Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)

आगम्य पितरं चोचुस्तत: प्राउजजलयोडग्रत: । ससमुद्रवनद्वीपा सनदीनदकन्दरा,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी

āgamya pitaraṃ cocus tataḥ prāñjalayo ’grataḥ | sa-samudra-vana-dvīpā sa-nadī-nada-kandarā ||

Lalu mereka datang kepada ayah mereka, berdiri di hadapannya dengan tangan terkatup, dan berkata, “Wahai Maharaja! Atas titahmu kami telah menyusuri seluruh bumi—beserta lautan, rimba, pulau-pulau, sungai dan anak sungainya, serta gua dan jurang—namun kami tidak menemukan kuda kurban itu, dan tidak pula melihat siapa pun yang merampasnya.”

आगम्यhaving come/after coming
आगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऊचुःthey said
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्राञ्जलयःwith joined hands
प्राञ्जलयः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Plural
अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
स-समुद्र-वन-द्वीपाhaving seas, forests, and islands
स-समुद्र-वन-द्वीपा:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुद्र + वन + द्वीप
FormFeminine, Nominative, Singular
स-नदी-नद-कन्दराhaving rivers, streams, and caves/gorges
स-नदी-नद-कन्दरा:
Karta
TypeAdjective
Rootनदी + नद + कन्दरा
FormFeminine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

P
pitar (father/king)
T
the sons (speakers)
T
the earth (pṛthivī, implied by the list of regions)
O
ocean (samudra)
F
forests (vana)
I
islands (dvīpa)
R
rivers/streams (nadī, nada)
C
caves/ravines (kandarā)
T
the sacrificial horse (aśva, implied by the narrative context)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in action: respectful conduct toward elders (prāñjali), faithful execution of a command, and honest reporting of results—even when the outcome is disappointing. It also frames the ethical pressure of royal vows and ritual obligations that can drive extreme resolve.

The king’s sons return after an exhaustive search across the whole world—seas, forests, islands, rivers, and caves—and report that they have not found the sacrificial horse or the thief. This report sets up the king’s next reaction and the continuation of the quest.