नमो दीर्घाय शुष्काय कालदृष्टे नमोऽस्तु ते । नमस्ते कोटराक्षाय दुर्निरीक्ष्याय वै नमः
namo dīrghāya śuṣkāya kāladṛṣṭe namo'stu te | namaste koṭarākṣāya durnirīkṣyāya vai namaḥ
Salutations à Celui qui est grand et desséché ; ô Toi dont le regard est le Temps même, salutations à Toi. Salutations à Toi aux yeux creusés, difficile à soutenir du regard ; salutations, oui, salutations.
Narrative voice within Prabhāsakṣetra-māhātmya (deductively: Sūta/Lomaharṣaṇa)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: The addressed Kāla-like being; and the māhātmya audience
Scene: A tall, withered figure whose very gaze is Time; hollowed eyes that are difficult to look upon. The king continues bowing, emphasizing the paradox of unbearable vision and necessary reverence.
Facing the ‘hard-to-behold’ truth of impermanence and consequence is itself purifying; devotion trains the mind to endure and transform.
Prabhāsakṣetra, a pilgrimage setting where such hymns are presented as dharmic supports for overcoming affliction.
No explicit prescription; the verse is stotra material suitable for recitation.