Shloka 19

नचाश्वमधिगच्छामो नाश्रृहर्तारमेव च । श्रुत्वा तु वचन तेषां स राजा क्रोधमूर्च्छित:,तब वे पिताके पास आकर उनके आगे हाथ जोड़कर बोले--'“महाराज! हमने आपकी आज्ञासे समुद्र, वन, द्वीप, नदी, नद, कन्दरा, पर्वत और वन्य प्रदेशोंसहित सारी पृथ्वी खोज डाली, परंतु हमें न तो अश्व मिला न उसका चुरानेवाला ही।” युधिष्ठिर![ उनकी यह बात सुनकर राजा सगर क्रोधसे मूर्च्छित हो उठे और उस समय दैववश उन सबसे इस प्रकार बोले--“'जाओ, लौटकर न आना। पुनः घोड़ेका पता लगाओ। पुत्रो! उस यज्ञके अश्वको लिये बिना वापस न आना।” पिताका वह संदेश शिरोधार्य करके सगरपुत्रोंने फिर सारी पृथ्वीपर अश्वको ढूँढ़ना आरम्भ किया। तदनन्तर उन वीरोंने एक स्थानपर पृथ्वीमें दरार पड़ी हुई देखी

na cāśvam adhigacchāmo nāśvahartāram eva ca | śrutvā tu vacanaṃ teṣāṃ sa rājā krodhamūrcchitaḥ ||

“Kami tidak menemukan kuda kurban itu, dan tidak pula menemukan pencurinya.” Mendengar kata-kata mereka, Raja Sagara pun pingsan oleh amarah.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
aśvamhorse
aśvam:
Karma
TypeNoun
Rootaśva
FormMasculine, Accusative, Singular
adhigacchāmaḥwe find / we obtain
adhigacchāmaḥ:
TypeVerb
Rootadhi-gam
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
aśva-hartāramthe horse-stealer
aśva-hartāram:
Karma
TypeNoun
Rootaśva-hartṛ
FormMasculine, Accusative, Singular
evaindeed / just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
śrutvāhaving heard
śrutvā:
TypeVerb
Rootśru
Formktvā (absolutive), Active, same as finite verb (rājā)
tubut / then
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
vacanamstatement / words
vacanam:
Karma
TypeNoun
Rootvacana
FormNeuter, Accusative, Singular
teṣāmof them
teṣām:
TypePronoun
Roottad
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
saḥhe
saḥ:
Karta
TypePronoun
Roottad
FormMasculine, Nominative, Singular
rājāthe king
rājā:
Karta
TypeNoun
Rootrājan
FormMasculine, Nominative, Singular
krodha-mūrcchitaḥovercome/faint with anger
krodha-mūrcchitaḥ:
TypeAdjective
Rootkrodha-mūrcchita
FormMasculine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

K
King Sagara
S
Sagara’s sons
A
Aśvamedha horse (yajña-aśva)
H
horse-stealer (aśvahartṛ)

Educational Q&A

The verse highlights how anger can eclipse discernment even in a king devoted to a sacred duty. Commitment to dharma (here, completing a vowed sacrifice) must be guided by self-control; otherwise, righteous aims can lead to harsh commands and harmful outcomes.

Sagara’s sons report that they have searched widely but found neither the sacrificial horse nor the thief. On hearing this, Sagara is overwhelmed by anger, setting the stage for renewed and more relentless searching.