
Le chapitre se déploie sous forme de dialogue de question et d’enseignement : les sages louent Prahlāda et lui demandent la procédure détaillée de la tīrthayātrā au lieu où coule la Gomati, où l’on contemple la présence de Bhagavān près de Cakratīrtha. Prahlāda expose un rituel progressif : s’approcher du fleuve et se prosterner ; se purifier par le lavage ; tenir l’herbe kuśa ; offrir l’arghya avec une formule qui glorifie la Gomati comme fille de Vasiṣṭha et effaceuse des péchés ; s’enduire de terre sacrée (mṛttikā) avec un mantra reliant le sol aux actes cosmiques de Viṣṇu (Varāha relevant la Terre) et demandant l’effacement des fautes passées ; se baigner selon la règle en récitant des formules de bain de style védique ; puis accomplir le tarpaṇa pour les devas, les pitṛs (ancêtres) et les humains. Le texte s’étend ensuite au protocole du śrāddha : inviter des brahmanes versés dans le Veda, honorer les Viśvedevās, accomplir le śrāddha avec foi, et offrir la dakṣiṇā (or/argent), des vêtements, des ornements, des grains, ainsi que des aumônes supplémentaires aux affligés. Un ensemble thématique met en relief les « cinq ga-kāras » —Gomati, gomaya-snāna, go-dāna, gopīcandana et le darśana de Gopīnātha— comme disciplines rares. Des observances mensuelles sont prescrites : en Kārttika, bains et culte quotidiens culminant au rite du jour de Bodha (abhiṣeka au pañcāmṛta, parure de pâte de santal, tulasī/fleurs, musique/récitation, veille nocturne, repas offerts aux brahmanes, ratha-pūjā, achèvement à la confluence Gomati–océan). En Māgha, bains avec offrandes réglées (til, hiraṇya), homa quotidien et dons de fin de vœu (vêtements chauds, chaussures, etc.). La phalaśruti assimile les mérites de la Gomati à ceux de Kurukṣetra, Prayāga, du śrāddha de Gayā et du fruit de l’Aśvamedha, proclamant la purification même des fautes graves, le bienfait pour les ancêtres et l’accès à Viṣṇu-loka par le seul bain près de Kṛṣṇa.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग प्रह्लादा सुरसत्तम । येन नः कलिमध्ये तु दर्शितो भगवान्हरिः
Les sages dirent : « Sādhu, sādhu ! Bravo, ô Prahlāda fortuné, le meilleur des nobles : grâce à toi, même au cœur de l’âge de Kali, Bhagavān Hari nous a été révélé. »
Verse 2
त्वन्मुखक्षीरसिंधूत्था कथेयममृतोपमा । कर्णाभ्यां पिबतां तृप्तिर्मुनीनां न प्रजायते । कथयस्व महाबाहो तीर्थयात्रां सुविस्तराम्
Ce récit, jailli de ta bouche comme issu de l’Océan de Lait, est comparable à l’ambroisie. Les sages le boivent par les oreilles, et pourtant la satiété ne naît jamais. Ô toi aux bras puissants, raconte en détail le pèlerinage vers les tīrtha sacrés.
Verse 3
अस्माभिस्तत्र गंतव्यं वहते यत्र गोमती । तिष्ठते यत्र भगवांश्चक्रतीर्थावलोककः
Nous devons aller là où coule la Gomatī, et là où demeure le Seigneur Bienheureux—Celui qui porte son regard sur Cakratīrtha et le sanctifie.
Verse 4
भवाब्धौ पतितांस्तात उद्धरस्व भवार्णवात् । तीर्थयात्राविधानं च कथयस्व महामते
«Ô cher ami, relève ceux qui sont tombés dans l’océan du devenir; sauve-les de la mer du saṃsāra. Et, ô grand d’esprit, expose la juste manière d’accomplir le pèlerinage vers les tīrtha.»
Verse 5
प्रह्लाद उवाच । गत्वा तु गोमतीतीरे प्रणमेद्दंडवच्च ताम् । प्रक्षाल्य पाणिपादौ च कृत्वा च करयोः कुशान्
Prahlāda dit : «Étant allé sur la rive de la Gomatī, qu’on se prosterne devant elle tout entier, tel un bâton étendu à terre. Puis, après s’être lavé les mains et les pieds, qu’on tienne de l’herbe kuśa dans les mains.»
Verse 6
गृहीत्वा तु फलं शुभ्रमक्षतैश्च समन्वितम् । प्राङ्मुखः प्रयतो भूत्वा दद्यादर्घ्यं विधानतः
«Ensuite, prenant un fruit pur avec des grains de riz intacts (akṣata), et demeurant recueilli et discipliné, tourné vers l’est, qu’on offre l’arghya selon la règle prescrite.»
Verse 7
ब्रह्मलोकात्समायाते वसिष्ठतनये शुभे । सर्वपापविशुद्ध्यर्थं ददाम्यर्घ्यं तु गोमति
Ô Gomatī, fille bénie de Vasiṣṭha, venue du Brahmaloka : pour la purification de tous les péchés, je t’offre cet arghya.
Verse 8
वसिष्ठतनये देवि सुरवंद्ये यशस्विनि । त्रैलोक्यवंदिते देवि पापं मे हर गोमति
Ô Déesse, fille de Vasiṣṭha, vénérée des dieux, pleine de gloire ; ô Déesse honorée dans les trois mondes, ôte mon péché, ô Gomatī.
Verse 9
इत्युच्चार्य्य द्विजश्रेष्ठा मृदमालभ्य पाणिना । विष्णुं संस्मृत्य मनसा मंत्रमेतमुदीरयेत्
Après avoir ainsi parlé, ô meilleur des deux-fois-nés, touchant l’argile de la main et se souvenant de Viṣṇu en son cœur, qu’on récite ce mantra.
Verse 10
अश्वक्रांते रथक्रांते विष्णुक्रांते वसुंधरे । उद्धृताऽसि वराहेण कृष्णेन शतबाहुना
Ô Terre, foulée par les chevaux, foulée par les chars, foulée par Viṣṇu—ô Vasundharā—tu fus relevée par le Sanglier (Varāha), par Kṛṣṇa aux cent bras.
Verse 11
मृत्तिके हर मे पापं यन्मया पूर्वसंचितम् । त्वया हतेन पापेन पूतः संवत्सरं भवेत्
Ô argile sacrée, enlève mon péché amassé depuis jadis. Quand ce péché est détruit par toi, l’être devient purifié pour une année entière.
Verse 12
इत्येवं मृदमालिप्य स्नानं कुर्य्याद्यथाविधि । आपो अस्मानिति स्नात्वा शृणुध्वं यत्फलं लभेत्
Ainsi, après s’être enduit de la terre sacrée, on doit se baigner selon la règle. S’étant baigné en récitant « āpo asmān… », écoutez maintenant le fruit (mérite) que l’on obtient.
Verse 13
कुरुक्षेत्रे च यत्पुण्यं राहुग्रस्ते दिवाकरे । स्नानमात्रेण तत्पुण्यं गोमत्यां कृष्णसन्निधौ
Le mérite acquis à Kurukṣetra lorsque Rāhu saisit le soleil—ce même mérite s’obtient par le seul bain dans la Gomatī, en la présence de Kṛṣṇa.
Verse 14
भक्त्या स्नात्वा तु तत्रैवं कुर्यात्कर्म यथोदितम् । देवान्पितॄन्मनुष्यांश्च तर्पयेद्भावसंयुतः
Après s’y être baigné avec dévotion, qu’on accomplisse les rites exactement comme il est dit. Et, le cœur sincère, qu’on offre le tarpana (libations d’eau) aux dieux, aux ancêtres et aussi aux hommes.
Verse 15
ये च रौरवसंस्था हि ये च कीटत्वमागताः । गोमतीनीरदानेन मुक्तिं यांति न संशयः
Même ceux qui demeurent dans l’enfer de Raurava, et ceux qui sont tombés à l’état de vers—par l’offrande de l’eau de la Gomatī, ils atteignent la délivrance; il n’y a nul doute.
Verse 16
विनाप्यक्षतदर्भैर्वा विना भावनया तथा । वारिमात्रेण गोमत्यां गयाश्राद्धफलं लभेत्
Même sans grains de riz (akṣata) ni herbe darbha, et même sans élaborations mentales—par l’eau seule dans la Gomatī, on obtient le fruit du Śrāddha accompli à Gayā.
Verse 17
ततश्च विप्रानाहूय वेदज्ञांस्तीरसंश्रयान् । विश्वेदेवादि संपूज्य पितॄणां श्राद्धमाचरेत्
Ensuite, après avoir convié des brahmanes versés dans les Veda et demeurant sur la rive sacrée, qu’il honore comme il se doit les Viśvedevas et les autres, puis qu’il accomplisse le Śrāddha pour les ancêtres.
Verse 18
श्रद्धया परया युक्तः श्राद्धं कृत्वा विधानतः । दक्षिणां च ततो दद्यात्सुवर्णं रजतं तथा
Doué d’une foi suprême, après avoir accompli le Śrāddha selon la règle, qu’il offre ensuite la dakṣiṇā (don d’honneur) : de l’or et aussi de l’argent.
Verse 20
दद्याद्विप्रं समभ्यर्च्य वस्त्रालंकारभूषणैः । सप्तधान्ययुतां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति
Après avoir honoré avec respect un brahmane par des vêtements, des ornements et des parures, qu’il fasse un don accompagné des sept grains, en disant : « Que Viṣṇu soit satisfait de moi ».
Verse 21
आसीमांतं विसृज्यैतान्ब्राह्मणान्नियतेंद्रियः । दीनांधकृपणेभ्यश्च दानं दद्यात्स्वशक्तितः
Après avoir congédié avec respect ces brahmanes jusqu’à la limite, les sens maîtrisés, qu’il fasse aussi l’aumône, selon ses moyens, aux pauvres, aux aveugles et aux indigents.
Verse 22
गोमती गोमयस्नानं गोदानं गोपिचन्दनम् । दर्शनं गोपिनाथस्य गकाराः पंच दुर्लभाः
Gomatī, le bain purificateur au bouse de vache, le don d’une vache, le gopī-candana (argile sacrée) et le darśana de Gopīnātha : ces cinq réalités commençant par « ga » sont rares à obtenir.
Verse 23
तस्माच्चैव प्रकर्तव्यं गोदानं गोमतीतटे । एवं कृत्वा द्विजश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः
Ainsi donc, il faut assurément accomplir le don d’une vache sur la rive de la Gomati. L’ayant fait, ô meilleur des deux-fois-nés, l’homme devient celui dont les devoirs sont pleinement accomplis.
Verse 24
ये गता नरकं घोरं ये च प्रेतत्वमागताः । पूर्वकर्मविपाकेन स्थावरत्वं गताश्च ये
Ceux qui sont allés dans l’effroyable enfer, ceux qui sont devenus des pretas (esprits errants), et ceux qui—par la maturation des actes passés—sont tombés dans une existence immobile (plantes et autres)…
Verse 25
पितृपक्षे च ये केचिन्मातृपक्षे कुलोद्भवाः । सर्वे ते मुक्तिमायांति गोमत्या दर्शनात्कलौ
Durant le Pitṛpakṣa, période sacrée aux Pères, et de même durant le Mātṛpakṣa, période sacrée aux Mères, quels que soient les ancêtres issus de la lignée : tous obtiennent la délivrance en l’âge de Kali par la seule vision auspicieuse (darśana) de la Gomati.
Verse 26
कृतं श्राद्धं नरैर्यैस्तु गोमत्यां भूसुरोत्तमाः । हयमेधस्य यज्ञस्य फलमायांत्यसंशयम्
Ô meilleur des brāhmanes, les hommes qui accomplissent le śrāddha sur la Gomati obtiennent assurément le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha, sans le moindre doute.
Verse 27
गंगास्नानेन यत्पुण्यं प्रयागे परिकीर्त्तितम् । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्यां श्राद्धकृन्नरः
Le mérite que l’on célèbre pour le bain dans la Gaṅgā à Prayāga, ce même mérite est obtenu par l’homme qui accomplit le śrāddha sur la Gomati.
Verse 28
विष्णुलोकं हि गच्छंति पितरस्तत्कुलोद्भवाः । अनेकजन्मसाहस्रं पापं याति न संशयः
En vérité, les Pitṛs—les ancêtres issus de cette lignée—parviennent au monde de Viṣṇu ; et les péchés amassés durant des milliers de naissances sont anéantis, sans aucun doute.
Verse 29
सुवर्णशृंगसहितां राजतखुरभूषिताम् । रत्नपुच्छां वस्त्रयुतां ताम्रपृष्ठां सवत्सकाम्
Qu’on offre une vache parée de cornes d’or, aux sabots ornés d’argent, à la queue embellie de gemmes, revêtue d’étoffes, couverte au dos d’un voile de cuivre, et accompagnée de son veau.
Verse 30
यो नरः कार्त्तिके स्नानं गोमत्यां कुरुते द्विजाः । प्रसन्नो भगवांस्तस्य लक्ष्म्या सह न संशयः
Ô brāhmanes, l’homme qui se baigne dans la Gomati au mois de Kārttika, le Seigneur s’en trouve satisfait, avec Lakṣmī, sans aucun doute.
Verse 31
प्रत्यहं हुतं भोक्तारं तर्पयेत्सुसमाहितः । प्रत्यहं षड्रसं देयं भोजनं च द्विजातये
Chaque jour, l’esprit bien recueilli, qu’on satisfasse le consommateur du sacrifice par les oblations ; et chaque jour qu’on offre un repas aux six saveurs, et qu’on donne aussi de la nourriture à un deux-fois-né (brāhmaṇa).
Verse 32
पूजयेत्कृष्णदेवं च प्रत्यहं भक्तितत्परः । येन केनापि विप्रेन्द्राः स्थातव्यं नियमेन तु
Tout entier voué à la bhakti, qu’on adore chaque jour le Seigneur Kṛṣṇa. Ô le meilleur des brāhmanes, par quelque moyen que ce soit, il faut demeurer établi dans le niyama (observance) selon la règle.
Verse 33
ब्राह्मणानुज्ञया तत्र गृह्णीयान्नियमान्नरः । संपूर्णे कार्त्तिके मासि संप्राप्ते बोधवासरे
Avec l’autorisation des brāhmaṇas présents, l’homme doit entreprendre les observances (niyamas). Lorsque le mois de Kārttika est pleinement accompli et que survient le jour nommé Bodhavāra, le rite parvient à son juste moment d’achèvement.
Verse 34
पंचामृतेन देवेशं स्नापयेत्तीर्थवारिणा । श्रीखण्डं कुंकुमोन्मिश्रं मृगनाभिसमन्वितम् । विलेपयेच्च देवेशं भक्त्या दामोदरं हरिम्
Qu’on baigne le Seigneur des dieux (Devēśa) avec le pañcāmṛta et avec l’eau du tīrtha. Puis qu’on oigne le Seigneur des dieux de pâte de santal śrīkhaṇḍa mêlée de kuṅkuma (safran) et jointe au mṛganābhi (musc) ; et, dans la dévotion, qu’on applique ainsi les onguents à Dāmodara Hari.
Verse 35
कुसुमैर्वारिसंभूतैस्तुलस्या करवीरकैः । तद्देशसंभवैः पुष्पैः पूजयेद्गरुडध्वजम्
Qu’on vénère Viṣṇu, au drapeau de Garuḍa, avec des fleurs nées des eaux, avec la tulasī, avec les fleurs de karavīra (laurier-rose), et avec les fleurs qui croissent dans cette même terre sacrée.
Verse 36
नैवेद्यं रुचिरं दद्याद्वि ष्णुर्मे प्रीयतामिति । गीतवाद्यादिनृत्येन तथा पुस्तकवाचनैः
Qu’il offre un naivedya savoureux en priant : «Que Viṣṇu soit satisfait de moi.» Et qu’il L’honore par le chant, la musique instrumentale, la danse, ainsi que par la lecture-récitation des livres sacrés.
Verse 37
रात्रौ जागरणं कार्य्यं स्तोत्रैर्नानाविधैरपि । आहूय ब्राह्मणान्भक्त्या भोजयेच्च स्वशक्तितः
La nuit, qu’on observe la veille (jāgaraṇa), en récitant des hymnes (stotras) de diverses sortes. Et, après avoir invité les brāhmaṇas avec dévotion, qu’on les nourrisse selon ses moyens.
Verse 38
ततो रथस्थितं देवं पूजयेद्गरुडध्वजम् । कार्त्तिकांते च विप्रेंद्रा गोमत्युदधिसंगमे
Alors, qu’on adore le Seigneur au drapeau de Garuḍa, tandis qu’Il se tient sur le char ; et, à la fin de Kārttika, ô le meilleur des brāhmaṇas, (qu’on le fasse) au confluent de la Gomatī et de l’océan.
Verse 39
स्नात्वा पितॄंश्च संतर्प्य पूजयेच्च जनार्द्दनम् । सुवस्त्रैर्भूषणैश्चापि समभ्यर्च्य रमापतिम् । अनुज्ञया तु विप्राणां व्रतं संपूर्णतां नयेत्
Après s’être baigné et avoir rassasié les ancêtres par des offrandes, qu’on adore Janārdana. Et, vénérant aussi l’Époux de Ramā avec de beaux vêtements et des ornements, et avec l’assentiment des brāhmaṇas, qu’on mène le vœu à son parfait accomplissement.
Verse 40
एवं यः स्नाति विप्रेन्द्राः कार्त्तिके कृष्णसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति
Ainsi, ô le meilleur des brāhmaṇas, quiconque se baigne en Kārttika en la présence de Kṛṣṇa est délivré de tous les péchés et gagne le monde de Viṣṇu.
Verse 41
माघस्नानं नरो भक्त्या गोमत्यां कुरुते तु यः । वैनतेयोदये नित्यं संतुष्टः सह भार्यया
Mais l’homme qui, avec dévotion, accomplit le bain de Māgha dans la Gomatī — chaque jour au lever du soleil — demeurant paisible et content, avec son épouse, (accomplit l’observance louée).
Verse 42
तिला हिरण्यसहिता देया ब्राह्मणसत्तमे । मोदका गुडसंमिश्राः प्रत्यहं दक्षिणान्विताः
Ô le meilleur des brāhmaṇas, qu’on donne en aumône des graines de sésame avec de l’or ; et chaque jour, qu’on offre des modakas mêlés de jaggery, accompagnés de la dakṣiṇā convenable.
Verse 43
तिलैराज्याप्लुतैर्होमः कर्त्तव्यः प्रत्यहं नरैः । होमार्थं सेवयेद्वह्निं न शीतार्थं कदाचन
Chaque jour, les hommes doivent accomplir le homa avec des graines de sésame baignées de ghee. Qu’on entretienne le feu sacré pour le homa, et jamais seulement pour se préserver du froid.
Verse 44
गोमत्यां स्नाति यो भक्त्या माघं माधववल्लभम् । समाप्तौ रक्तवस्त्राणि कञ्चुकोष्णीषमेव च
Quiconque, avec dévotion, se baigne dans la Gomatī durant tout le mois de Māgha—cher à Mādhava—doit, à la fin de l’observance, offrir des vêtements rouges, ainsi qu’une tunique et un turban.
Verse 45
दद्यादुपानहौ भक्त्या कुंकुमं च विशेषतः । कम्बलं तैलपक्वं च विष्णुर्मे प्रीयतामिति
Avec dévotion, qu’on donne des chaussures, et tout particulièrement du kunkuma (safran). Qu’on offre aussi une couverture et une nourriture cuite dans l’huile, en priant : «Que Viṣṇu soit satisfait de moi».
Verse 46
स्वामिकार्य्यमृतानां च संग्रामे शस्त्रसंकुले । गवार्थे ब्राह्मणार्थे च मृतानां या गतिः स्मृता
La destinée bienheureuse après la mort, que la tradition enseigne pour ceux qui meurent au service de leur maître, ou au combat parmi les armes, ou pour la cause des vaches, ou pour la cause des brāhmaṇas—
Verse 47
माघस्नाने च सा प्रोक्ता गोमत्यां नात्र संशयः । सर्वदानफलं तस्य सर्व तीर्थफलं तथा
Cette même destinée sublime est proclamée pour le bain de Māgha dans la Gomatī—sans aucun doute. Pour lui, elle confère le fruit de tous les dons (dāna) et pareillement le fruit de tous les tīrtha.
Verse 48
माघस्नानान्नरो याति विष्णुलोकं सनातनम् । सर्वान्कामानवाप्नोति समभ्यर्च्य जनार्द्दनम्
Par le bain sacré au mois de Māgha, l’homme parvient au monde éternel de Viṣṇu ; et, en vénérant comme il se doit Janārdana, il obtient tous les buts désirés.
Verse 49
माघं यः क्षपते सर्वं गोमत्युदधिसंगमे । ब्राह्मणानुज्ञया विप्राः सर्वं संपूर्णतां व्रजेत्
Ô brāhmanes, quiconque passe tout le mois de Māgha au confluent de la Gomatī et de l’océan — avec l’assentiment des brāhmanes — parvient à l’accomplissement total en tous points.
Verse 50
पापिनोऽपि द्विजश्रेष्ठा ये स्नाता गोमतीजले । यज्विनां च गतिं यांति प्रसादाच्चक्रपाणिनः
Ô le meilleur des brāhmanes, même les pécheurs qui se baignent dans les eaux de la Gomatī atteignent la destinée des sacrifiants, par la grâce du Seigneur porteur du Disque (Viṣṇu).
Verse 51
ब्रह्मरुद्रपदादूर्ध्वं यत्पदं चक्रपाणिनः । स्नानमात्रेण गोमत्यां तत्प्रोक्तं कृष्णसंनिधौ
Cette demeure du Porteur du Disque, plus élevée que les états de Brahmā et de Rudra, est dite accessible par le seul bain dans la Gomatī, en la présence même de Kṛṣṇa (Dvārakā).
Verse 52
मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं गुरुघातिनि । तत्पापं समवाप्नोति यात्राभंगं करोति यः
Le péché de trahir un ami et le péché de tuer son guru : tel est le péché qu’encourt celui qui brise ou entrave un pèlerinage (yātrā).
Verse 53
ब्रह्मस्वहारिणः पापास्तथा देवस्वहारिणः । स्नानमात्रेण शुद्ध्यंति गोमत्यां नात्र संशयः
Même ceux souillés par le péché d’avoir dérobé les biens des brāhmaṇas, et de même ceux qui volent les biens du temple ou du Divin, sont purifiés par le seul bain dans la Gomatī — il n’y a là aucun doute.
Verse 54
भीताऽभयप्रदानेन यत्पुण्यं लभते नरः । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्यां स्नानमात्रतः
Quel que soit le mérite qu’un homme obtient en accordant l’intrépidité à celui qui tremble de peur, ce même mérite, il l’atteint par le seul bain dans la Gomatī.
Verse 55
भीताभय प्रदानेन पुत्रानिष्टान्न संशयः । धनकामस्तु विपुलं लभते धनमूर्जितम्
En accordant l’intrépidité à celui qui a peur, on obtient assurément des fils dignes — sans aucun doute. Et celui qui désire la richesse reçoit une prospérité abondante et bien établie.
Verse 56
प्राप्नुयादीप्सितान्कामान्गोमतीनीरसंगमे । कृतकृत्यो भवेद्विप्रा ऋणान्मुच्येत पैतृकात्
Au confluent des eaux de la Gomatī, l’on atteint les buts désirés. Ô brāhmaṇa, l’homme devient accompli dans ses devoirs et se trouve délivré des dettes ancestrales.
Verse 57
मनसा वचसा चैव कर्मणा यदुपार्जितम् । तत्सर्वं नश्यते पापं गोमतीनीरसंगमात्
Quel que soit le péché amassé par la pensée, la parole et l’acte, tout cela est anéanti par la puissance du confluent des eaux de la Gomatī.
Verse 58
पीतांबरधरो भूत्वा तथा गरुडवाहनः । वनमाली चतुर्बाहुर्दिव्यगन्धानुलेपनः । याति विष्ण्वालयं विप्रा अपुनर्भवलक्षणम्
Paré à la manière de Viṣṇu—vêtu de jaune, porté par Garuḍa, ceint de la guirlande des forêts, aux quatre bras, oint de parfums divins—ô brāhmane, on gagne la demeure de Viṣṇu, marquée par l’affranchissement des renaissances.
Verse 59
गोमतीस्नानमात्रेण मानवो नात्र संशयः । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति विष्णुं सनातनम्
Par le seul bain dans la Gomātī, l’homme—sans nul doute—se délivre de tous les péchés et atteint Viṣṇu, l’Éternel.