
Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā Upaparva (Lomāśa’s Pilgrimage Narratives; Bhāgīratha–Gaṅgā Legend)
Lomāśa describes a universal monarch renowned for martial capacity and public esteem who learns from the sage Kapila of a catastrophic ancestral fate: the sixty-thousand sons of Sagara, destroyed upon encountering Kapila’s fiery potency, remain without access to heaven until their bodies are sanctified by Gaṅgā’s waters. Grief-stricken, the king entrusts the kingdom to ministers and undertakes severe tapas near Himavat, seeking to propitiate Gaṅgā. The chapter offers an extended topographic-poetic depiction of Himālaya—its peaks, ores, rivers, caves, fauna, and semi-divine residents—framing ascetic practice within a sacralized ecology. After a thousand years, Gaṅgā appears embodied and grants a boon. The king requests the conveyance of his ancestors to heaven through her waters. Gaṅgā consents but specifies a cosmological constraint: her descent’s force is unbearable to the worlds unless Mahādeva (Nīlakaṇṭha Śiva) bears her upon his head. Bhāgīratha therefore proceeds to Kailāsa, performs austerities to please Śaṅkara, and obtains the necessary boon—Śiva’s acceptance of Gaṅgā—explicitly oriented to the ancestral goal of svarga-vāsa.
Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में सगरवंश की अद्भुत कथा उठाते हैं—कैसे एक राजा ने बीजों को घृत-पूर्ण कुम्भों में रखकर असंख्य पुत्रों की उत्पत्ति कराई, और कैसे वही पुत्र आगे चलकर विनाश की ओर बढ़े। → सगर अपने पुत्रों की रक्षा हेतु पृथक्-पृथक् धात्रियाँ नियुक्त करते हैं; समय बीतते ही वे महाबली पुत्र उग्र स्वभाव के साथ बढ़ते हैं। देवगण संकेत करते हैं कि ‘स्वकृत कर्म’ से शीघ्र ही सगरपुत्रों का घोर क्षय होगा—अपराध का बीज अब फल देने को है। → कपिल मुनि—जिन्हें वासुदेव-विष्णु-स्वरूप कहा गया—अपने तेज से सगर के मन्दबुद्धि पुत्रों को क्रोधाग्नि में भस्म कर देते हैं; साठ हजार का एक साथ नाश वंश-गौरव को शोक में बदल देता है। → पुत्रनिधन से व्याकुल सगर स्थाणु (शिव) के वचन पर मनन कर स्वयं को संभालते हैं; असमञ्जस के परित्याग/निर्वासन का निर्णय होता है और अंशुमान को बुलाकर आगे की खोज-यात्रा/कार्य का भार सौंपा जाता है—राजधर्म अब शोक के ऊपर उठकर वंश-उद्धार की दिशा पकड़ता है। → अंशुमान को जो आज्ञा दी गई, उसके पालन में आगे कौन-सा तीर्थ-मार्ग, कौन-सा दिव्य साक्षात्कार और कौन-सा वंश-उद्धार घटेगा—यह अगली कड़ी के लिए कथा को अधर में छोड़ देता है।
Verse 1
हि >> मय न () है ० सप्ताधिकशततमो< ध्याय: सगरके पुत्रोंकी उत्पत्ति, साठ हजार सगरपुत्रोंका कपिलकी क्रोधाग्निसे भस्म होना, असमञ्जसका परित्याग, अंशुमानके प्रयत्नसे सगरके यज्ञकी पूर्ति, अंशुमानसे दिलीपको और दिलीपसे भगीरथको राज्यकी प्राप्ति लोगश उवाच एतच्छुत्वान्तरिक्षाच्च स राजा राजसत्तम: | यथोक्त तच्चकाराथ श्रद्दधद् भरतर्षभ,लोमशजी कहते हैं--भरतश्रेष्ठ. यह आकाशवाणी सुनकर भूपालशिरोमणि राजा सगरने उसपर विश्वास करके उसके कथनानुसार सब कार्य किया
Lomāśa berkata: “Wahai yang termulia di antara keturunan Bharata, setelah mendengar suara surgawi itu dari angkasa, Raja Sagara—yang utama di antara para raja—menaruh keyakinan padanya dan melaksanakan segala sesuatu tepat sebagaimana telah diucapkan.”
Verse 2
एकैकशस्तत: कृत्वा बीजं बीज॑ नराधिप: । घृतपूर्णेषु कुम्भेषु तान् भागान् विदधे ततः,नरेशने एक-एक बीजको अलग करके उन सबको घीसे भरे हुए घड़ोंमें रखा
Kemudian sang raja, memisahkan tiap benih satu per satu, membaginya dengan cermat, lalu menempatkan bagian-bagian itu ke dalam tempayan yang penuh dengan ghee.
Verse 3
धात्रीश्चैकेकश: प्रादात् पुत्ररक्षणतत्पर: । ततः कालेन महता समुत्तस्थुर्महाबला:,फिर पुत्रोंकी रक्षाके लिये तत्पर हो सबके लिये पृथक्-पृथक् धायें नियुक्त कर दीं। तदनन्तर दीर्घकालके पश्चात् उस अनुपम तेजस्वी नरेशके साठ हजार महाबली पुत्र उन घड़ोंमेंसे निकल आये। युधिष्छिर! राजर्षि सगरके वे सभी पुत्र भगवान् शिवकी कृपासे ही उत्पन्न हुए थे
Demi menjaga keselamatan anak-anak itu, ia menunjuk inang penyusu bagi masing-masing secara terpisah. Lalu, setelah masa yang panjang berlalu, pada waktunya para putra yang perkasa itu pun muncul—menandai terpenuhinya tekad sang raja untuk memelihara keturunannya.
Verse 4
षष्टि: पुत्रसहस्राणि तस्याप्रतिमतेजस: । रुद्रप्रसादाद् राजर्षे: समजायन्त पार्थिव,फिर पुत्रोंकी रक्षाके लिये तत्पर हो सबके लिये पृथक्-पृथक् धायें नियुक्त कर दीं। तदनन्तर दीर्घकालके पश्चात् उस अनुपम तेजस्वी नरेशके साठ हजार महाबली पुत्र उन घड़ोंमेंसे निकल आये। युधिष्छिर! राजर्षि सगरके वे सभी पुत्र भगवान् शिवकी कृपासे ही उत्पन्न हुए थे
Wahai raja, pada waktunya enam puluh ribu putra lahir bagi resi-rajawi yang tiada banding sinarnya itu. Kelahiran mereka terjadi berkat anugerah Rudra (Śiva).
Verse 5
ते घोरा: क्रूरकर्माण आकाशपरिसर्पिण: । बहुत्वाच्चावजानन्त:सर्वाललोकान् सहामरान्,वे सब-के-सब भयंकर स्वभाववाले और क्रूरकर्मा थे। आकाशमें भी सब ओर घूम- फिर सकते थे। उनकी संख्या अधिक होनेके कारण वे देवताओंसहित सम्पूर्ण लोकोंकी अवहेलना करते थे
Mereka semua berwatak mengerikan dan kejam dalam perbuatan. Mereka dapat berkeliaran ke mana pun di angkasa; dan karena besar jumlah mereka, dengan congkak mereka meremehkan seluruh dunia—bahkan yang dijaga para dewa.
Verse 6
त्रिदशांश्षाप्पबाधन्त तथा गन्धर्वराक्षसान् | सर्वाणि चैव भूतानि शूरा: समरशालिन:,समरभूमिमें शोभा पानेवाले वे शूरवीर राजकुमार देवताओं, गन्धर्वों, राक्षसों तथा सम्पूर्ण प्राणियोंको कष्ट दिया करते थे
Para pangeran gagah itu—yang tampak gemilang di medan laga—mengganggu bahkan para dewa, juga Gandharva dan Rākṣasa; sungguh, mereka menimpakan derita kepada segala makhluk.
Verse 7
वध्यमानास्ततो लोका:ः सागरैर्मन्दबुद्धिभि: । ब्रह्माणं शरणं जग्मु: सहिता: सर्वदेवतै:,मन्दबुद्धि सगरपुत्रोंद्वारा सताये हुए सब लोग सम्पूर्ण देवताओंके साथ ब्रह्माजीकी शरणमें गये
Maka orang-orang yang ditindas oleh putra-putra Sagara yang tumpul budi itu pun mencari perlindungan pada Brahmā, datang bersama seluruh para dewa.
Verse 8
तानुवाच महाभाग: सर्वलोकपितामह: । गच्छध्वं त्रिदशा: सर्वे लोकै: सार्ध यथागतम्,उस समय सर्वलोकपितामह महाभाग ब्रह्माने उनसे कहा--“देवताओ! तुम सभी इन सब लोगोंके साथ जैसे आये हो, वैसे लौट जाओ
Maka Sang Brahmā yang mulia, kakek agung segala dunia, bersabda kepada mereka: “Wahai para dewa, kalian semua—kembalilah bersama makhluk-makhluk ini, sebagaimana kalian datang.”
Verse 9
नातिदीर्घेण कालेन सागराणां क्षयो महान् | भविष्यति महाघोर: स्वकृतै: कर्मभि: सुरा:,“अब थोड़े ही दिनोंमें अपने ही किये हुए अपराधोंद्वारा इन सगरपुत्रोंका अत्यन्त घोर और महान् संहार होगा”
Lośa berkata: “Tak lama lagi akan terjadi kebinasaan besar atas putra-putra Sagara—amat mengerikan—yang ditimbulkan oleh perbuatan mereka sendiri.”
Verse 10
एवमुक्तास्तु ते देवा लोकाश्न मनुजेश्वर । पितामहमनुज्ञाप्य विप्रजग्मुर्यथागतम्,नरेश्वर! उनके ऐसा कहनेपर सब देवता तथा अन्य लोग ब्रह्माजीकी आज्ञा ले जैसे आये थे वैसे लौट गये
Setelah demikian dikatakan, wahai raja manusia, semua dewa dan makhluk lainnya, setelah memperoleh izin Pitāmaha (Brahmā), berangkat dan kembali sebagaimana mereka datang.
Verse 11
ततः काले बहुतिथे व्यतीते भरतर्षभ । दीक्षित: सगरो राजा हयमेधेन वीर्यवान्,भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर बहुत समय बीत जानेपर पराक्रमी राजा सगरने अश्वमेधयज्ञकी दीक्षा ली
Setelah waktu yang panjang berlalu, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, Raja Sagara yang perkasa menjalani upacara inisiasi untuk kurban Aśvamedha.
Verse 12
तस्याश्वो व्यचरद् भूमिं पुत्र: स परिरक्षित: । (सर्वरेव महोत्साहै: स्वच्छन्दप्रचरो नृप ।) समुद्रं स समासाद्य निस्तोयं भीमदर्शनम्,(ससमुद्रवनद्वीपां विचरन्तो वसुन्धराम् ।) राजन्! उनका यज्ञिय अश्व उनके अत्यन्त उत्साही सभी पुत्रोंद्वारा सुरक्षित हो स्वच्छन्दगतिसे पृथ्वीपर विचरने लगा। जब वह अश्व भयंकर दिखायी देनेवाले जलशून्य समुद्रके तटपर आया, तब प्रयत्नपूर्वक रक्षित होनेपर भी वहाँ सहसा अदृश्य हो गया। तात! तब उस उत्तम अश्वको अपहृत जानकर सगरपुत्रोंने पिताके पास आकर कहा--/हमारे यज्ञिय अश्वको किसीने चुरा लिया, अब वह दिखायी नहीं देता।/ यह सुनकर राजा सगरने कहा--“तुम सब लोग समुद्र, वन और द्वीपोंसहित सारी पृथ्वीपर विचरते हुए सम्पूर्ण दिशाओंमें जाकर उस अश्वका पता लगाओ”
Wahai raja, kuda kurban itu menjelajah bumi dengan bebas, meski dijaga oleh putra-putranya yang bersemangat besar. Ketika kuda itu mencapai tepi samudra—hamparan mengerikan yang tampak seakan tanpa air—ia mendadak lenyap di sana, walau pengawalan sangat ketat. Mengira kuda itu dicuri, putra-putra Sagara kembali kepada ayah mereka dan berkata, “Kuda suci yang telah dikonsekrasi itu telah dirampas; kini tak terlihat lagi.” Mendengar itu, Raja Sagara memerintahkan, “Carilah di segala penjuru; jelajahilah seluruh bumi beserta lautan, hutan, dan pulau-pulaunya, hingga kuda itu ditemukan.”
Verse 13
रक्ष्यमाण: प्रयत्नेन तत्रैवान्तरधीयत । ततस्ते सागरास्तात हतं मत्वा हयोत्तमम्,(ससमुद्रवनद्वीपां विचरन्तो वसुन्धराम् ।) राजन्! उनका यज्ञिय अश्व उनके अत्यन्त उत्साही सभी पुत्रोंद्वारा सुरक्षित हो स्वच्छन्दगतिसे पृथ्वीपर विचरने लगा। जब वह अश्व भयंकर दिखायी देनेवाले जलशून्य समुद्रके तटपर आया, तब प्रयत्नपूर्वक रक्षित होनेपर भी वहाँ सहसा अदृश्य हो गया। तात! तब उस उत्तम अश्वको अपहृत जानकर सगरपुत्रोंने पिताके पास आकर कहा--/हमारे यज्ञिय अश्वको किसीने चुरा लिया, अब वह दिखायी नहीं देता।/ यह सुनकर राजा सगरने कहा--“तुम सब लोग समुद्र, वन और द्वीपोंसहित सारी पृथ्वीपर विचरते हुए सम्पूर्ण दिशाओंमें जाकर उस अश्वका पता लगाओ”
Walau dijaga dengan segenap upaya, kuda kurban itu lenyap tepat di tempat itu juga. Maka putra-putra Sagara, mengira kuda terbaik itu telah dirampas, mengembara ke seluruh bumi—beserta lautan, rimba, dan pulau-pulaunya—mencarinya ke segala penjuru.
Verse 14
आगम्य पितुराचख्युरदृश्यं तुरगं हृतम् । तेनोक्ता दिक्षु सर्वासु सर्वे मार्गत वाजिनम्,(ससमुद्रवनद्वीपां विचरन्तो वसुन्धराम् ।) राजन्! उनका यज्ञिय अश्व उनके अत्यन्त उत्साही सभी पुत्रोंद्वारा सुरक्षित हो स्वच्छन्दगतिसे पृथ्वीपर विचरने लगा। जब वह अश्व भयंकर दिखायी देनेवाले जलशून्य समुद्रके तटपर आया, तब प्रयत्नपूर्वक रक्षित होनेपर भी वहाँ सहसा अदृश्य हो गया। तात! तब उस उत्तम अश्वको अपहृत जानकर सगरपुत्रोंने पिताके पास आकर कहा--/हमारे यज्ञिय अश्वको किसीने चुरा लिया, अब वह दिखायी नहीं देता।/ यह सुनकर राजा सगरने कहा--“तुम सब लोग समुद्र, वन और द्वीपोंसहित सारी पृथ्वीपर विचरते हुए सम्पूर्ण दिशाओंमें जाकर उस अश्वका पता लगाओ”
Mereka kembali kepada ayah mereka dan melaporkan, “Kuda kurban itu telah dicuri dan lenyap dari pandangan.” Mendengar itu, Raja Sagara memerintahkan, “Carilah kuda itu ke segala arah, mengembara ke seluruh bumi—beserta lautan, rimba, dan pulau-pulaunya.”
Verse 15
ततस्ते पितुराज्ञाय दिक्षु सर्वासु तं हयम् । अमार्गन्त महाराज सर्व च पृथिवीतलम्,महाराज! तदनन्तर वे पिताकी आज्ञा ले इस सम्पूर्ण भूतलमें सभी दिशाओंमें अश्वकी खोज करने लगे। खोजते-खोजते सभी सगरपुत्र एक-दूसरेसे मिले, परंतु वे अश्व तथा अश्वहर्ताका पता न लगा सके
Lalu, wahai Maharaja, menaati titah ayah mereka, mereka mencari kuda itu ke segala penjuru dan menjelajahi seluruh permukaan bumi.
Verse 16
ततस्ते सागरा: सर्वे समुपेत्य परस्परम् । नाध्यगच्छन्त तुरगमश्च॒हर्तारमेव च,महाराज! तदनन्तर वे पिताकी आज्ञा ले इस सम्पूर्ण भूतलमें सभी दिशाओंमें अश्वकी खोज करने लगे। खोजते-खोजते सभी सगरपुत्र एक-दूसरेसे मिले, परंतु वे अश्व तथा अश्वहर्ताका पता न लगा सके
Kemudian semua putra Sagara, meski telah berkumpul dan saling bertemu, tetap tidak menemukan kuda itu maupun sang perampasnya.
Verse 17
आगम्य पितरं चोचुस्तत: प्राउजजलयोडग्रत: । ससमुद्रवनद्वीपा सनदीनदकन्दरा,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
Lalu mereka datang kepada ayah mereka, berdiri di hadapannya dengan tangan terkatup, dan berkata, “Wahai Maharaja! Atas titahmu kami telah menyusuri seluruh bumi—beserta lautan, rimba, pulau-pulau, sungai dan anak sungainya, serta gua dan jurang—namun kami tidak menemukan kuda kurban itu, dan tidak pula melihat siapa pun yang merampasnya.”
Verse 18
सपर्वतवनोद्देशा निखिलेन मही नृप । अस्माभिविंचिता राजज्छासनात् तव पार्थिव,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
Lomaśa berkata, “Wahai Raja, seluruh bumi ini—beserta pegunungan dan kawasan hutannya—telah kami telusuri sepenuhnya, demi menaati titah kerajaanmu, wahai penguasa.”
Verse 19
नचाश्वमधिगच्छामो नाश्रृहर्तारमेव च । श्रुत्वा तु वचन तेषां स राजा क्रोधमूर्च्छित:,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
“Kami tidak menemukan kuda kurban itu, dan tidak pula menemukan pencurinya.” Mendengar kata-kata mereka, Raja Sagara pun pingsan oleh amarah.
Verse 20
उवाच वचन सर्वास्तदा दैववशान्नूप । अनागमाय गच्छथ्वं भूयो मार्गत वाजिनम्,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
Lalu, wahai Raja, seakan didorong oleh kuasa takdir, ia berkata kepada mereka semua, “Pergilah—jangan kembali. Carilah lagi kuda itu.”
Verse 21
यज्ञियं तं विना हाश्वं नागन्तव्यं हि पुत्रका: । प्रतिगृहा तु संदेशं पितुस्ते सगरात्मजा:,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
“Anak-anakku, jangan kembali tanpa kuda yajña itu.” Menerima titah ayahnya, putra-putra Sagara pun (berangkat lagi).
Verse 22
भूय एव महीं कृत्स्नां विचेतुमुपचक्रमु: । अथापश्यन्त ते वीरा: पृथिवीमवदारिताम्,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी
Sekali lagi mereka mulai menyusuri seluruh bumi. Lalu para kesatria itu melihat di suatu tempat tanah terbelah menganga.
Verse 23
समासाद्य बिलं तच्चाप्यखनन् सगरात्मजा: । कुद्दालै हैं षुकै श्वैव समुद्र यत्नमास्थिता:
Having reached that burrow, the sons of Sagara began to dig it out as well. With spades and other implements, they set themselves with determined effort to reach the ocean—driven by their resolve to complete their father’s command and to pursue their quest without turning back.
Verse 24
उस बिलके पास पहुँचकर सगरपुत्रोंने कुदालों और फावड़ोंसे समुद्रको प्रयत्नपूर्वक खोदना आरम्भ किया ।। स खन््यमान: सहितै: सागरैर्वरुणालय: । अगच्छत् परमामार्ति दीर्यमाण: समन्ततः,एक साथ लगे हुए सगरकुमारोंके खोदनेपर सब ओरसे विदीर्ण होनेवाले समुद्रको बड़ी पीड़ाका अनुभव होता था। सगरपुत्रोंके हाथों मारे जाते हुए असुर, नाग, राक्षस और नाना प्रकारके जन्तु बड़े जोरसे आर्तनाद करते थे
Reaching the mouth of the cavern, the sons of Sagara began to dig at the ocean with spades and shovels, exerting themselves with relentless effort. As the ocean—Varuṇa’s abode—was cut and torn on every side by the united digging of the Sagara princes, it seemed to suffer intense agony. Struck down by their hands, asuras, nāgas, rākṣasas, and many kinds of creatures cried out loudly in distress—an image of how unchecked zeal and royal power can turn a single-minded quest into widespread harm to living beings.
Verse 25
असुरोरगरक्षांसि सत्त्वानि विविधानि च । आर्तनादमकुर्वन्त वध्यमानानि सागरै:,एक साथ लगे हुए सगरकुमारोंके खोदनेपर सब ओरसे विदीर्ण होनेवाले समुद्रको बड़ी पीड़ाका अनुभव होता था। सगरपुत्रोंके हाथों मारे जाते हुए असुर, नाग, राक्षस और नाना प्रकारके जन्तु बड़े जोरसे आर्तनाद करते थे
As the sons of Sagara pressed on with their violent digging, the beings dwelling below—Asuras, Nāgas, Rākṣasas, and many other kinds of creatures—were struck down and, in their suffering, raised loud cries of distress. The scene underscores how unchecked zeal and wrath, even when driven by a royal purpose, can spill into indiscriminate harm against countless lives.
Verse 26
छिन्नशीर्षा विदेहाश्न भिन्नत्वगस्थिसंधय: । प्राणिन: समदृश्यन्त शतशो5थ सहस्रश:,सैकड़ों और हजारों ऐसे प्राणी दिखायी देने लगे जिनके मस्तक कट गये थे, शरीर छिन्न-भिन्न हो गये थे, चमड़े छिल गये थे तथा हड्डियोंके जोड़ टूट गये थे
Lomaśa said: “Then, by the hundreds and by the thousands, living beings came into view—some with heads severed, some with bodies torn apart, some with skin flayed, and some with the joints of their bones broken.” The scene underscores the moral weight of violence and the fearful consequences that follow when beings are subjected to extreme suffering.
Verse 27
एवं हि खनतां तेषां समुद्रं वरुणालयम् । व्यतीत: सुमहान् कालो न चाश्व:ः समदृश्यत,इस प्रकार वरुणके निवासभूत समुद्रकी खुदाई करते-करते उनका बहुत समय बीत गया, परंतु वह अश्व कहीं दिखायी नहीं दिया
As they continued digging into the ocean—Varuṇa’s own abode—a very long time passed; yet the horse was nowhere to be seen. The episode underscores how relentless effort, when misdirected or driven by impatience, can consume time without yielding the sought result, inviting reflection on discernment and right means (dharma) in pursuit.
Verse 28
ततः पूर्वोत्तरे देशे समुद्रस्य महीपते । विदार्य पातालमथ संक्रुद्धा: सगरात्मजा:,राजन! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए सगरपुत्रोंने समुद्रके पूर्वोत्तर प्रदेशमें पाताल फोड़कर प्रवेश किया और वहाँ उस यज्ञिय अश्वको पृथ्वीपर विचरते देखा। वहीं तेजकी परम उत्तम राशि महात्मा कपिल बैठे थे, जो अपने दिव्य तेजसे उसी प्रकार उद्धासित हो रहे थे, जैसे लपटोंसे अग्नि
Kemudian, wahai Raja, putra-putra Sagara yang diliputi amarah membelah alam bawah (Pātāla) di wilayah timur-laut samudra dan menerobos masuk.
Verse 29
अपश्यन्त हयं तत्र विचरन्तं महीतले । कपिलं च महात्मानं तेजोराशिमनुत्तमम् | तेजसा दीप्यमानं तु ज्वालाभिरिव पावकम्,राजन! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए सगरपुत्रोंने समुद्रके पूर्वोत्तर प्रदेशमें पाताल फोड़कर प्रवेश किया और वहाँ उस यज्ञिय अश्वको पृथ्वीपर विचरते देखा। वहीं तेजकी परम उत्तम राशि महात्मा कपिल बैठे थे, जो अपने दिव्य तेजसे उसी प्रकार उद्धासित हो रहे थे, जैसे लपटोंसे अग्नि
Mereka melihat kuda kurban itu berkeliaran di atas bumi, dan juga Mahātmā Kapila—tumpukan cahaya yang tiada banding—berkobar oleh daya tapa seperti api yang diselubungi nyala.
Verse 30
ते तं दृष्टवा हयं राजन् सम्प्रहृष्टतनूरुहा: । अनादृत्य महात्मानं कपिलं कालचोदिता:,राजन्! उस अश्वको देखकर उनके शरीरमें हर्षजनित रोमाज्च हो आया। वे कालसे प्रेरित हो क्रोधमें भरकर महात्मा कपिलका अनादर करके उस अश्व॒को पकड़नेके, लिये दौड़े। महाराज! तब मुनिश्रेष्ठ कपिल कुपित हो उठे
Wahai Raja, melihat kuda itu tubuh mereka bergetar oleh sukacita hingga bulu roma berdiri. Didorong oleh takdir, mereka mengabaikan Mahātmā Kapila dan, tersulut amarah, berlari hendak merebut kuda itu.
Verse 31
संक्रुद्धा: सम्प्रधावन्त अश्वग्रहणकाड्क्षिण: । ततः क्रुद्धो महाराज कपिलो मुनिसत्तम:,राजन्! उस अश्वको देखकर उनके शरीरमें हर्षजनित रोमाज्च हो आया। वे कालसे प्रेरित हो क्रोधमें भरकर महात्मा कपिलका अनादर करके उस अश्व॒को पकड़नेके, लिये दौड़े। महाराज! तब मुनिश्रेष्ठ कपिल कुपित हो उठे
Dengan amarah menyala dan hasrat merebut kuda itu, mereka berlari menerjang. Maka, wahai Maharaja, Kapila sang utama di antara para resi pun murka.
Verse 32
महर्षि कपिलकी क्रोधाग्निमें सगरपुत्रोंका भस्म होना महर्षि अगस्त्यका समुद्रपान वासुदेवेति य॑ प्राहु: कपिल मुनिपुड्भवम् । स चक्षुविकृतं कृत्वा तेजस्तेषु समुत्सूजन्
Lomaśa berkata: “Kapila, sang resi agung yang disebut bersumber dari Vāsudeva—dialah yang api murkanya membakar putra-putra Sagara menjadi abu, dan pada zamannya pula Agastya meneguk samudra. Ia mengubah pandangannya menjadi mengerikan, lalu melepaskan daya cahayanya atas mereka.”
Verse 33
तान् दृष्टवा भस्मसाद् भूतान् नारद: सुमहातपा:,उन्हें भस्म हुआ देख महातपस्वी नारदजी राजा सगरके समीप आये और उनसे सब समाचार निवेदित किया। मुनिके मुखसे निकले हुए इस घोर वचनको सुनकर राजा सगर दो घड़ीतक अनमने हो महादेवजीके कथनपर विचार करते रहे। पुत्रकी मृत्युजनित वेदनासे अत्यन्त दुखी हो स्वयं ही अपने-आपको सान्त्वना दे उन्होंने अश्वको ही दूँढ़नेका विचार किया। भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर असमञ्जसके पुत्र अपने पौत्र अंशुमान्को बुलाकर यह बात कही--“तात! मेरे अमिततेजस्वी साठ हजार पुत्र मेरे ही लिये महर्षि कपिलकी क्रोधाग्निमें पड़कर नष्ट हो गये। अनघ! पुरवासियोंके हितकी रक्षा रखकर धर्मकी रक्षा करते हुए मैंने तुम्हारे पिताको भी त्याग दिया है”
Melihat mereka telah menjadi abu, resi agung Nārada mendatangi Raja Sagara dan menyampaikan seluruh peristiwa itu. Mendengar sabda mengerikan yang keluar dari mulut sang muni, Sagara tertegun sejenak, merenungkan makna titah yang dikaitkan dengan Mahādewa. Disiksa oleh pedihnya kematian putra-putranya, ia meneguhkan hati dan memutuskan bahwa kuda kurban harus tetap dicari. Lalu ia memanggil Aṃśumān, cucu Asamañjasa, dan berkata: “Anakku, demi diriku enam puluh ribu putraku yang berdaya gagah tak terukur telah binasa, dilalap api murka resi Kapila. Wahai yang tak bercela, demi melindungi kesejahteraan rakyat kota dan menegakkan dharma, bahkan ayahmu pun pernah kutinggalkan.”
Verse 34
सगरान्तिकमागच्छत् तच्च तस्मै न््यवेदयत् । स ० कद वचो घोरं राजा मुनिमुखोद्गतम्,उन्हें भस्म हुआ देख महातपस्वी नारदजी राजा सगरके समीप आये और उनसे सब समाचार निवेदित किया। मुनिके मुखसे निकले हुए इस घोर वचनको सुनकर राजा सगर दो घड़ीतक अनमने हो महादेवजीके कथनपर विचार करते रहे। पुत्रकी मृत्युजनित वेदनासे अत्यन्त दुखी हो स्वयं ही अपने-आपको सान्त्वना दे उन्होंने अश्वको ही दूँढ़नेका विचार किया। भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर असमञ्जसके पुत्र अपने पौत्र अंशुमान्को बुलाकर यह बात कही--“तात! मेरे अमिततेजस्वी साठ हजार पुत्र मेरे ही लिये महर्षि कपिलकी क्रोधाग्निमें पड़कर नष्ट हो गये। अनघ! पुरवासियोंके हितकी रक्षा रखकर धर्मकी रक्षा करते हुए मैंने तुम्हारे पिताको भी त्याग दिया है”
Nārada, resi agung itu, datang menghadap Raja Sagara dan menyampaikan seluruh kejadian. Mendengar titah mengerikan yang keluar dari mulut sang muni, Sagara terdiam lama, merenungkan inti sabda Mahādewa. Walau dihimpit pedih kematian putra-putranya, ia meneguhkan diri dan bertekad meneruskan pencarian kuda kurban. Lalu ia memanggil Aṃśumān—putra Asamañjasa, cucunya sendiri—dan berkata: “Anakku, demi diriku enam puluh ribu putraku yang berdaya gagah tak terukur telah binasa, dilalap api murka resi Kapila. Wahai yang tak bercela, demi menjaga kesejahteraan warga kota dan menegakkan dharma, bahkan ayahmu pun pernah kutinggalkan.”
Verse 35
मुहूर्त भूत्वा स्थाणोर्वाक्यमचिन्तयत् । (स पुत्रनिधनोद््भूतदु:ःखेन समभिप्लुत: । आत्मानमात्मना55श्वास्य हयमेवान्वचिन्तयत् ।।) अंशुमन्तं समाहुय असमञ्ज:सुतं तदा,उन्हें भस्म हुआ देख महातपस्वी नारदजी राजा सगरके समीप आये और उनसे सब समाचार निवेदित किया। मुनिके मुखसे निकले हुए इस घोर वचनको सुनकर राजा सगर दो घड़ीतक अनमने हो महादेवजीके कथनपर विचार करते रहे। पुत्रकी मृत्युजनित वेदनासे अत्यन्त दुखी हो स्वयं ही अपने-आपको सान्त्वना दे उन्होंने अश्वको ही दूँढ़नेका विचार किया। भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर असमञ्जसके पुत्र अपने पौत्र अंशुमान्को बुलाकर यह बात कही--“तात! मेरे अमिततेजस्वी साठ हजार पुत्र मेरे ही लिये महर्षि कपिलकी क्रोधाग्निमें पड़कर नष्ट हो गये। अनघ! पुरवासियोंके हितकी रक्षा रखकर धर्मकी रक्षा करते हुए मैंने तुम्हारे पिताको भी त्याग दिया है”
Beberapa saat Sagara merenungkan sabda Sthāṇu (Śiva). Dihanyutkan duka karena kematian putra-putranya, ia meneguhkan diri dengan tekadnya sendiri dan kembali memusatkan pikiran pada tujuan upacara: mencari kuda kurban. Lalu ia memanggil Aṃśumān, putra Asamañjasa.
Verse 36
पौत्रं भरतशार्दूल इदं वचनमतब्रवीत् । षष्टिस्तानि सहस््राणि पुत्रणाममितौजसाम्,उन्हें भस्म हुआ देख महातपस्वी नारदजी राजा सगरके समीप आये और उनसे सब समाचार निवेदित किया। मुनिके मुखसे निकले हुए इस घोर वचनको सुनकर राजा सगर दो घड़ीतक अनमने हो महादेवजीके कथनपर विचार करते रहे। पुत्रकी मृत्युजनित वेदनासे अत्यन्त दुखी हो स्वयं ही अपने-आपको सान्त्वना दे उन्होंने अश्वको ही दूँढ़नेका विचार किया। भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर असमञ्जसके पुत्र अपने पौत्र अंशुमान्को बुलाकर यह बात कही--“तात! मेरे अमिततेजस्वी साठ हजार पुत्र मेरे ही लिये महर्षि कपिलकी क्रोधाग्निमें पड़कर नष्ट हो गये। अनघ! पुरवासियोंके हितकी रक्षा रखकर धर्मकी रक्षा करते हुए मैंने तुम्हारे पिताको भी त्याग दिया है”
Sang harimau di antara Bharata itu berkata kepada cucunya: “Enam puluh ribu putraku, yang kekuatannya tak terukur…”
Verse 37
कापिलं तेज आसाद्य मत्कृते निधनं गता: । तव चापि पिता तात परित्यक्तो मयानघ । धर्म संरक्षमाणेन पौरणां हितमिच्छता,उन्हें भस्म हुआ देख महातपस्वी नारदजी राजा सगरके समीप आये और उनसे सब समाचार निवेदित किया। मुनिके मुखसे निकले हुए इस घोर वचनको सुनकर राजा सगर दो घड़ीतक अनमने हो महादेवजीके कथनपर विचार करते रहे। पुत्रकी मृत्युजनित वेदनासे अत्यन्त दुखी हो स्वयं ही अपने-आपको सान्त्वना दे उन्होंने अश्वको ही दूँढ़नेका विचार किया। भरतश्रेष्ठ] तदनन्तर असमञ्जसके पुत्र अपने पौत्र अंशुमान्को बुलाकर यह बात कही--“तात! मेरे अमिततेजस्वी साठ हजार पुत्र मेरे ही लिये महर्षि कपिलकी क्रोधाग्निमें पड़कर नष्ट हो गये। अनघ! पुरवासियोंके हितकी रक्षा रखकर धर्मकी रक्षा करते हुए मैंने तुम्हारे पिताको भी त्याग दिया है”
“Setelah berhadapan dengan daya menyala Kapila, mereka menemui ajal karena diriku. Dan engkau pun, anakku—ayahmu juga kutinggalkan, wahai yang tak bercela; sebab demi menjaga dharma dan mengupayakan kesejahteraan warga kota, aku mengambil keputusan itu.”
Verse 38
युधिछिर उवाच किमर्थ राजशार्दूल: सगर: पुत्रमात्मजम् | त्यक्तवान् दुस्त्यजं वीरं तन्मे ब्रूहि तपोधन,युधिष्ठिरने पूछा--तपोधन! नृपश्रेष्ठ सगरने किसलिये अपने दुस्त्यज वीर पुत्रका त्याग किया था, यह मुझे बताइये
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai pertapa yang kaya tapa, mengapa Raja Sagara—harimau di antara para raja—meninggalkan putranya sendiri, sang pahlawan yang begitu sukar untuk dilepaskan? Katakanlah itu kepadaku.”
Verse 39
लोगमश उवाच असमज्जा इति ख्यात: सगरस्य सुतो हाभूत् | यं शैब्या जनयामास पौराणां स हि दारकान्,लोमशजीने कहा--राजन्! सगरका वह पुत्र जिसे रानी शैब्याने उत्पन्न किया था, असमज्जसके नामसे विख्यात हुआ। वह जहाँ-तहाँ खेल-कूदमें लगे हुए पुरवासियोंके दुर्बल बालकोंके समीप सहसा पहुँच जाता और चीखते-चिल्लाते रहनेपर भी उनका गला पकड़कर उन्हें नदीमें फेंक देता था। तब समस्त पुरवासी भय और शोकमें मग्न हो राजा सगरके पास आये और हाथ जोड़े खड़े हो इस प्रकार कहने लगे--“महाराज! आप शत्रुसेना आदिके भयसे हमारी रक्षा करनेवाले हैं
Lomaśa berkata: “Wahai raja, Sagara memiliki seorang putra yang dikenal dengan nama Asamañjā, lahir dari permaisuri Śaibyā. Ia kerap tiba-tiba mendatangi anak-anak lemah milik warga kota, dan meski mereka menjerit, ia mencekik leher mereka lalu melemparkan mereka ke sungai.”
Verse 40
(क्रीडत: सहसा55साद्य तत्र तत्र महीपते ।) गलेषु क्रोशतो गृहा नद्यां चिक्षेप दुर्बलान् ततः पौरा: समाजम्मुर्भयशोकपरिप्लुता:,लोमशजीने कहा--राजन्! सगरका वह पुत्र जिसे रानी शैब्याने उत्पन्न किया था, असमज्जसके नामसे विख्यात हुआ। वह जहाँ-तहाँ खेल-कूदमें लगे हुए पुरवासियोंके दुर्बल बालकोंके समीप सहसा पहुँच जाता और चीखते-चिल्लाते रहनेपर भी उनका गला पकड़कर उन्हें नदीमें फेंक देता था। तब समस्त पुरवासी भय और शोकमें मग्न हो राजा सगरके पास आये और हाथ जोड़े खड़े हो इस प्रकार कहने लगे--“महाराज! आप शत्रुसेना आदिके भयसे हमारी रक्षा करनेवाले हैं
Lomaśa berkata: “Wahai raja, ketika anak-anak kota bermain di sana-sini, ia akan tiba-tiba menerjang yang lemah; meski mereka berteriak, ia mencengkeram leher mereka dan melemparkan mereka ke sungai. Maka para warga, diliputi takut dan duka, berkumpul bersama.”
Verse 41
सगरं चाभ्यभाषन्त सर्वे प्राजजलय: स्थिता: । त्वं नस्त्राता महाराज परचक्रादिभिभ्भयात्,लोमशजीने कहा--राजन्! सगरका वह पुत्र जिसे रानी शैब्याने उत्पन्न किया था, असमज्जसके नामसे विख्यात हुआ। वह जहाँ-तहाँ खेल-कूदमें लगे हुए पुरवासियोंके दुर्बल बालकोंके समीप सहसा पहुँच जाता और चीखते-चिल्लाते रहनेपर भी उनका गला पकड़कर उन्हें नदीमें फेंक देता था। तब समस्त पुरवासी भय और शोकमें मग्न हो राजा सगरके पास आये और हाथ जोड़े खड़े हो इस प्रकार कहने लगे--“महाराज! आप शत्रुसेना आदिके भयसे हमारी रक्षा करनेवाले हैं
Lomaśa berkata: “Kemudian semua warga kota, berdiri dengan tangan terkatup, berkata kepada Sagara: ‘Wahai maharaja, engkaulah pelindung kami—yang menyelamatkan kami dari ketakutan akan pasukan musuh dan bahaya lainnya.’”
Verse 42
असमजग्जोभयाद् घोरात् ततो नस्त्रातुमरहसि । पौराणां वचन श्रुत्वा घोरं नृपतिसत्तम:,“अत: असमंजसके घोर भयसे आप हमारी रक्षा करें!” पुरवासियोंका यह भयंकर वचन सुनकर नृपश्रेष्ठ सगर दो घड़ीतक अनमने होकर बैठे रहे। फिर मन्त्रियोंसे इस प्रकार बोले--'आज मेरे पुत्र असमंजसको मेरे घरसे बाहर निकाल दो”
Lomaśa berkata: “Dari ketakutan mengerikan yang ditimbulkan Asamañjā, engkau patut melindungi kami.” Mendengar kata-kata menggetarkan dari warga kota itu, Raja Sagara—yang terbaik di antara para penguasa—duduk sejenak dalam gundah dan bimbang. Lalu ia berkata kepada para menterinya: “Hari ini, usir putraku Asamañjā dari rumahku.”
Verse 43
मुहुर्त विमना भूत्वा सचिवानिदमब्रवीत् । असमज्जा: पुरादद्य सुतो मे विप्रवास्यताम्,“अत: असमंजसके घोर भयसे आप हमारी रक्षा करें!” पुरवासियोंका यह भयंकर वचन सुनकर नृपश्रेष्ठ सगर दो घड़ीतक अनमने होकर बैठे रहे। फिर मन्त्रियोंसे इस प्रकार बोले--'आज मेरे पुत्र असमंजसको मेरे घरसे बाहर निकाल दो”
Setelah beberapa saat duduk dengan hati muram, Raja Sagara berkata kepada para menterinya, “Hari ini juga, putraku Asamañja harus diusir dari kota.” Mendengar permohonan mengerikan warga—“Karena Asamañja kami berada dalam ketakutan besar; lindungilah kami!”—sang raja duduk bimbang selama dua ghaṭī; lalu ia memerintahkan para menteri, “Hari ini juga, keluarkan Asamañja dari rumahku.”
Verse 44
यदि वो मत्प्रियं कार्यमेतच्छीघ्रं विधीयताम् । एवमुक्ता नरेन्द्रेण सचिवास्ते नराधिप,“यदि तुम्हें मेरा प्रिय कार्य करना है तो मेरी इस आज्ञाका शीघ्र पालन होना चाहिये।” राजन्! महाराज सगरके ऐसा कहनेपर मन्त्रियोंने शीघ्र वैसा ही किया, जैसा उनका आदेश था। युधिष्छिर! पुरवासियोंके हित चाहनेवाले महात्मा सगरने जिस प्रकार अपने पुत्रको निर्वासित किया था, वह सब प्रसंग मैंने तुमसे कह सुनाया। अब महाधनुर्धर अंशुमानसे राजा सगरने जो कुछ कहा, वह सब तुम्हें बता रहा हूँ, मेरे मुखसे सुनो
“Jika kalian ingin melakukan sesuatu yang berkenan bagiku, laksanakanlah ini segera.” Setelah raja berkata demikian, wahai penguasa manusia, para menteri pun segera menjalankan tepat seperti perintahnya. Demikianlah, wahai Yudhiṣṭhira, telah kuceritakan seluruh peristiwa bagaimana Mahātma Sagara—demi kesejahteraan warga—mengasingkan putranya sendiri. Sekarang dengarkan: akan kusampaikan semua yang dikatakan Sagara kepada pemanah agung Aṃśumān; dengarlah dari mulutku.
Verse 45
यथोक्तं त्वरिताश्षक्रुर्यथथा55ज्ञापितवान् नृप: । एतत् ते सर्वमाख्यातं यथा पुत्रो महात्मना,“यदि तुम्हें मेरा प्रिय कार्य करना है तो मेरी इस आज्ञाका शीघ्र पालन होना चाहिये।” राजन्! महाराज सगरके ऐसा कहनेपर मन्त्रियोंने शीघ्र वैसा ही किया, जैसा उनका आदेश था। युधिष्छिर! पुरवासियोंके हित चाहनेवाले महात्मा सगरने जिस प्रकार अपने पुत्रको निर्वासित किया था, वह सब प्रसंग मैंने तुमसे कह सुनाया। अब महाधनुर्धर अंशुमानसे राजा सगरने जो कुछ कहा, वह सब तुम्हें बता रहा हूँ, मेरे मुखसे सुनो
Lomāśa berkata, “Seperti yang telah diucapkannya, mereka semua bertindak cepat, tepat sebagaimana diperintahkan sang raja. Telah kuceritakan kepadamu seluruh kisah bagaimana Mahātma Sagara—demi kesejahteraan rakyat—mengasingkan putranya. Sekarang akan kusampaikan segala yang dikatakan Sagara kepada pemanah perkasa Aṃśumān; dengarkan dari mulutku.”
Verse 46
पौराणां हितकामेन सगरेण विवासित: । अंशुमांस्तु महेष्वासो यदुक्त: सगरेण हि | तत् ते सर्व प्रवक्ष्यामि कीर्त्यमानं निबोध मे,“यदि तुम्हें मेरा प्रिय कार्य करना है तो मेरी इस आज्ञाका शीघ्र पालन होना चाहिये।” राजन्! महाराज सगरके ऐसा कहनेपर मन्त्रियोंने शीघ्र वैसा ही किया, जैसा उनका आदेश था। युधिष्छिर! पुरवासियोंके हित चाहनेवाले महात्मा सगरने जिस प्रकार अपने पुत्रको निर्वासित किया था, वह सब प्रसंग मैंने तुमसे कह सुनाया। अब महाधनुर्धर अंशुमानसे राजा सगरने जो कुछ कहा, वह सब तुम्हें बता रहा हूँ, मेरे मुखसे सुनो
Demi kesejahteraan warga, Sagara mengasingkan putranya. Sekarang akan kuceritakan sepenuhnya apa yang dikatakan Sagara kepada Aṃśumān, sang pemanah agung; dengarkan dengan saksama ketika aku menuturkannya.
Verse 47
सगर उवाच पितुश्न ते5हं त्यागेन पुत्राणां निधनेन च | अलाभेन तथाश्व॒स्य परितप्यामि पुत्रक,सगर बोले--बेटा! तुम्हारे पिताको त्याग देनेसे, अन्य पुत्रोंकी मृत्यु हो जानेसे तथा यज्ञसम्बन्धी अश्वके न मिलनेसे मैं सर्वथा संतप्त हो रहा हूँ
Sagara berkata, “Anakku, aku sangat tersiksa: karena ayahmu telah ditinggalkan, karena putra-putraku yang lain telah binasa, dan karena kuda kurban yajña itu belum juga diperoleh.”
Verse 48
तस्माद् दुःखाभिसंतप्तं यज्ञविघ्नाच्च मोहितम् | हयस्यानयनात् पौत्र नरकान्मां समुद्धर,अतः पौत्र! यज्ञमें विघ्न पड़ जानेसे मैं मोहित और दु:खसे संतप्त हूँ। तुम अश्वको ले आकर नरकसे मेरा उद्धार करो
Karena itu, wahai cucuku, karena yajña-ku terhalang aku menjadi bingung dan hangus oleh duka. Maka bawalah kembali kuda kurban itu; dengan mengembalikannya, selamatkan aku dari neraka—tegakkan kembali upacara itu dan pulihkan kehormatanku serta nasib rohaniku.
Verse 49
अंशुमानेवमुक्तस्तु सगरेण महात्मना | जगाम दु:खात् तं देशं यत्र वै दारिता मही,महात्मा सगरके ऐसा कहनेपर अंशुमान् बड़े दुःखसे उस स्थानपर गये जहाँ पृथ्वी विदीर्ण की गयी थी
Demikian ditegur oleh Mahātmā Sagara, Aṁśumān—dipenuhi beban duka—pergi ke tempat itu juga, tempat bumi pernah terbelah.
Verse 50
स तु तेनैव मार्गेण समुद्र प्रविवेश ह । अपश्यच्च महात्मानं कपिल॑ तुरगं च तम्,उन्होंने उसी मार्गसे समुद्रमें प्रवेश किया और महात्मा कपिल तथा यज्ञिय अश्वको देखा
Ia menempuh jalan yang sama, memasuki samudra, dan di sana ia melihat Mahātmā Kapila beserta kuda yajña itu.
Verse 51
स दृष्टवा तेजसो राशिं पुराणमृषिसत्तमम् | प्रणम्य शिरसा भूमौ कार्यमस्मै न्यवेदयत्,तेजोराशि मुनिप्रवर पुराणपुरुष कपिलजीका दर्शन करके अंशुमानने धरतीपर माथा टेककर प्रणाम किया और उनसे अपना कार्य बताया
Melihat resi tertinggi yang kuno itu—laksana segumpal cahaya—ia bersujud dengan kepala menyentuh tanah, lalu menyampaikan kepadanya maksud tugasnya.
Verse 52
ततः प्रीतो महाराज कपिलों5शुमतो5भवत् | उवाच चैन धर्मात्मा वरदो5स्मीति भारत,भरतवंशी महाराज! इससे धर्मात्मा कपिलजी अंशुमानपर प्रसन्न हो गये और बोले -- मैं तुम्हें वर देनेको उद्यत हूँ
Lalu Kapila, sang resi yang saleh, berkenan kepada Aṁśumān dan berkata: “Wahai Bhārata, aku siap menganugerahkan anugerah (vara) kepadamu.”
Verse 53
स वत्रे तुरगं तत्र प्रथमं यज्ञकारणात् । द्वितीयं वरक॑ वत्रे पितृणां पावनेच्छया,अंशुमानने पहले तो यज्ञकार्यकी सिद्धिके लिये वहाँ उस अश्वके लिये प्रार्थना की और दूसरा वर अपने पितरोंको पवित्र करनेकी इच्छासे माँगा
Sagara berkata: “Di sana pertama-tama aku memohon kuda itu demi menyempurnakan yajña. Sebagai anugerah kedua, terdorong oleh hasrat untuk menyucikan para leluhurku, aku memohon penyucian mereka.”
Verse 54
तमुवाच महातेजा: कपिलो मुनिपुड्भव: । ददानि तव भद्र ते यद् यत् प्रार्थयसेडनघ,तब मुनिश्रेष्ठ महातेजस्वी कपिलने अंशुमान्से कहा--“अनघ! तुम्हारा कल्याण हो। तुम जो कुछ माँगते हो वह सब तुम्हें दूँगा। तुममें क्षमा, धर्म और सत्य सब कुछ प्रतिष्ठित है। तुम-जैसे पौत्रको पाकर राजा सगर कृतार्थ हैं और तुम्हारे पिता तुम्हींसे वस्तुतः पुत्रवान् हैं
Lalu Kapila yang berteja besar, utama di antara para resi, berkata kepadanya: “Berkah bagimu, wahai yang tanpa noda. Apa pun yang kau mohon, akan kuanugerahkan kepadamu.”
Verse 55
त्वयि क्षमा च धर्मश्न सत्यं चापि प्रतिक्ठितम् । त्वया कृतार्थ: सगर: पुत्रवांश्व त्वया पिता,तब मुनिश्रेष्ठ महातेजस्वी कपिलने अंशुमान्से कहा--“अनघ! तुम्हारा कल्याण हो। तुम जो कुछ माँगते हो वह सब तुम्हें दूँगा। तुममें क्षमा, धर्म और सत्य सब कुछ प्रतिष्ठित है। तुम-जैसे पौत्रको पाकर राजा सगर कृतार्थ हैं और तुम्हारे पिता तुम्हींसे वस्तुतः पुत्रवान् हैं
Dalam dirimu teguh bersemayam kesabaran, dharma, dan kebenaran. Melalui dirimu Raja Sagara mencapai kepenuhan; dan melalui dirimu ayahmu sungguh diberkahi dengan putra yang layak.
Verse 56
तव चैव प्रभावेण स्वर्ग यास्यन्ति सागरा: । (शलभत्वं गता होते मम क्रोधहुताशने ।) पौत्रश्न ते त्रिपथगां त्रिदिवादानयिष्यति,“तुम्हारे ही प्रभावसे सगरके सारे पुत्र जो मेरी क्रोधाग्निमें शलभकी भाँति भस्म हो गये हैं, स्वर्गलोकमें चले जायँगे। तुम्हारा पौत्र भगवान् शंकरको संतुष्ट करके सगरपुत्रोंकों पवित्र करनेके लिये स्वर्गलोकसे यहाँ गंगाजीको ले आयेगा। नरश्रेष्ठ! तुम्हारा भला हो। तुम इस यज्ञिय अश्वको ले जाओ
Oleh daya kebajikanmu, putra-putra Sagara akan mencapai surga. Dan cucumu akan menurunkan Sungai Tiga-Jalur, Gaṅgā, dari alam para dewa ke dunia ini.
Verse 57
पावनार्थ सागराणां तोषयित्वा महेश्वरम् । हयं नयस्व भद्ठ ते यज्ञियं नरपुड़व,“तुम्हारे ही प्रभावसे सगरके सारे पुत्र जो मेरी क्रोधाग्निमें शलभकी भाँति भस्म हो गये हैं, स्वर्गलोकमें चले जायँगे। तुम्हारा पौत्र भगवान् शंकरको संतुष्ट करके सगरपुत्रोंकों पवित्र करनेके लिये स्वर्गलोकसे यहाँ गंगाजीको ले आयेगा। नरश्रेष्ठ! तुम्हारा भला हो। तुम इस यज्ञिय अश्वको ले जाओ
Demi penyucian putra-putra Sagara, keturunanmu akan menyenangkan Maheśvara dan membawa Gaṅgā turun. Wahai insan utama, semoga baik bagimu—sekarang bawalah kembali kuda kurban ini.
Verse 58
यज्ञ: समाप्यतां तात सगरस्य महात्मन: । अंशुमानेवमुक्तस्तु कपिलेन महात्मना,“तात! महात्मा सगरका यज्ञ पूर्ण करो।” महात्मा कपिलके ऐसा कहनेपर अंशुमान् उस अश्वको लेकर महामना सगरके यज्ञमण्डपमें आये और उनके चरणोंमें प्रणाम करके उनसे सब समाचार निवेदन किया। सगरने भी स्नेहसे अंशुमान्का मस्तक सूँघा। अंशुमानने सगर- पुत्रोंका विनाश जैसा देखा और सुना था, वह सब बताया, साथ ही यह भी कहा कि *यज्ञिय अश्व यज्ञममण्डपमें आ गया है।” यह सुनकर राजा सगरने पुत्रोंके मरनेका दुःख त्याग दिया
Resi agung Kapila berkata kepada Aṃśumān, “Wahai anak, sempurnakanlah yajña milik Raja Sagara yang mulia.” Mendengar titah itu, Aṃśumān membawa kuda kurban dan kembali ke pelataran yajña Sagara. Ia bersujud di kaki sang raja dan melaporkan segala yang terjadi: kebinasaan putra-putra Sagara serta kembalinya kuda yang telah disucikan ke mandapa yajña. Mendengar kabar itu, Raja Sagara menyingkirkan dukanya dan memusatkan batin pada penyelesaian kewajiban suci tersebut.
Verse 59
आजगाम हयं गृह यज्ञवार्ट महात्मन: । सो5भिवाद्य तत: पादौ सगरस्य महात्मन:,“तात! महात्मा सगरका यज्ञ पूर्ण करो।” महात्मा कपिलके ऐसा कहनेपर अंशुमान् उस अश्वको लेकर महामना सगरके यज्ञमण्डपमें आये और उनके चरणोंमें प्रणाम करके उनसे सब समाचार निवेदन किया। सगरने भी स्नेहसे अंशुमान्का मस्तक सूँघा। अंशुमानने सगर- पुत्रोंका विनाश जैसा देखा और सुना था, वह सब बताया, साथ ही यह भी कहा कि *यज्ञिय अश्व यज्ञममण्डपमें आ गया है।” यह सुनकर राजा सगरने पुत्रोंके मरनेका दुःख त्याग दिया
Kuda kurban itu kembali ke pelataran yajña sang raja agung. Aṃśumān pun datang, bersujud di kaki Raja Sagara yang mulia, lalu menyampaikan seluruh peristiwa: kebinasaan putra-putra Sagara dan kembalinya kuda yang telah disucikan ke yajña. Mendengar bahwa upacara kini dapat disempurnakan, Sagara menahan dukanya dan meneguhkan diri demi menuntaskan yajña.
Verse 60
मूर्थ्नि तेनाप्युपाप्रातस्तस्मै सर्व न्यवेदयत् । यथा दृष्ट॑ श्रुते चापि सागराणां क्षयं तथा,“तात! महात्मा सगरका यज्ञ पूर्ण करो।” महात्मा कपिलके ऐसा कहनेपर अंशुमान् उस अश्वको लेकर महामना सगरके यज्ञमण्डपमें आये और उनके चरणोंमें प्रणाम करके उनसे सब समाचार निवेदन किया। सगरने भी स्नेहसे अंशुमान्का मस्तक सूँघा। अंशुमानने सगर- पुत्रोंका विनाश जैसा देखा और सुना था, वह सब बताया, साथ ही यह भी कहा कि *यज्ञिय अश्व यज्ञममण्डपमें आ गया है।” यह सुनकर राजा सगरने पुत्रोंके मरनेका दुःख त्याग दिया
Setibanya di sana, ia menundukkan kepala dan menyampaikan laporan lengkap. Ia menuturkan, sebagaimana ia lihat dan dengar, kebinasaan putra-putra Sagara; serta bahwa kuda kurban telah didapatkan kembali dan dibawa ke pelataran yajña. Mendengar itu, Raja Sagara menanggalkan duka karena putra-putranya dan memusatkan pikiran pada penyelesaian kewajiban suci.
Verse 61
त॑ चास्मै हयमाचष्ट यज्ञवाटमुपागतम् । तच्छुत्वा सगरो राजा पुत्र॒जं दुःखमत्यजत्,“तात! महात्मा सगरका यज्ञ पूर्ण करो।” महात्मा कपिलके ऐसा कहनेपर अंशुमान् उस अश्वको लेकर महामना सगरके यज्ञमण्डपमें आये और उनके चरणोंमें प्रणाम करके उनसे सब समाचार निवेदन किया। सगरने भी स्नेहसे अंशुमान्का मस्तक सूँघा। अंशुमानने सगर- पुत्रोंका विनाश जैसा देखा और सुना था, वह सब बताया, साथ ही यह भी कहा कि *यज्ञिय अश्व यज्ञममण्डपमें आ गया है।” यह सुनकर राजा सगरने पुत्रोंके मरनेका दुःख त्याग दिया
Ia menyampaikan kepada sang raja bahwa kuda kurban telah tiba di pelataran yajña. Mendengar itu, Raja Sagara menanggalkan duka yang lahir dari kehilangan putra-putranya.
Verse 62
अंशुमन्तं च सम्पूज्य समापयत त॑ क्रतुम् | समाप्तयज्ञ: सगरो देवै: सर्व: सभाजित:,और अंशुमानकी प्रशंसा करते हुए अपने उस यज्ञको पूर्ण किया। यज्ञ पूर्ण हो जानेपर सब देवताओंने सगरका बड़ा सत्कार किया
Sagara menghormati Aṃśumān sebagaimana layaknya, lalu menuntaskan kratu itu. Setelah yajña selesai, semua dewa bersama-sama memuliakan Raja Sagara dengan penghormatan besar.
Verse 63
पुत्रत्वे कल्पयामास समुद्रं वरुणालयम् | प्रशास्य सुचिरं काल॑ राज्यं राजीवलोचन:,कमलके समान नेत्रोंवाले सगरने वरुणालय समुद्रको अपना पुत्र माना और दीर्घकालतक राज्यशासन करके अन्तमें अपने पौत्र अंशुमानूपर राज्यका सारा भार रखकर वे स्वर्गलेकको चले गये। महाराज! धर्मात्मा अंशुमान् भी अपने पितामहसगरके समान ही समुद्रसे घिरी हुई इस वसुधाका पालन करते रहे। उनके एक पुत्र हुआ जिसका नाम दिलीप था। वह भी धर्मका ज्ञाता था
Raja Sagara yang bermata laksana teratai menganggap samudra—kediaman Varuṇa—sebagai putranya sendiri. Setelah memerintah kerajaan untuk waktu yang amat panjang, pada akhirnya ia menyerahkan seluruh beban kedaulatan kepada cucunya, Aṃśumān, lalu berangkat menuju surga. Wahai Raja, Aṃśumān yang berhati dharma pun, seperti kakeknya Sagara, terus melindungi bumi yang dilingkari samudra. Ia memiliki seorang putra bernama Dilīpa, yang juga mengetahui dharma.
Verse 64
पौत्रे भारं समावेश्य जगाम त्रिदिवं तदा | अंशुमानपि धर्मात्मा महीं सागरमेखलाम्,कमलके समान नेत्रोंवाले सगरने वरुणालय समुद्रको अपना पुत्र माना और दीर्घकालतक राज्यशासन करके अन्तमें अपने पौत्र अंशुमानूपर राज्यका सारा भार रखकर वे स्वर्गलेकको चले गये। महाराज! धर्मात्मा अंशुमान् भी अपने पितामहसगरके समान ही समुद्रसे घिरी हुई इस वसुधाका पालन करते रहे। उनके एक पुत्र हुआ जिसका नाम दिलीप था। वह भी धर्मका ज्ञाता था
Setelah menyerahkan beban kerajaan kepada cucunya, Sagara pun berangkat menuju Tridiva (surga). Cucu beliau, Aṃśumān yang berhati dharma, juga melindungi bumi yang dilingkari samudra.
Verse 65
प्रशशास महाराज यथैवास्य पितामह: । तस्य पुत्र: समभवद् दिलीपो नाम धर्मवित्,कमलके समान नेत्रोंवाले सगरने वरुणालय समुद्रको अपना पुत्र माना और दीर्घकालतक राज्यशासन करके अन्तमें अपने पौत्र अंशुमानूपर राज्यका सारा भार रखकर वे स्वर्गलेकको चले गये। महाराज! धर्मात्मा अंशुमान् भी अपने पितामहसगरके समान ही समुद्रसे घिरी हुई इस वसुधाका पालन करते रहे। उनके एक पुत्र हुआ जिसका नाम दिलीप था। वह भी धर्मका ज्ञाता था
Wahai Raja agung, Aṃśumān memerintah sebagaimana kakeknya dahulu. Kepadanya lahir seorang putra bernama Dilīpa, seorang yang mengetahui dharma.
Verse 66
तस्मै राज्यं समाधाय अंशुमानपि संस्थित: । दिलीपस्तु ततः श्रुत्वा पितृणां निधनं महत्,दिलीपको राज्य देकर अंशुमान् भी परलोक-वासी हुए। दिलीपने जब अपने पितरोंके महान् संहारका समाचार सुना, तब वे दुःखसे संतप्त हो उठे और उनकी सद्गतिका उपाय सोचने लगे। राजा दिलीपने गंगाजीको इस भूतलपर उतारनेके लिये महान प्रयत्न किया
Setelah menyerahkan kerajaan kepada Dilīpa, Aṃśumān pun berpulang. Ketika Dilīpa mendengar kabar tentang kebinasaan besar para leluhurnya, ia diliputi duka dan mulai memikirkan jalan agar mereka memperoleh perjalanan yang suci; karena itu ia melakukan upaya yang amat besar untuk menurunkan Sungai Gaṅgā ke bumi.
Verse 67
पर्यतप्यत दुःखेन तेषां गतिमचिन्तयत् । गड्भावतरणे यत्नं सुमहच्चाकरोन्नूप:,दिलीपको राज्य देकर अंशुमान् भी परलोक-वासी हुए। दिलीपने जब अपने पितरोंके महान् संहारका समाचार सुना, तब वे दुःखसे संतप्त हो उठे और उनकी सद्गतिका उपाय सोचने लगे। राजा दिलीपने गंगाजीको इस भूतलपर उतारनेके लिये महान प्रयत्न किया
Dilīpa tersiksa oleh duka dan memikirkan jalan agar mereka memperoleh tujuan yang suci. Maka sang raja melakukan upaya yang sangat besar untuk menurunkan Gaṅgā ke bumi.
Verse 68
न चावतारयामास चेष्टमानो यथाबलम् | तस्य पुत्र: समभवच्छीमान् धर्मपरायण:,(भगीरथं महात्मानं सत्यधर्मपरायणम् ।) यथाशक्ति चेष्टा करनेपर भी वे गंगाको पृथ्वीपर उतार न सके। दिलीपके भगीरथ नामसे विख्यात एक पुत्र हुआ जो परम कान्तिमान्, धर्मपरायण, सत्यवादी और अदोषदर्शी था। सत्यधर्मपरायण महात्मा भगीरथका राज्याभिषेक करके दिलीप वनमें चले गये
Namun, meski telah berusaha sekuat tenaga, ia tidak mampu menurunkan Gaṅgā ke bumi. Lalu lahirlah seorang putra baginya—mulia dan teguh dalam dharma: Bhagīratha yang berhati besar, termasyhur karena kesetiaan pada kebenaran dan dharma. Setelah menobatkan Bhagīratha yang berpegang pada kebenaran dan dharma itu sebagai raja, Dilīpa pun berangkat menuju kehidupan rimba.
Verse 69
भगीरथ इति ख्यात: सत्यवागनसूयक: । अभिषिच्य तु तं राज्ये दिलीपो वनमाश्रित:,(भगीरथं महात्मानं सत्यधर्मपरायणम् ।) यथाशक्ति चेष्टा करनेपर भी वे गंगाको पृथ्वीपर उतार न सके। दिलीपके भगीरथ नामसे विख्यात एक पुत्र हुआ जो परम कान्तिमान्, धर्मपरायण, सत्यवादी और अदोषदर्शी था। सत्यधर्मपरायण महात्मा भगीरथका राज्याभिषेक करके दिलीप वनमें चले गये
Ia pun termasyhur dengan nama Bhagīratha—benar dalam tutur kata dan bebas dari iri dengki. Setelah menobatkannya sebagai raja, Dilīpa memilih tinggal di rimba.
Verse 70
तपःसिद्धिसमायोगात् स राजा भरतर्षभ । वनाज्जगाम त्रिदिवं कालयोगेन भारत,भरतश्रेष्ठ] राजा दिलीप तपस्याजनक सिद्धिसे संयुक्त हो अन्तकाल आनेपर वनसे स्वर्गलोकको चले गये
Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, raja itu—berkat kesempurnaan yang lahir dari tapa—ketika waktu yang ditetapkan tiba, berangkat dari rimba menuju alam surga.
Verse 106
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्चमें लोमशती र्थयात्राके प्रसड्रमें सगरसंततिवर्णनविषयक एक सौ छठाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva—bagian Tīrtha-yātrā—dalam kisah ziarah suci Lomāśa, berakhirlah bab ke-106 yang memaparkan garis keturunan Raja Sagara.
Verse 107
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्यमाहात्म्यकथने सप्ताधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें अगस्त्यमाहात्म्यवर्णणविषयक एक सौ सातवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva—bagian Tīrtha-yātrā—dalam kisah ziarah suci Lomāśa, berakhirlah bab ke-107 yang memaparkan kemuliaan (māhātmya) Bhagawan Agastya.
Verse 323
ददाह सुमहातेजा मन्दबुद्धीन् स सागरान् | मुनिप्रवर कपिल वे ही भगवान् विष्णु हैं जिन्हें वासुदेव कहते हैं। उन महातेजस्वीने विकराल आँखें करके अपना तेज उनपर छोड़ दिया और मन्दबुद्धि सगरपुत्रोंकी जला दिया
Lomaśa berkata: Resi Kapila yang amat bercahaya—terutama di antara para pertapa, bahkan dikenal sebagai Bhagavān Viṣṇu yang disebut orang Vāsudeva—menetapkan pandangan yang mengerikan dan melepaskan sinar-nyala tapasnya kepada mereka. Maka putra-putra Sagara yang tumpul budi itu seketika menjadi abu.
The dilemma is how a ruler should respond to inherited ancestral catastrophe: whether political duties or salvific responsibility takes priority, and how to pursue the latter without violating cosmic constraints.
Legitimate ends require disciplined means: sustained tapas and humility align personal intent with dharmic order, while recognition of limits (Gaṅgā’s force) necessitates appropriate mediation (Śiva).
No explicit phalaśruti is stated here; the implied meta-teaching is that tīrtha, sacred waters, and austerity operate within a structured cosmology where boons are conditional and ethically purposed (pitṛ-hita).