Adhyaya 49
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Ce chapitre prend la forme d’un enseignement théologique śaiva, sous forme de dialogue entre Īśvara et Devī. Il situe d’abord, dans le paysage sacré de Prabhāsa, un grand sanctuaire de liṅga nommé Śanaiścaraiśvara/Saurīśvara. Le liṅga y est célébré comme « mahāprabhā », centre de puissance apaisant les fautes graves et les peurs, et l’on relie la dignité élevée de Śani à sa dévotion envers Śambhu. Le texte expose ensuite une observance réglée du samedi : offrandes de feuilles de śamī et de nourritures (tila, māṣa, guḍa, odana), ainsi qu’une prescription de dāna—donner un taureau noir à un bénéficiaire qualifié. Le cœur du récit raconte la réaction du roi Daśaratha face à une crise annoncée par l’astrologie : le mouvement de Śani vers Rohiṇī et le présage redouté du « śakaṭa-bheda », censé entraîner sécheresse et famine. Informé que la configuration est autrement insoluble, le roi entreprend une action audacieuse : il se rend dans la sphère des étoiles, affronte Śani dans une posture comme armée, et obtient des grâces par sa vaillance et son ascèse. Daśaratha demande que Śani ne nuise pas à Rohiṇī, ne brise pas le présage du « śakaṭa » et ne provoque pas une famine de douze ans ; Śani l’accorde. Le chapitre conserve le stotra de Daśaratha, longue louange décrivant la forme redoutable de Śani et son pouvoir d’accorder ou de retirer la souveraineté. Śani donne ensuite une assurance conditionnelle : ceux qui récitent l’hymne avec culte et mains jointes sont protégés des afflictions de Śani, et même des troubles d’autres planètes, aux moments astrologiques majeurs (étoile natale, lagna, daśā/antardaśā). La phalāśruti conclut que la récitation du samedi matin et le souvenir dévotionnel dissipent les peines nées des graha et accomplissent les buts.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्माच्छुक्रेश्वराद्गच्छेद्देवि लिंगं महाप्रभम् । शनैश्चरैश्वरंनाम महापातकनाशनम्

Īśvara dit : C’est pourquoi, ô Devī, depuis Śukreśvara il faut se rendre au liṅga au grand éclat nommé Śanaiścaraiśvara, qui anéantit même les grands péchés.

Verse 2

बुधेश्वरात्पश्चिमतो ह्यजादेव्यग्निगोचरे । तस्या धनुः पंचकेन नातिदूरे व्यवस्थितम्

À l’ouest de Budheśvara, près du feu sacré d’Ajādevī, il se trouve non loin, à une distance de cinq dhanu.

Verse 3

कल्पलिंगं महादेवि पूजितं देवदानवैः । छायापुत्रेण संतप्तं तपः परमदुष्करम्

Ô grande Devī, voici le Kalpa-liṅga, adoré par les dieux et les dānavas. Là, le fils de Chāyā accomplit une austérité extrêmement difficile, brûlé par la rigueur de l’épreuve.

Verse 4

अनादि निधनो देवो येन लिंगेऽवतारितः । प्राप्तवान्यो ग्रहेशत्वं भक्त्या शंभोः प्रसादतः

Celui qui fit descendre et établit dans ce liṅga le Dieu sans commencement et sans mort obtint la souveraineté sur les planètes, par la dévotion et par la grâce de Śambhu.

Verse 5

यस्य दृष्ट्या बिभेति स्म देवासुरगणो महान् । न स कोऽप्यस्ति वै प्राणी ब्रह्मांडे सचराचरे

À son seul regard, les puissantes cohortes des dieux et des asuras tremblent. Dans l’univers tout entier, mouvant et immobile, nul être vivant n’échappe à sa sujétion.

Verse 6

देवो वा दानवो वापि सौरिणा पीडितो न यः । शनिवारेण संपूज्य भक्त्या सौरीश्वरं शिवम्

Qu’il soit dieu ou dānava, celui qui n’est plus tourmenté par Sauri (Śani), après avoir vénéré avec dévotion Śiva en tant que Saurīśvara un samedi, se délivre de cette peine.

Verse 7

शमीपत्रैर्महादेवि तिलमाषगुडौदनैः । संतर्प्य तु विधानेन दद्यात्कृष्णं वृषं द्विजे

Ô Mahādevī, après avoir, selon le rite, offert pour la satisfaction des feuilles de śamī, du sésame, du māṣa (haricot noir), du jaggery et du riz cuit, on doit—conformément à la règle—donner en don un taureau noir à un brāhmaṇa.

Verse 8

स्तुत्वा स्तोत्रैश्च विविधैः पुराणश्रुतिसंभवैः । अथ वैकेन देवेशः स्तोत्रेण परितोषितः

L’ayant loué par maints hymnes variés issus des Purāṇa et de la sainte tradition, le Seigneur des dieux fut tout particulièrement comblé par un hymne unique.

Verse 9

राज्ञा दशरथेनैव कृतेन तु बलीयसा । स्तुत्यः सौरीश्वरो देवः सर्वपीडोपशांतये

Cet hymne puissant, composé par le roi Daśaratha, doit être récité en louange du Seigneur Saurīśvara, afin d’apaiser toute souffrance.

Verse 10

देव्यु वाच । कथं दशरथो राजा चक्रे शानैश्चरीं स्तुतिम् । कथं संतुष्टिमगमत्तस्य देवः शनैश्चरः

Devī dit : Comment le roi Daśaratha composa-t-il un hymne à Śanaiścara ? Et comment le dieu Śanaiścara fut-il satisfait de lui ?

Verse 11

ईश्वर उवाच । रघुवंशेऽति विख्यातो राजा दशरथो बली । चक्रवर्ती स विज्ञेयः सप्तद्वीपाधिपः पुरा

Īśvara dit : Dans la lignée de Raghu se trouvait un roi puissant, Daśaratha, d’une renommée éclatante. Sachez qu’il fut un cakravartin, souverain universel qui jadis régna sur les sept continents.

Verse 12

कृत्तिकांते शनिं कृत्वा दैवज्ञैर्ज्ञापितो हि सः । रोहिणीं भेद यित्वा तु शनिर्यास्यति सांप्रतम्

Les astrologues l’informèrent que : Śani, parvenu à la fin de Kṛttikā, dans sa marche actuelle traverserait (percerait) Rohiṇī.

Verse 13

उक्तं शकटभेदं तु सुरासुरभयंकरम् । द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं भविष्यति सुदारुणम्

Il fut proclamé que surviendrait le «Śakaṭabheda», effrayant pour les dieux comme pour les asuras, et qu’une famine des plus terribles durerait douze années.

Verse 14

एतच्छ्रुत्वा मुनेर्वाक्यं मंत्रिभिः सहितो नृपः । आकुलं तु जगद्दृष्ट्वा पौरजानपदादिकम्

Ayant entendu les paroles du sage, le roi, avec ses ministres, contempla le monde en tumulte : citadins, gens des campagnes et tous les autres.

Verse 15

वदंति सततं लोका नियमेन समागताः । देशाश्च नगर ग्रामा भयाक्रांताः समंततः । मुनीन्वसिष्ठप्रमुखान्पप्रच्छ च स्वयं नृपः

Le peuple, rassemblé avec discipline et observance, ne cessait de parler de la crise ; contrées, cités et villages, de toutes parts, étaient saisis de peur. Alors le roi lui-même s’approcha des sages, Vasiṣṭha en tête, et les interrogea.

Verse 16

दशरथ उवाच । समाधानं किमत्रास्ते ब्रूहि मे द्विज सत्तम

Daśaratha dit : «Quel remède existe en cette affaire ? Dis-le-moi, ô le meilleur des deux-fois-nés.»

Verse 17

वसिष्ठ उवाच । प्राजापत्ये च नक्षत्रे तस्मिन्भिन्ने कुतः प्रजाः । अयं योगो ह्यसाध्यस्तु ब्रह्मादींद्रादिभिः सुरैः

Vasiṣṭha dit : «Quand cette constellation liée à Prajāpati est troublée, comment les êtres pourraient-ils prospérer ? Cette conjonction astrale est, en vérité, impossible à redresser, même pour les dieux, à commencer par Brahmā et Indra.»

Verse 18

तदा संचिंत्य मनसा साहसं परमं महत् । समादाय धनुर्दिव्यं दिव्यैरस्त्रैः समन्वितम्

Alors, après avoir médité en son cœur, il résolut une action des plus extraordinaires et hardies, et saisit l’arc divin, muni d’armes célestes.

Verse 19

रथमारुह्य वेगेन गतो नक्षत्रमंडलम् । रथं तु कांचनं दिव्यं मणिरत्नविभूषितम्

Montant sur son char, il s’élança avec vitesse vers le cercle des constellations. Ce char, divin et d’or, était orné de joyaux et de pierres précieuses.

Verse 20

ध्वजैश्च चामरैश्छत्रैः किंकिणैरथ शोभितम् । हंसवर्णहयैर्युक्तं महाकेतुसमन्वितम्

Il resplendissait de bannières, d’éventails en queue de yak, de parasols et de grelots tintants; attelé de chevaux blancs comme des cygnes et surmonté d’un grand étendard.

Verse 21

दीप्यमानो महारत्नैः किरीटमुकुटोज्ज्वलः । बभ्राज स तदाकाशे द्वितीय इव भास्करः

Flamboyant de grands joyaux, sa couronne et son diadème étincelaient; dans le ciel, il rayonna tel un second soleil.

Verse 22

आकर्णं चापमापूर्य संहारास्त्रं नियोज्य च । कृत्तिकांते शनिं ज्ञात्वा प्रविश्य किल रोहिणीम्

Bandant l’arc jusqu’à l’oreille et y ajustant l’arme d’anéantissement, il reconnut Śani à l’extrémité de Kṛttikā et, en vérité, entra dans Rohiṇī.

Verse 23

दृष्ट्वा दशरथोऽस्याग्रे तस्थौ सभ्रुकुटीमुखः । संहारास्त्रं शनिर्दृष्ट्वा सुरासुरविमर्द्दनम्

Le voyant debout devant lui, Daśaratha demeura là, le visage aux sourcils froncés. Et Śani, apercevant l’arme d’anéantissement—qui broie pareillement dieux et asuras—

Verse 24

हसित्वा तद्रयात्सौरिरिदं वचनमब्रवीत् । पौरुषं तव राजेंद्र परं रिपुभयंकरम्

Alors Sauri, fils du Soleil (Śani), rit et prononça ces paroles : «Ô seigneur des rois, ta vaillance est suprême, vraiment redoutable pour les ennemis.»

Verse 25

देवासुरमनुष्याश्च सिद्धविद्याधरोरगाः । मया विलोकिताः सर्वे भयं चाशु व्रजंति ते

Dieux, asuras, humains, Siddhas, Vidyādharas et serpents : quiconque reçoit seulement mon regard, tous tombent aussitôt dans la crainte.

Verse 26

तुष्टोहं तव राजेंद्र तपसा पौरुषेण च । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि मनसा यदभीप्सितम्

Ô roi des rois, je suis satisfait de toi par ton austérité et ta vaillance. Dis le don ; j’accorderai ce que ton esprit désire.

Verse 27

दशरथ उवाच । रोहिणीं भेदयित्वा तु न गंतव्यं त्वया शने । सरितः सागरा यावद्यावच्चद्रार्कमेदिनी

Daśaratha dit : «Ô Śani, après avoir transpercé Rohiṇī, tu ne dois pas aller plus loin—tant que les rivières se jettent dans l’océan, et tant que demeurent la lune, le soleil et la terre.»

Verse 28

याचितं ते मया सौरे नान्य मिच्छामि ते वरम् । एवमुक्तः शनिः प्रादाद्वरं तस्मै तु शाश्वतम्

Ô Sauri, telle est la grâce que je t’ai demandée ; je ne désire de toi aucun autre don. Ainsi interpellé, Śani lui accorda ce don, durable et éternel.

Verse 29

प्राप्यैवं तु वरं राजा कृतकृत्योऽभवत्तदा । पुनरेवाब्रवीत्सौरिर्वरं वरय सुव्रत

Ayant ainsi obtenu la grâce, le roi se sentit alors pleinement accompli. Pourtant Sauri parla de nouveau : «Choisis encore un don, ô toi au vœu noble».

Verse 30

प्रार्थयामास हृष्टात्मा वरमेवं शनेस्तदा । न भेत्तव्यं च शकटं त्वया भास्करनंदन

Alors, l’âme réjouie, il demanda à Śani cette grâce : «Ô fils de Bhāskara, ne brise jamais le Śakaṭa (le char)».

Verse 31

द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं न कर्तव्यं कदाचन । कीर्तिरेषा मदीया च त्रैलोक्ये विचरिष्यति

«Qu’en aucun temps ne soit causée une famine de douze ans. Et cette renommée qui est mienne parcourra les trois mondes».

Verse 32

ईश्वर उवाच । वरद्वयं ततः प्राप्य हृष्टरोमा स पार्थिवः । रथोपरि धनुर्मुक्त्वा भूत्वा चैव कृतांजलिः

Īśvara dit : Ayant reçu les deux grâces, le roi eut les poils hérissés de joie. Posant son arc sur le char, il se tint les paumes jointes, en vénération.

Verse 33

ध्यात्वा सरस्वतीं देवीं गणनाथं विनायकम् । राजा दशरथः स्तोत्रं सौरेरिदमथाकरोत्

Après avoir médité sur la Déesse Sarasvatī et sur Gaṇanātha Vināyaka, le roi Daśaratha composa ensuite cet hymne en l’honneur de Sauri (Śani).

Verse 34

राजोवाच । नमो नीलमयूखाय नीलोत्पलनिभाय च । नमो निर्मांसदेहाय दीर्घश्मश्रुजटाय च

Le roi dit : Hommage à Celui dont les rayons sont d’un bleu sombre, semblable au lotus bleu. Hommage à Celui dont le corps est maigre, comme sans chair, portant longue barbe et mèches emmêlées (jaṭā).

Verse 35

नमो विशालनेत्राय शुष्कोदरभयान क । नमः परुषगात्राय स्थूलरोमाय वै नमः

Salutations à Celui aux grands yeux, redoutable par son ventre desséché. Salutations encore à Celui aux membres rudes, à Celui dont la pilosité est épaisse.

Verse 36

नमो नित्यं क्षुधार्त्ताय नित्यतप्ताय वै नमः । नमः कालाग्निरूपाय कृतांतक नमोस्तु ते

Salutations sans cesse à Celui qui souffre sans cesse de la faim, salutations à Celui qui est sans cesse brûlant. Salutations à Celui dont la forme est le feu du Temps ; ô Kṛtāntaka, à Toi nos hommages.

Verse 37

नमो दीर्घाय शुष्काय कालदृष्टे नमोऽस्तु ते । नमस्ते कोटराक्षाय दुर्निरीक्ष्याय वै नमः

Salutations à Celui qui est grand et desséché ; ô Toi dont le regard est le Temps même, salutations à Toi. Salutations à Toi aux yeux creusés, difficile à soutenir du regard ; salutations, oui, salutations.

Verse 38

नमो घोराय रौद्राय भीषणाय करा लिने । नमस्ते सर्वभक्षाय वलीमुख नमोऽस्तु ते

Hommage au Terrible, au Farouche, à l’Épouvantable—ô toi qui portes l’épée en ta main. Hommage à toi, dévoreur de tout; ô Valīmukha, hommage à toi.

Verse 39

सूर्यपुत्र नमस्तेऽस्तु भास्करे भयदायक । अधोदृष्टे नमस्तुभ्यं वपुःश्याम नमोऽस्तु ते

Ô Fils du Soleil, hommage à toi—ô Bhāskara, qui inspires la crainte aux iniques. Ô toi dont le regard se tourne vers le bas, hommage à toi; ô toi au corps sombre, hommage à toi.

Verse 40

नमो मन्दगते तुभ्यं निस्त्रिंशाय नमोनमः । नमस्त उग्ररूपाय चण्डतेजाय ते नमः

Hommage à toi dont la marche est lente; hommage, encore et encore, à toi qui portes l’épée. Hommage à toi au visage redoutable; à toi dont l’éclat est farouche, hommage.

Verse 41

तपसा दग्धदेहाय नित्यं योगरताय च । नमस्ते ज्ञाननेत्राय कश्यपात्मजसूनवे

Hommage à celui dont le corps est brûlé par l’austérité et qui demeure sans cesse adonné au yoga. Hommage à toi dont l’œil est la connaissance, ô fils de la lignée de Kaśyapa.

Verse 42

तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् । देवासुरमनुष्याश्च पशुपक्षिसरीसृपाः

Quand tu es satisfait, tu accordes la royauté; quand tu t’irrites, tu l’arraches à l’instant. Dieux, asuras et humains—bêtes, oiseaux et reptiles—tous sont sous ton pouvoir.

Verse 43

त्वया विलोकिताः सौरे दैन्यमाशु व्रजंति च । ब्रह्मा शक्रो यमश्चैव ऋषयः सप्ततारकाः

Ô Saura (Śani, Saturne), ceux sur qui se pose ton regard tombent vite dans la détresse. Même Brahmā, Śakra (Indra) et Yama, ainsi que les ṛṣi—les Sept Étoiles—ne sont pas au-delà de ton influence.

Verse 44

राज्यभ्रष्टाश्च ते सर्वे तव दृष्ट्या विलोकिताः । देशाश्च नगरग्रामा द्वीपाश्चैवाद्रयस्तथा

Tous ceux que ton regard atteint sont déchus de la royauté. Pays, cités et villages, îles et montagnes également : tout est soumis à ton influence.

Verse 45

रौद्रदृष्ट्या तु ये दृष्टाः क्षयं गच्छंति तत्क्षणात्

Ceux sur qui tombe le regard farouche sont détruits à l’instant même.

Verse 46

प्रसादं कुरु मे सौरे वरार्थेऽहं तवाश्रितः । सौरे क्षमस्वापराधं सर्वभूतहिताय च

Ô Saura, fils de Sūrya, accorde-moi ta grâce. En quête d’un don, je me suis réfugié en toi. Ô Saura, pardonne aussi ma faute, pour le bien de tous les êtres.

Verse 47

ईश्वर उवाच । एवं स्तुतस्तदा सौरी राज्ञा दशरथेन च । महराजः शनिर्वाक्यं हृष्टरो माऽब्रवीदिदम्

Īśvara dit : Ainsi, en ce temps-là, loué par le roi Daśaratha, Saura (Śani), le grand roi, tout réjoui, prononça ces paroles.

Verse 48

शनिरुवाच । तुष्टोऽहं तव राजेन्द्र स्तवेनानेन सुव्रत । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि स्वेच्छया रघुनंदन

Śani dit : Ô seigneur des rois, ô homme au vœu noble, je suis satisfait de toi grâce à cet hymne. Dis le bienfait désiré : de mon plein gré je l’accorderai, ô joie de la lignée de Raghu.

Verse 49

दशरथ उवाच । अद्यप्रभृति पिंगाक्ष पीडा कार्या न कस्यचित् । देवासुरमनुष्याणां पशुपक्षिसरीसृपाम्

Daśaratha dit : Dès ce jour, ô toi aux yeux fauves, qu’aucune affliction ne soit infligée à quiconque—dieux, asuras, humains, bêtes, oiseaux ou êtres rampants.

Verse 50

शनिरुवाच । ग्रहाणां दुर्ग्रहो ज्ञेयो ग्रहपीडां करोम्यहम् । अदेयं प्रार्थितं राजन्किंचिद्युक्तं ददाम्यहम्

Śani dit : Sache que, parmi les planètes, je suis le plus difficile à maîtriser ; c’est moi, en vérité, qui cause l’affliction des astres. Ce qu’il n’est pas juste de donner, même demandé, ne peut être accordé ; pourtant, ô roi, je te donnerai ce qui convient.

Verse 51

त्वया प्रोक्तं मम स्तोत्रं ये पठि ष्यंति मानवाः । पुरुषाश्च स्त्रियो वापि मद्भयेनोपपीडिताः

L’hymne que tu as composé pour moi—ceux qui le réciteront, hommes ou femmes, lorsqu’ils seront accablés par la crainte de moi,

Verse 52

देवासुरमनुष्यास्तु सिद्धविद्याधरोरगाः । मृत्युस्थाने स्थितो वापि जन्मप्रांतगतस्तथा

—qu’ils soient dieux, asuras, humains, Siddhas, Vidyādharas ou Nāgas ; même s’ils se tiennent au lieu de la mort, ou s’ils ont atteint la limite de la vie—

Verse 53

एककालं द्विकालं वा तेषां श्रेयो ददाम्यहम् । पूजयित्वा जपेत्स्तोत्रं भूत्वा चैव कृतांजलिः

Qu’une fois par jour ou deux fois par jour, Je leur accorde le bien et la prospérité. Après avoir rendu le culte, qu’il récite l’hymne en japa, debout, les mains jointes avec vénération.

Verse 54

तस्य पीडां न चैवाहमिह कुर्यां कदाचन । जन्मस्थाने स्थितो वापि मृत्युस्थाने स्थितोऽपि च

Et ici, jamais Je ne causerai d’affliction à cette personne—qu’elle se tienne au lieu de la naissance ou même au lieu de la mort.

Verse 55

जन्मऋक्षे च लग्ने च दशास्वंतर्दशासु च । रक्षामि सततं तस्य पीडां चान्यग्रहस्य च

Au temps de l’étoile de naissance et de l’ascendant (lagna), et durant les grandes périodes et sous-périodes du destin, Je protège sans cesse ce dévot de toute affliction—qu’elle vienne de Moi ou de tout autre graha (puissance planétaire).

Verse 56

अनेनैव प्रकारेण र्पाडामुक्तस्त्वसौ भवेत् । एतत्प्रोक्तं मया दत्तं वरं च रघुनंदन

Par cette méthode même, il devient assurément délivré de l’affliction. Voilà ce que J’ai proclamé, et ce bienfait aussi Je l’ai accordé, ô joie de la lignée de Raghu.

Verse 57

ईश्वर उवाच । वरद्वयं च संप्राप्य राजा दशरथः पुरा । मेने कृतार्थमात्मानं नमस्कृत्य शनैश्चरम्

Īśvara dit : Ayant obtenu les deux grâces, le roi Daśaratha d’autrefois se jugea accompli ; puis, s’inclinant avec vénération, il rendit hommage à Śanaiścara.

Verse 58

शनिं स्तुत्वाऽभ्यनुज्ञातो रथमारुह्य वीर्यवान् । स्वस्थानं गतवान्राजा पूज्यमानो दिवौकसैः

Après avoir loué Śani et reçu la permission de se retirer, le roi vaillant monta sur son char et regagna sa demeure, honoré par les habitants du ciel.

Verse 59

य इदं प्रातरुत्थाय सौरिवारे पठेन्नरः । सर्वग्रहोद्भवा पीडा न भवेद्भुवि तस्य तु

Quiconque se lève à l’aube et récite ceci le jour de Sauri (samedi), ne subira sur terre aucune affliction née de quelque planète que ce soit.

Verse 60

शनैश्चरं स्मरेद्देवं नित्यं भक्तिसमन्वितः । पूजयित्वा पठेत्स्तोत्रं तस्य तुष्यति भास्करिः

Que l’on se souvienne chaque jour du dieu Śanaiścara avec dévotion; après l’avoir adoré, qu’on récite l’hymne : alors Bhāskarī, la puissance solaire, s’en trouve satisfaite.

Verse 61

इति ते कथितं देवि माहात्म्यं शनिदैवतम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्

Ainsi, ô Déesse, je t’ai exposé la grandeur de la divinité Śani : elle apaise tous les péchés et accorde le fruit de tout désir légitime.