards.
Verse 1
#::73:.8 #::3..7 () हि 2 7 त्रिशर्दाधिकद्वधिशततमो< ध्याय: कृत्तिकाओंको नक्षत्रमण्डलमें स्थानकी प्राप्ति तथा मनुष्योंको कष्ट देनेवाले विविध ग्रहोंका वर्णन मार्कण्डेय उवाच श्रिया जुष्टं महासेनं देवसेनापतिं कृतम् । सप्तर्षिपत्न्य: षड् देव्यस्तत्सकाशमथागमन्,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्! कुमार महासेनको श्रीसम्पन्न और देवताओंका सेनापति हुआ देख सप्तर्षियोंमेंसे छः: की पत्नियाँ उनके पास आयीं
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, melihat Kumāra Mahāsena yang bersinar oleh kemuliaan telah dijadikan panglima bala tentara para dewa, enam istri ilahi dari para Saptaṛṣi datang menghadapnya.”
Verse 2
ऋषिशि: सम्परित्यक्ता धर्मयुक्ता महाव्रता: । द्रुतमागम्य चोचुस्ता देवसेनापतिं प्रभुम्,वे धर्मपरायणा तथा महान् पातिव्रत्यका पालन करनेवाली थीं, तो भी ऋषियोंने उन्हें त्याग दिया था। अतः उन्होंने देवसेनाके स्वामी भगवान् स्कन्दके पास शीघ्रतापूर्वक आकर कहा--
Walau mereka teguh dalam dharma dan memegang laku tapa yang agung, para ṛṣi telah meninggalkan mereka. Maka mereka segera datang menghadap Sang Penguasa, panglima bala tentara para dewa, lalu berkata kepadanya.
Verse 3
वयं पुत्र परित्यक्ता भर्तभिददेवसम्मितै: । अकारणाद् रुषा तैस्तु पुण्यस्थानात् परिच्युता:,“बेटा! हमारे देवतुल्य पतियोंने अकारण रुष्ट होकर हमें त्याग दिया है, इसलिये (हम) पुण्यलोकसे च्युत हो गयी हैं
Mārkaṇḍeya berkata: “Anakku, para suami kami—yang dipandang laksana dewa—tanpa sebab yang benar murka dan menyingkirkan kami; karena itu kami terjatuh dari kediaman kebajikan kami.”
Verse 4
अस्माभि: किल जातस्त्वमिति केनाप्युदाह्तम् तत् सत्यमेतत् संश्रुत्य तस्मान्नस्त्रातुमहसि,उन्हें किसीने यह बता दिया है कि तुम हमारे गर्भसे उत्पन्न हुए हो, (परंतु ऐसी बात नहीं है।) अतः हमारे सत्य कथनको सुनकर तुम इस संकटसे हमारी रक्षा करो
“Seseorang telah menyebarkan kabar bahwa engkau lahir dari rahim kami. Dengarkan kebenarannya—tidak demikian. Setelah mendengar ucapan kami yang benar, lindungilah kami dari bahaya ini.”
Verse 5
अक्षयश्चव भेवत् स्वर्गस्त्वत्प्रसादाद्धि नः प्रभो । त्वां पुत्रं चाप्यभीप्साम: कृत्वैतदनृणो भव,'प्रभो! तुम्हारी कृपासे हमें अक्षय स्वर्गकी प्राप्ति हो सकती है। इसके सिवा हम तुम्हें अपना पुत्र भी बनाये रखना चाहती हैं। यह सब कार्य सम्पन्न करके तुम हमसे उऋण हो जाओ'
“Wahai Tuan, oleh anugerahmu kami dapat meraih surga yang tak binasa. Lebih dari itu, kami pun ingin tetap memilikimu sebagai putra. Setelah menunaikan semuanya ini, bebaslah engkau dari segala hutang kepada kami.”
Verse 6
स्कन्द उवाच मातरो हि भवत्यो मे सुतो वो5हमनिन्दिता: । यद्वापीच्छत तत् सर्व सम्भविष्यति वस्तथा,स्कन्द बोले--वन्दनीय सतियो! आपलोग मेरी माताएँ हैं और मैं आप सबका पुत्र हूँ। इसके सिवा यदि आप लोगोंकी और कोई इच्छा हो तो वह भी पूर्ण हो जायगी
Skanda berkata: “Wahai para wanita yang tak bercela dan patut dimuliakan, kalian sungguh ibu-ibuku, dan aku adalah putra kalian. Lagi pula, apa pun yang kalian kehendaki, semuanya akan terpenuhi.”
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच विवक्षन्तं तत: शक्रं कि कार्यमिति सो<ब्रवीत् । उक्तः स्कन्देन ब्रूहीति सोडब्रवीद् वासवस्तत:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर इन्द्रको कुछ कहनेके लिये उत्सुक देख स्कन्दने पूछा--'क्या काम है, कहिये।” स्कन्दके इस प्रकार आदेश देनेपर इन्द्र बोले --
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian, melihat Śakra (Indra) ingin berbicara, Skanda bertanya, “Apa maksudmu—katakan.” Setelah demikian disapa oleh Skanda, Vāsava (Indra) pun menjawab di sana.
Verse 8
अभिजित् स्पर्धमाना तु रोहिण्या अनुजा स्वसा | इच्छन्ती ज्येषछ्तां देवी तपस्तप्तुं वनं गता,“रोहिणीकी छोटी बहिन अभिजित् देवी स्पर्धाके कारण ज्येष्ठता पानेकी इच्छासे तपस्या करनेके लिये वनमें चली गयी है
Abhijit, adik perempuan Rohini, terdorong oleh persaingan dan menginginkan kedudukan sebagai yang sulung, pergi ke hutan untuk menjalani tapa-brata.
Verse 9
तत्र मूढो5स्मि भद्रं ते नक्षत्र गगनाच्च्युतम् काल त्विमं परं स्कन्द ब्रह्मणा सह चिन्तय,“तुम्हारा कल्याण हो, आकाशसे यह एक नक्षत्र च्युत हो गया है; (इसकी पूर्ति कैसे हो?) इस प्रश्नको लेकर मैं किंकर्तव्यविमूढ हो गया हूँ। स्कन्द! तुम ब्रह्माजीके साथ मिलकर इस उत्तम काल (मुहूर्त या नक्षत्र) की पूर्तिके उपायका विचार करो
Dalam perkara ini aku benar-benar kebingungan—semoga kebaikan menyertaimu. Sebuah bintang/rumah bulan telah jatuh dari langit; karena itu, wahai Skanda, renungkanlah bersama Brahma bagaimana ‘waktu’ yang utama ini—saat atau rasi yang mujur—dapat dipulihkan.
Verse 10
धनिष्ठादिस्तदा कालो ब्रह्मणा परिकल्पित: । रोहिणी हाभवत् पूर्वमेवं संख्या समाभवत्,“अभिजितका पतन होनेसे ब्रह्माजीने धनिष्ठासे ही (सत्ययुग आदि) कालकी गणनाका क्रम निश्चित किया (क्योंकि वही उस समय युगादि नक्षत्र था)। इसके पूर्व रोहिणीको ही युगादि नक्षत्र माना जाता था (क्योंकि उसीके प्रारम्भकालमें चन्द्रमा, सूर्य तथा गुरुका योग होता था)--इस प्रकार नाक्षत्र मासकी दिन-संख्या उन दिनों सम थी”
Pada masa itu Brahma menetapkan perhitungan waktu dengan permulaan dari Dhaniṣṭhā. Sebelumnya, Rohiṇī dianggap sebagai asterisme awal; demikianlah pada masa itu hitungan hari dalam bulan lunar dipandang genap dan teratur.
Verse 11
एवमुक्ते तु शक्रेण त्रिदिवं कृत्तिका गता: । नक्षत्र सप्तशीर्षाभं भाति तद् वहल्निदेैवतम्,इन्द्रके उपर्युक्त प्रस्ताव करनेपर उनका आशय समझकर छहों कृत्तिकाएँ अभिजितके स्थानकी पूर्ति करनेके लिये आकाशमें चली गयीं। वह अग्निदेवता-सम्बन्धी कृत्तिका नक्षत्र सात सिरोंकी आकृतिमें प्रकाशित हो रहा है
Ketika Śakra (Indra) berkata demikian, para Kṛttikā naik ke alam surga. Di sana, gugusan bintang Kṛttikā—yang bernaung pada Agni—bersinar dalam rupa laksana tujuh kepala.
Verse 12
विनता चाब्रवीत् स्कन्दं मम त्वं पिण्डद: सुतः । इच्छामि नित्यमेवाहं त्वया पुत्र सहासितुम्,गरुड़जातीय विनताने स्कन्दसे कहा--“बेटा! तुम मेरे पिण्डदाता पुत्र हो। मैं सदा तुम्हारे साथ रहना चाहती हूँ
Lalu Vinatā berkata kepada Skanda: “Anakku, engkaulah pemberi piṇḍa bagiku. Wahai putraku, aku ingin senantiasa tinggal bersama denganmu.”
Verse 13
स्कन्द उवाच एवमस्तु नमस्ते<स्तु पुत्रस्नेहात् प्रशाधि माम् । स्नुषया पूज्यमाना वै देवि वत्स्यसि नित्यदा,स्कन्दने कहा--एवमस्तु (ऐसा ही हो), मा! तुम्हें नमस्कार है। तुम मेरे ऊपर पुत्रोचित स्नेह रखकर कर्तव्यका आदेश देती रहो। देवि! तुम यहाँ सदा अपनी पुत्रवधू देवसेनाद्वारा सम्मानित होकर रहोगी
Skanda berkata: “Demikianlah. Sembah sujud bagimu, Ibu. Dengan kasih seorang ibu, teruslah membimbing dan menasihatiku tentang apa yang harus kulakukan. Wahai Dewi, engkau akan tinggal di sini senantiasa, dihormati dan dilayani oleh menantumu, Devasenā.”
Verse 14
मार्कण्डेय उदाच अथ मातृगण: सर्व: स्कन्दं वचनमत्रवीत् | वयं सर्वस्य लोकस्य मातर: कविश्नि: स्तुता: । इच्छामो मातरस्तुभ्यं भवितुं पूजयस्व न:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर समस्त मातृगणोंने आकर स्कन्दसे कहा --<बेटा! दिद्वानोंने हमें सम्पूर्ण लोकोंकी माताएँ कहकर हमारी स्तुति की है। अब हम तुम्हारी माता होना चाहती हैं। तुम मातृभावसे हमारा पूजन करो”
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian seluruh rombongan Para Ibu mendekati Skanda dan berkata: “Wahai anak! Para resi telah memuji kami sebagai Ibu bagi semua dunia. Kini kami pun ingin menjadi ibu bagimu. Maka hormatilah dan pujalah kami dengan bakti seorang anak kepada ibunya.”
Verse 15
स्कन्द उवाच मातरो हि भवत्यो मे भवतीनामहं सुतः । उच्यतां यन्मया कार्य भवतीनामथेप्सितम्,स्कन्दने कहा--आप मेरी माताएँ हैं। मैं आपलोगोंका पुत्र हूँ। मुझसे सिद्ध होनेयोग्य जो आपका अभीष्ट कार्य हो, उसे बताइये
Skanda berkata: “Kalian sungguh para ibuku, dan aku adalah putra kalian. Katakanlah tugas apa yang harus kulakukan—apa pun yang kalian kehendaki dan dapat terlaksana melalui diriku.”
Verse 16
मातर ऊचु: यास्तु ता मातर: पूर्व लोकस्यास्य प्रकल्पिता: । अस्माकं तु भवेत् स्थान तासां चैव न तद् भवेत्,माताओंने कहा--(ब्राह्मी, माहेश्वरी आदि) सुप्रसिद्ध लोकमाताएँ जो पहलेसे इस सम्पूर्ण जगत॒की माताओंके स्थानपर प्रतिष्ठित हों, (वे अपना पद छोड़ दें।) उनके उस स्थानपर अब हमारा अधिकार हो जाय। उनका उसपर कोई अधिकार न रहे
Para Ibu berkata: “Para Ibu yang dahulu telah ditetapkan sebagai Ibu bagi dunia ini—biarlah kedudukan mereka menjadi milik kami. Biarlah jabatan itu menjadi milik kami, dan tidak lagi menjadi milik mereka.”
Verse 17
भवेम पूज्या लोकस्य न ता: पूज्या: सुरर्षभ | प्रजा5स्माकं हृतास्ताभिस्त्वत्कृते ता: प्रयच्छ न:,सुरश्रेष्ठ! हम सम्पूर्ण जगत्की पूजनीया हों। जो पहले मातृकाएँ थीं, उनकी अब पूजा न हो। उन्होंने तुम्हारे लिये हमपर मिथ्या अपवाद लगाकर हमारे पतियोंको कुपित करके हमारे संतानसुखको छीन लिया है। अतः तुम हमें संतान प्रदान करो (हमारे पतियोंको अनुकूल करके हमें संतान-सुखकी प्राप्ति कराओ)
Para Ibu berkata: “Wahai yang utama di antara para dewa, semoga kami menjadi yang patut dipuja oleh seluruh dunia, dan biarlah para Ibu (yang dahulu) itu tidak lagi dipuja. Demi engkau mereka merampas keturunan kami—dengan menimpakan fitnah kepada kami dan membakar amarah para suami kami, mereka merenggut kebahagiaan beranak. Maka anugerahkanlah anak kepada kami—pulihkan berkah keturunan dengan menjadikan para suami kami kembali berkenan.”
Verse 18
स्कन्द उवाच वृत्ता: प्रजा न ता: शक््या भवतीभिनिषिवितुम् । अन्यां व: कां प्रयच्छामि प्रजां यां मनसेच्छथ,स्कन्द बोले--माताओ! जिन प्रजाओंकी उत्पत्तिका अवसर बीत गया, उन्हें आपलोग अब नहीं पा सकतीं। यदि दूसरी कोई प्रजा पानेकी आपके मनमें इच्छा हो तो कहिये, मैं उसे प्रदान करूँगा
Skanda berkata: “Wahai para Ibu, masa untuk melahirkan keturunan itu telah berlalu; kalian tak lagi mampu memperolehnya. Jika di dalam hati kalian menginginkan jenis keturunan yang lain, katakanlah—keturunan apa pun yang kalian kehendaki akan Kuberikan.”
Verse 19
मातर ऊचु: इच्छाम तासां मातृणां प्रजा भोक्तुं प्रयच्छ नः । त्वया सह पृथग्भूता ये च तासामथेश्वरा:,माताओंने कहा--यदि ऐसी बात है, तो हमें इन लोकमाताओंकी संतानें सौंप दो। हम उन्हें खाना चाहती हैं। तुमसे पृथक् जो उन संतानोंके पिता आदि अभिभावक हैं, उन्हें भी हम खाना चाहती हैं
Para Ibu berkata: “Kami ingin melahap keturunan para Dewi-Ibu itu; berikan mereka kepada kami. Dan mereka yang terpisah darimu, yang menjadi tuan atas anak-anak itu—para ayah dan para penjaga—mereka pun ingin kami telan.”
Verse 20
स्कन्द उवाच प्रजा वो द्मि कष्ट तु भवतीभिरुदाह्ृतम् परिरक्षत भद्ठे व: प्रजा: साधु नमस्कृता:,स्कन्द बोले--देवियो! आपलोगोंने यह दुःखकी बात कही है, तो भी मैं आपको पहलेकी मातृकाओंकी संतानको अर्पित कर देता हूँ; परंतु आपलोग उन सबकी रक्षा करें; इसीसे आपका भला होगा। मैं आपको सादर नमस्कार करता हूँ
Skanda berkata: “Kuberikan kepada kalian keturunan yang kalian minta; namun ucapan duka yang kalian nyatakan itu berat. Maka, wahai para wanita mulia, lindungilah anak-anak ini dengan baik—itulah yang membawa kesejahteraan bagi kalian. Aku bersujud memberi hormat kepada kalian.”
Verse 21
मातर ऊचु: परिरक्षाम भद्ठं ते प्रजा: स्कन्द यथेच्छसि । त्वया नो रोचते स्कन्द सहवासभ्षिरं प्रभो,माताओंने कहा--स्कन्द! जैसी तुम्हारी इच्छा है, उसके अनुसार हम उन संतानोंकी रक्षा अवश्य करेंगी। शक्तिशाली कुमार! हमें दीर्घकालतक तुम्हारे साथ रहनेकी इच्छा है
Para Ibu berkata: “Wahai Skanda, semoga kesejahteraan bagimu; sesuai kehendakmu, kami akan melindungi keturunan itu. Wahai Tuhan, Kumara yang perkasa, kami merindukan tinggal dalam kebersamaan denganmu untuk waktu yang lama.”
Verse 22
स्कन्द उवाच यावत् षोडश वर्षाणि भवन्ति तरुणा: प्रजा: । प्रबाधत मनुष्याणां तावद्रूपै: पृथग्विधै:,स्कन्द बोले--संसारके मनुष्य जबतक सोलह वर्षके तरुण न हो जायूँ, तबतक आप मानव-प्रजाको पृथक्-पृथक् उतने ही रूप धारण करके संताप दे सकती हैं
Skanda berkata: “Selama keturunan manusia belum mencapai usia enam belas tahun dan menjadi remaja, selama itu kalian boleh mengganggu umat manusia dengan mengambil berbagai rupa, sebanyak yang kalian kehendaki.”
Verse 23
अहं च व: प्रदास्यामि रौद्रमात्मानमव्ययम् । परमं॑ तेन सहिता: सुखं वत्स्यथ पूजिता:,मैं आपलोगोंको एक भयंकर एवं अविनाशी पुरुष प्रदान करूँगा, जो मेरा अभिन्न स्वरूप होगा। उसके साथ सम्मानपूर्वक रहकर आपलोग परम सुखकी भागिनी होंगी
Aku pun akan menganugerahkan kepadamu suatu wujud yang dahsyat dan tak binasa—yang merupakan hakikat diriku sendiri. Bersatu dengannya dan hidup dalam kebersamaan yang dimuliakan, kalian akan berdiam dalam kebahagiaan tertinggi.
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच तत:ः शरीरात् स्कन्दस्य पुरुष: पावकप्रभ: । भोक्तुं प्रजा: स मर्त्यानां निष्पपात महाप्रभ:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर स्कन्दके शरीरसे अग्निके समान तेजस्वी तथा परम कान्तिमान् एक पुरुष प्रकट हुआ, जो समस्त मानव-प्रजाको खा जानेकी इच्छा रखता था
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja! Setelah itu, dari tubuh Skanda muncul seorang wujud lelaki yang bercahaya laksana api, amat cemerlang; ia berhasrat melahap seluruh umat manusia.”
Verse 25
अपतत् सहसा भूमौ विसंज्ञो5थ क्षुधार्दित: । स्कन्देन सो<भ्यनुज्ञातो रौद्ररूपो5भवद् ग्रह:,वह पैदा होते ही भूखसे पीडित हो सहसा अचेत होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा। फिर स्कन्दकी आज्ञासे वह भयंकर रूपधारी ग्रह हो गया
Begitu lahir, dilanda lapar ia seketika jatuh ke tanah dalam keadaan tak sadar. Lalu, dengan restu Skanda, ia menjelma menjadi graha yang murka—daya roh yang mencengkeram dan menyiksa.
Verse 26
स्कन्दापस्मारमित्याहुर्ग्रहं तं द्विजसत्तमा: । विनता तु महारौद्रा कथ्यते शकुनिग्रह:,श्रेष्ठ द्विज! इस ग्रहको 'स्कन्दापस्मार' कहते हैं। इसी प्रकार अत्यन्त रौद्र रूप धारण करनेवाली विनताको “शकुनि ग्रह” बताया जाता है
Wahai yang terbaik di antara para dwija! Graha itu disebut ‘Skandāpasmarā’. Adapun Vinatā yang mengambil rupa amat murka disebut ‘Śakuni-graha’.
Verse 27
पूतनां राक्षसीं प्राहुस्तं विद्यात् पूतनाग्रहम् । कष्टा दारुणरूपेण घोररूपा निशाचरी,पूतनाको राक्षसी बताया गया है, उसे “पूतनाग्रह” समझना चाहिये। वह भयंकर रूप धारण करनेवाली निशाचरी बड़ी क्रूरताके साथ बालकोंको कष्ट पहुँचाती है
Pūtanā disebut sebagai rākṣasī; hendaknya ia dikenali sebagai ‘Pūtanā-graha’. Dalam rupa yang kejam dan mengerikan, makhluk malam itu dengan bengis menimpakan derita kepada anak-anak.
Verse 28
पिशाची दारुणाकारा कथ्यते शीतपूतना । गर्भान् सा मानुषीणां तु हरते घोरदर्शना,इसके सिवा भयानक आकारवाली एक पिशाची है, जिसे “शीतपूतना” कहते हैं, वह देखनेमें बड़ी डरावनी है। वह मानवी स्त्रियोंका गर्भ हर ले जाती है
Mārkaṇḍeya berkata: “Ada seorang raksasi betina berwujud mengerikan yang dikenal sebagai Śītapūtanā. Menakutkan dipandang, ia merampas janin dari rahim perempuan manusia.”
Verse 29
अदितिं रेवतीं प्राहु्ग्रहस्तस्यास्तु रैवत: । सो<5पि बालान् महाघोरो बाधते वै महाग्रह:,लोग अदिति देवीको रेवती कहते हैं। रेवतीके ग्रहका नाम रैवत है। वह महाभयंकर महान् ग्रह भी बालकोंको बड़ा कष्ट देता है
Mārkaṇḍeya berkata: “Aditi juga disebut Revatī; dan gangguan planet (graha) yang terkait dengannya bernama Raivata. Graha yang perkasa dan amat mengerikan itu pun menimpakan penderitaan berat kepada anak-anak.”
Verse 30
दैत्यानां या दितिर्माता तामाहुर्मुखमण्डिकाम् । अत्यर्थ शिशुमांसेन सम्प्रह्शा दुरासदा,दैत्योंकी माता जो दिति है, उसे “मुखमण्डिका” कहते हैं। वह छोटे बच्चोंके मांससे अधिक प्रसन्न होती है। उसे पराजित करना अत्यन्त कठिन है
Mārkaṇḍeya berkata: “Diti, ibu para Daitya, dikenal dengan nama Mukhamaṇḍikā. Ia sangat bersukacita oleh daging bayi, dan amat sukar ditaklukkan.”
Verse 31
कुमाराश्च कुमार्यश्न ये प्रोक्ता: स्कन्दसम्भवा: । तेडपि गर्भभुज: सर्वे कौरव्य सुमहाग्रहा:,कुरुनन्दन! स्कन्दके शरीरसे उत्पन्न हुए जिन कुमार एवं कुमारियोंका वर्णन किया गया है, वे सभी गर्भस्थ बालकोंका भक्षण करनेवाले महान् ग्रह हैं
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai keturunan Kuru! Anak-anak lelaki dan perempuan yang disebut lahir dari Skanda itu semuanya adalah graha yang sangat kuat, pemangsa janin dalam kandungan.”
Verse 32
तासामेव तु पत्नीनां पतयस्ते प्रकीर्तिता: । आजायमानान् गृह्नन्ति बालकान् रौद्रकर्मिण:,वे कुमार उन्हीं पत्नीस्वरूपा कुमारियोंके पति कहे गये हैं। उनके कर्म बड़े भयंकर हैं। वे जन्म लेनेके पहले ही बच्चोंको पकड़ ले जाते हैं
Mārkaṇḍeya berkata: “Merekalah yang disebut sebagai ‘suami’ bagi para istri yang berwujud gadis itu. Perbuatan mereka garang dan mengerikan: mereka mencengkeram bayi bahkan ketika ia belum sempat lahir.”
Verse 33
गवां माता तु या प्राज्जै: कथ्यते सुरभिरननप । शकुनिस्तामथारुह् सह भुड्धक्ते शिशून् भुवि,राजन! विद्वान् पुरुष जिसे गोमाता सुरभि कहते हैं, उसीपर आरूढ़ होकर शकुनिग्रह ->-विनता अन्य ग्रहोंके साथ भूमण्डलके बालकोंका भक्षण करती है
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja yang tak bercela, sosok yang oleh para bijak disebut Surabhi, Ibu para sapi—di atas dirinya sang raksasi Śakunī menunggang; bersama rombongan graha-nya ia memangsa bayi-bayi di bumi.”
Verse 34
सरमा नाम या माता शुनां देवी जनाधिप । सापि गर्भान् समादत्ते मानुषीणां सदैव हि,नरेश्वर! कुत्तोंकी माता जो देवजातीय सरमा है, वह भी सदैव मानवीय स्त्रियोंके गर्भस्थ बालकोंका अपहरण करती रहती है
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai penguasa manusia, Saramā—ibu ilahi para anjing—juga senantiasa merenggut janin dari rahim perempuan manusia.”
Verse 35
पादपानां च या माता करञ्जनिलया हि सा । वरदा सा हि सौम्या च नित्यं भूतानुकम्पिनी,जो वृक्षोंकी माता है, वह करंजवृक्षपर निवास किया करती है। वह वर देनेवाली तथा सौम्य है और सदा समस्त प्राणियोंपर कृपा करती है
Mārkaṇḍeya berkata: “Dia yang menjadi ibu pepohonan bersemayam pada pohon karañja. Lembut tabiatnya, penganugerahan berkah, dan senantiasa berbelas kasih kepada semua makhluk.”
Verse 36
करज्जे तां नमस्यन्ति तस्मात् पुत्रार्थिनो नरा: । इमे त्वष्टादशान्ये वै ग्रहा मांसमधुप्रिया:
Karena itu, orang-orang yang mendambakan putra bersujud hormat kepadanya di pohon karañja. Adapun yang delapan belas lainnya ini sungguh para graha—makhluk penyergap—yang menyukai daging dan madu.
Verse 37
द्विपज्चरात्र॑ तिष्ठन्ति सततं सूतिकागृहे । कद्रू: सूक्ष्मवपुर्भूत्वा गर्भिणीं प्रविशत्यथ
Selama dua malam dan lima malam mereka terus-menerus berada di kamar bersalin. Lalu Kadrū, mengambil wujud yang amat halus, memasuki perempuan yang mengandung.
Verse 38
भुडुक्ते सा तत्र तं गर्भ सा तु नागं प्रसूयते । इसीलिये पुत्रार्थी मनुष्य करंजवृक्षपर रहनेवाली उस देवीको नमस्कार करते हैं। ये तथा दूसरे अठारह ग्रह मांस और मधुके प्रेमी हैं और दस राततक सूतिका-गृहमें निरन्तर टिके रहते हैं। कटद्रू सूक्ष्म शरीर धारण करके गर्भिणी स्त्रीके शरीरके भीतर प्रवेश कर जाती है और वहाँ उस गर्भको खा जाती है। इससे वह गर्भिणी स्त्री सर्प पैदा करती है || ३६-३७ ३ || गन्धर्वाणां तु या माता सा गर्भ गृह गच्छति
Mārkaṇḍeya berkata: “Di sana ia melahap janin; akibatnya perempuan itu melahirkan seekor ular. Dan ia yang disebut ibu para Gandharwa pergi ke kamar nifas.”
Verse 39
या जनित्री त्वप्सरसां गर्भमास्ते प्रगृह्ा सा
Ia yang menjadi ibu para Apsaras kini mengandung, menahan kandungan itu di dalam dirinya.
Verse 40
लोहितस्योदथे: कन्या धात्री स्कन्दस्यथ सा स्मृता
Ia dikenal sebagai putri samudra milik Lohita, dan dikenang sebagai dhātrī—ibu asuh Skanda.
Verse 41
लोहितायनिरित्येवं कदम्बे सा हि पूज्यते । लालसागरकी कन्याका नाम लोहितायनि है, जिसे स्कन्दकी धाय बताया गया है। उसकी कठम्बवृक्षोंमें पूजा की जाती है || ४० $ || पुरुषेषु यथा रुद्रस्तथा5<र्या प्रमदास्वपि,यावत् षोडश वर्षाणि शिशूनां हाशिवास्तत: । जैसे पुरुषोंमें भगवान् रुद्र श्रेष्ठ हैं, उसी प्रकार स्त्रियोंमें आर्या उत्तम मानी गयी हैं। आर्या कुमार कार्तिकेयकी जननी हैं। लोग अपने अभीष्टकी सिद्धिके लिये उनका उपर्युक्त ग्रहोंसे पृथक् पूजन करते हैं। इस प्रकार मैंने ये कुमारसम्बन्धी महान् ग्रह बताये हैं। जबतक सोलह वर्षकी अवस्था न हो जाय, तबतक ये बालकोंका अमंगल करनेवाले होते हैं
Ia dipuja di rimbunan pohon kadamba dengan nama “Lohitāyanī”. Sebagaimana Rudra dipandang utama di antara para lelaki, demikian pula Āryā dianggap paling utama di antara para perempuan. Hingga usia enam belas tahun, kekuatan-kekuatan graha yang terkait dengan Kumāra ini dikatakan membawa celaka bagi anak-anak.
Verse 42
आर्या माता कुमारस्य पृथक् कामार्थमिज्यते । एवमेते कुमाराणां मया प्रोक्ता महाग्रहा:
Āryā, ibu Kumāra, dipuja secara tersendiri demi tercapainya tujuan yang diinginkan. Demikianlah telah kujelaskan kepadamu para mahā-graha yang berkaitan dengan Kumāra.
Verse 43
ये च मातृगणाः प्रोक्ता: पुरुषाश्चैव ये ग्रहा:,सर्वे स्कन्दग्रहा नाम ज्ञेया नित्यं शरीरिभि: । जो मातृगण और पुरुषग्रह बताये गये हैं, इन सबको समस्त देहधारी मनुष्य सदा 'स्कन्दग्रह” के नामसे जाने-
Semua kelompok roh-ibu (mātṛgaṇa) yang telah disebutkan, dan semua roh penyergap laki-laki (graha) itu pula—hendaknya senantiasa dikenali oleh setiap makhluk berjasad sebagai ‘Skanda-graha’.
Verse 44
|। तेषां प्रशमनं कार्य स्नान धूपमथाञ्जनम् | बलिकर्मोपहाराशक्ष् स्कन्दस्येज्याविशेषत:,स्नान, धूप, अज्जन, बलिकर्म, उपहार अर्पण तथा स्कन्ददेवकी विशेष पूजा करके इन स्कन्दग्रहोंकी शान्ति करनी चाहिये
Untuk menenteramkan mereka, hendaknya dilakukan upacara penenangan: mandi ritual, persembahan dupa, serta pengolesan unguen pelindung; disertai persembahan bali dan aneka sajian. Terutama, hal itu dilakukan melalui pemujaan khusus kepada Skanda.
Verse 45
एवमभ्यर्चिता: सर्वे प्रयच्छन्ति शुभं नृणाम् आयुर्वीर्य च राजेन्द्र सम्यक्पूजानमस्कृता:,राजेन्द्र! इस प्रकार पूजित तथा विधिवत् पूजनद्वारा अभिवन्दित होनेपर वे सभी ग्रह मनुष्योंका मंगल करते हैं और उन्हें आयु तथा बल देते हैं
Wahai raja agung, bila semuanya dipuja demikian dengan benar dan dihormati dengan salam takzim, semua graha itu menganugerahkan keberuntungan kepada manusia; mereka memberi panjang umur dan kekuatan.
Verse 46
ऊर्ध्व॑ तु षोडशाद् वर्षाद् ये भवन्ति ग्रहा नृणाम् । तानहं सम्प्रवक्ष्यामि नमस्कृत्य महेश्वरम्,अब मैं भगवान् महेश्वरको नमस्कार करके उन ग्रहोंका परिचय दूँगा, जो सोलह वर्षकी अवस्थाके बाद मनुष्योंके लिये अनिष्टकारक होते हैं
Kini akan kuuraikan para ‘penyergap’ (graha) yang menimpa manusia setelah usia enam belas tahun. Terlebih dahulu, setelah bersujud kepada Mahesvara, akan kupaparkan hakikat mereka.
Verse 47
यः पश्यति नरो देवान् जाग्रदू वा शयितोडपि वा । उन्माद्यति स तुक्षिप्रं तं तु देवग्रह॑ विदु:,जो मनुष्य जागते या सोतेमें देवताओंको देखता और तुरंत पागल हो जाता है, उस वष्ट देनेवाले ग्रहको 'देवग्रह” कहते हैं
Bila seseorang melihat para dewa—baik saat terjaga maupun ketika berbaring dalam tidur—lalu seketika jatuh ke dalam kegilaan, para bijak mengenali gangguan itu sebagai ‘devagraha’, yakni sergapan ilahi.
Verse 48
आसीनश्च शयानश्व यः पश्यति नरः पितृन् | उन्माद्यति स तु क्षिप्रं स ज्ञेयस्तु पितृग्रह:,जो मनुष्य बैठे-बैठे या सोते समय पितरोंको देखता और शीघ्र पागल हो जाता है, उस बाधा देनेवाले ग्रहको 'पितृग्रह” जानना चाहिये
Mārkaṇḍeya bersabda: “Bila seorang manusia, entah sedang duduk atau berbaring, mulai melihat para Pitṛ (leluhur yang telah wafat) dan segera jatuh ke dalam kegilaan, maka gangguan yang mencengkeramnya itu harus dikenali sebagai ‘Pitṛ-graha’.”
Verse 49
अवमन्यति यः सिद्धान् क्रुद्धाश्नापि शपन्ति यम् । उन्माद्यति स तु क्षिप्र॑ ज्ञेयः सिद्धग्रहस्तु सः,जो सिद्ध पुरुषोंका अनादर करता है और क्रोधमें आकर वे सिद्ध पुरुष जिसे शाप दे देते हैं, जिसके कारण वह तुरंत पागल हो जाता है, उसे 'सिद्धग्रह” की बाधा प्राप्त हुई है, ऐसा समझना चाहिये
Mārkaṇḍeya bersabda: “Barangsiapa menghina para siddha, lalu para siddha yang murka mengutuknya sehingga ia segera jatuh ke dalam kegilaan—ketahuilah ia terkena ‘siddha-graha’.”
Verse 50
उपाघ्राति च यो गन्धान् रसांश्वापि पृथग्विधान् | उन्माद्यति स तु क्षिप्रं स ज्ञेयो राक्षसो ग्रह:
Mārkaṇḍeya bersabda: “Makhluk yang mengendus berbagai wewangian dan mengecap aneka rasa yang berbeda-beda, lalu dengan cepat menjerumuskan seseorang ke dalam kegilaan—ketahuilah itu ‘rākṣasa-graha’.”
Verse 51
जो विभिन्न सुगन्धोंको सूँघता तथा रसोंका आस्वादन करता है एवं तत्काल ही उन्मत्त हो उठता है, उसपर प्रभाव डालनेवाले ग्रहको 'राक्षसग्रह” जानना चाहिये ।। गन्धर्वाश्चापि यं॑ दिव्या: संविशन्ति नरं भुवि । उन्माद्यति स तु क्षिप्रं ग्रहो गान्धर्व एव सः,भूतलपर जिस मनुष्यमें दिव्य गन्धवॉका आवेश होता है, वह भी शीघ्र ही उन्मादग्रस्त हो जाता है। इसे “गान्धर्वग्रह" की ही बाधा समझनी चाहिये
Mārkaṇḍeya bersabda: “Bila seseorang terus mengendus aneka wewangian dan mengecap berbagai rasa, lalu mendadak menjadi gila, maka cengkeraman yang menimpanya harus dipahami sebagai ‘rākṣasa-graha’. Demikian pula, apabila Gandharva yang bersifat ilahi memasuki seorang manusia di bumi, ia segera jatuh ke dalam kegilaan; itulah ‘gāndharva-graha’.”
Verse 52
अधिरोहन्ति यं नित्यं पिशाचा: पुरुष॑ प्रति । उन्माद्यति स तु क्षिप्रं ग्रह: पैशाच एव स:,जिस पुरुषपर सदा पिशाच चढ़े रहते हैं, वह भी शीघ्र पागल हो जाता है। अतः वह 'पिशाचग्रह' की ही बाधा है
Mārkaṇḍeya bersabda: “Orang yang terus-menerus ditunggangi piśāca akan segera jatuh ke dalam kegilaan; karena itu, gangguan ini harus dikenali sebagai ‘piśāca-graha’.”
Verse 53
आविशन्ति च यं यक्षा: पुरुष कालपर्यये । उन्माद्यति स तु क्षिप्रं ज्ञेयो यक्षग्रहस्तु सः,कालक्रमसे जिस पुरुषमें यक्षोंका आवेश होता है, उसे भी पागल होते देर नहीं लगती। इसे 'यक्षग्रह' की बाधा जाननी चाहिये
Mārkaṇḍeya berkata: “Pada putaran waktu yang malang, bila para Yakṣa memasuki dan mencengkeram seorang lelaki, ia segera jatuh ke dalam kegilaan. Ketahuilah derita ini sebagai ‘yakṣa-graha’—kerasukan oleh Yakṣa.”
Verse 54
यस्य दोषै: प्रकुपितं चित्त मुह्मति देहिन: । उन्माद्यति स तु क्षिप्रं साधनं तस्य शास्त्रत:,जिस देहधारी मनुष्यका चित्त वात, पित्त और कफ नामक दोषोंके कुपित होनेसे अपनी संज्ञा खो बैठता है, वह शीघ्र ही विक्षिप्त हो जाता है। उसकी वैद्यक शास्त्रके अनुसार चिकित्सा करानी चाहिये
Mārkaṇḍeya berkata: “Bila pikiran seorang makhluk berjasad menjadi kacau dan kehilangan kejernihan karena tiga doṣa—vāta, pitta, dan kapha—terganggu, ia segera jatuh ke dalam kegilaan. Karena itu, hendaknya ia lekas diobati menurut ilmu pengobatan yang ditetapkan dalam śāstra.”
Verse 55
वैक्लव्याच्च भयाच्चैव घोराणां चापि दर्शनात् । उन्माद्यति स तु क्षिप्रं सान्त्वं तस्प तु साधनम्,जो घबराहट, भय तथा घोर वस्तुओंके दर्शनसे ही तत्काल पागल हो जाता है, उनके अच्छे होनेका उपाय केवल उसे सान्त्वना देना है
Mārkaṇḍeya berkata: “Karena ketidakberdayaan, ketakutan, bahkan karena melihat hal-hal yang mengerikan, seseorang dapat segera jatuh ke dalam kegilaan. Dalam keadaan demikian, upaya yang tepat baginya hanyalah penghiburan—kata-kata lembut yang menenangkan dan dukungan yang menenteramkan.”
Verse 56
वश्चित् क्रीडितुकामो वै भोक्तुकामस्तथापर: । अभिकामस्तथैवान्य इत्येष त्रिविधो ग्रह:,कोई ग्रह क्रीडा-विनोदकी, कोई भोजनकी और कोई कामोपभोगकी इच्छा रखता है, इस प्रकार ग्रहोंकी प्रकृति तीन प्रकारकी है
Mārkaṇḍeya berkata: “Satu jenis didorong oleh hasrat bermain dan bersenda-gurau; yang lain oleh hasrat makan; dan yang lain lagi oleh hasrat kenikmatan indria. Demikianlah ‘graha’—daya yang mencengkeram—ada tiga macam.”
Verse 57
यावत् सप्ततिवर्षाणि भवन्त्येते ग्रहा नृणाम् । अतः: पर देहिनां तु ग्रहतुल्यो भवेज्ज्वर:,जबतक सत्तर वर्षकी अवस्था पूरी होती है, तबतक ये ग्रह मनुष्योंको सताते हैं। उसके बाद तो सभी देहधारियोंको ज्वर आदि रोग ही ग्रहोंके समान सताने लगते हैं
Mārkaṇḍeya berkata: “Selama usia seorang manusia belum mencapai tujuh puluh tahun, ‘graha’ semacam ini dikatakan mengganggunya. Namun setelah itu, bagi makhluk berjasad, demam dan penyakit sejenislah yang menjadi seperti graha—mencengkeram dan menyiksa tubuh.”
Verse 58
अप्रकीर्णेन्द्रियं दान्तं शुचिं नित्यमतन्द्रितम् । आस्तिकं श्रद्धधानं च वर्जयन्ति सदा ग्रहा:,जिसने अपनी इन्द्रियोंको सब ओरसे समेट लिया है, जो जितेन्द्रिय, पवित्र, नित्य आलस्यरहित, आस्तिक तथा श्रद्धालु है, उस पुरुषको ग्रह कभी नहीं छेड़ते हैं--उसे दूरसे ही त्याग देते हैं
Orang yang inderanya tidak tercerai-berai, yang mengekang diri, suci, senantiasa waspada dan bebas dari kemalasan, serta beriman pada dharma dan penuh keyakinan—orang demikian tidak pernah diganggu oleh graha; pengaruh-pengaruh itu menjauhinya dari kejauhan.
Verse 59
इत्येष ते ग्रहोद्देशो मानुषाणां प्रकीर्तित: । न स्पृशन्ति ग्रहा भक्तान् नरान् देवं महेश्वरम्,राजन! इस प्रकार मैंने मनुष्योंको जो ग्रहोंकी बाधा प्राप्त होती है, उसका संक्षेपसे वर्णन किया है। जो भगवान् महेश्वरके भक्त हैं, उन मनुष्योंको भी ये ग्रह नहीं छूते हैं
Wahai raja! Demikianlah secara ringkas telah kuuraikan gangguan graha yang menimpa manusia. Namun, para graha itu bahkan tidak menyentuh orang-orang yang berbakti kepada Dewa Maheśvara.
Verse 229
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें आंगिरसोपाख्यानके प्रसंगरें स्कन्दोपाख्यानसम्बन्धी दो सौ उनतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/
Demikianlah berakhir bab ke-229 tentang kisah Skanda, dalam rangka sub-kisah Āṅgirasa, pada bagian ringkasan wejangan Mārkaṇḍeya di Vana Parva dari Śrī Mahābhārata.
Verse 230
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि आज्िरसे मनुष्यग्रहकथने त्रिंशदधिकद्विशततमो<ध्याय:
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—di bagian ringkasan ajaran Mārkaṇḍeya—berakhir bab ke-230, pada konteks Āṅgirasa, mengenai uraian tentang “manuṣya-graha”.
Verse 386
ततो विलीनगर्भा सा मानुषी भुवि दृश्यते । जो गन्धर्वोकी माता है, वह गर्भिणी स्त्रीके गर्भभो लेकर चल देती है, जिससे उस मानवी स्त्रीका गर्भ विलीन हुआ देखा जाता है
Lalu perempuan manusia itu tampak di bumi dengan kandungannya lenyap—seakan rahimnya telah dikosongkan.
Verse 396
उपनष्ट ततो गर्भ कथयन्ति मनीषिण: । जो अप्सराओंकी माता है, वह भी गर्भको पकड़ लेती है, जिससे बुद्धिमान् मनुष्य कहते हैं कि अमुक स्त्रीका गर्भ नष्ट हो गया
Lalu orang berkata bahwa janin telah gugur. Orang bijak menjelaskannya demikian: ketika rahim terhimpit dan kehamilan gagal bertahan, orang menyimpulkan, “Kandungan perempuan ini telah binasa.”
Verse 423
यावत् षोडश वर्षाणि शिशूनां हाशिवास्तत: । जैसे पुरुषोंमें भगवान् रुद्र श्रेष्ठ हैं, उसी प्रकार स्त्रियोंमें आर्या उत्तम मानी गयी हैं। आर्या कुमार कार्तिकेयकी जननी हैं। लोग अपने अभीष्टकी सिद्धिके लिये उनका उपर्युक्त ग्रहोंसे पृथक् पूजन करते हैं। इस प्रकार मैंने ये कुमारसम्बन्धी महान् ग्रह बताये हैं। जबतक सोलह वर्षकी अवस्था न हो जाय, तबतक ये बालकोंका अमंगल करनेवाले होते हैं
Mārkaṇḍeya berkata: “Hingga usia enam belas tahun, para graha ini dianggap sebagai pengaruh yang tidak mujur bagi anak-anak. Sebagaimana Dewa Rudra dipandang paling utama di antara para lelaki, demikian pula di antara para perempuan, Āryā dianggap yang tertinggi. Āryā adalah ibu Kumāra Kārttikeya. Demi tercapainya tujuan yang diidamkan, orang memujanya secara tersendiri, terpisah dari graha-graha yang telah disebutkan. Demikianlah telah kuuraikan graha-graha agung yang berkaitan dengan Kumāra; sampai seorang anak mencapai usia enam belas tahun, mereka dikatakan membawa kemalangan bagi yang muda.”
Whether to treat an adversary’s public humiliation and capture as an opportunity for retaliation or as a moment requiring restraint, measured speech, and principled conduct toward petitioners seeking refuge.
Bhīma articulates consequence-based critique of adharmic behavior, while Yudhiṣṭhira emphasizes timely restraint and governance-minded speech—teaching that ethical authority is maintained by composure even when vindication seems available.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical exemplification, embedding its instruction in the consequences of conduct and in Yudhiṣṭhira’s regulation of speech and response.