Adhyaya 5
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Cet adhyāya prend la forme d’un dialogue théologique. Prahlāda oriente les pèlerins « deux fois nés » vers la rivière Gomati, affirmant que son darśana purifie et que ses eaux, dignes de vénération, détruisent les fautes et accordent des buts auspices. Les ṛṣi demandent alors : qu’est-ce que la Gomati, qui l’a amenée, et pour quelle raison est-elle parvenue au domaine de Varuṇa, la sphère de l’océan. Prahlāda répond par un récit cosmogonique : après la dissolution primordiale, Brahmā surgit du lotus du nombril de Viṣṇu et commence la création. Les fils nés de l’esprit, semblables à Sanaka, refusent la création par procréation et recherchent la vision de la Forme divine ; ils pratiquent l’ascèse près du seigneur des rivières et contemplent le resplendissant Sudarśana. Une voix sans corps leur ordonne de préparer l’arghya et d’apaiser l’arme divine ; les sages louent Sudarśana par des salutations hymniques. Brahmā charge Gaṅgā de descendre sur terre pour l’œuvre de Hari, déclarant qu’elle sera connue sous le nom de Gomati et qu’elle suivra Vasiṣṭha, devenant dans la mémoire populaire sa « fille ». Tandis que Vasiṣṭha conduit et que Gaṅgā se dirige vers l’océan occidental, le peuple l’honore ; au lieu des sages, Viṣṇu apparaît dans la splendeur de ses quatre bras, reçoit le culte et accorde des grâces. Viṣṇu déclare ce lieu « Cakratīrtha », car c’est là que le Sudarśana surgit d’abord en fendant les eaux ; même un bain fortuit y donne la délivrance. La Gomati, après avoir lavé les pieds de Hari, entre dans la mer, devenant un grand fleuve destructeur de péchés, aussi rappelé comme l’« ancienne Gaṅgā » selon la tradition.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोमतीं कृष्णसंश्रयाम् । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः कृष्णसायुज्यमाप्नुयात्

Prahlāda dit : Alors, ô meilleurs des brāhmaṇas, qu’on aille vers la rivière Gomātī, placée sous la protection de Kṛṣṇa. Par sa seule vision, on est délivré de toutes les fautes graves; affranchi de tout péché, on obtient le sāyujya, l’union à Kṛṣṇa.

Verse 2

दुरितौघक्षयकरममंगल्यविनाशनम् । सर्वकामप्रदं नॄणां प्रणमेद्गोमतीजलम्

Qu’on s’incline devant les eaux de la Gomātī, car elles détruisent les flots de péché, dissipent l’inauspice et accordent aux hommes tous les désirs légitimes.

Verse 3

महापापक्षयकरमगतीनांगतिप्रदम् । पूर्वपुण्यवशात्प्राप्तं प्रणमेद्गोमतीजलम्

Qu’on s’incline devant les eaux de la Gomātī, qui détruisent même les grands péchés, offrent un refuge à ceux qui n’en ont point, et ne se rencontrent que par la puissance des mérites antérieurs.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । दैत्येन्द्र संशयोऽस्माकं तं त्वं छेत्तुमिहार्हसि । इयं का गोमती तत्र केनानीता महामते

Les sages dirent : Ô seigneur des Daityas, un doute nous habite ; il te revient de le trancher ici. Qu’est donc cette Gomātī là-bas, et par qui fut-elle amenée, ô grand d’esprit ?

Verse 5

केन कार्यवशेनेह संप्राप्ता वरुणालयम् । सर्वं भागवतश्रेष्ठ ह्येतद्विस्तरतो वद

Dans quel dessein est-elle venue ici, en la demeure de Varuṇa ? Ô le meilleur des dévots, dis-nous tout cela en détail.

Verse 6

प्रह्लाद उवाच । एकार्णवे पुरा भूते नष्टे स्थावर जंगमे । तदा ब्रह्मा समभवद्विष्णोर्नाभिसरोरुहात्

Prahlāda dit : Jadis, lorsqu’il n’y avait que l’unique océan cosmique et que tous les êtres, mobiles et immobiles, avaient disparu, alors Brahmā surgit du lotus né du nombril de Viṣṇu.

Verse 7

आदिष्टः प्रभुणा ब्रह्मा सृजस्व विविधाः प्रजाः । इति धाता समादिष्टो हरिणा सृष्टि कारणे

Brahmā reçut l’ordre du Seigneur : « Crée les êtres de multiples sortes. » Ainsi le Créateur fut instruit par Hari pour l’œuvre de la création.

Verse 8

उक्त्वा बाढमिति ब्रह्मा ततः सृष्टौ मनो दधे । ससर्ज मानसात्सद्यः सनकाद्यान्कुमारकान् । उवाच वचनं ब्रह्मा प्रजाः सृजत पुत्रकाः

Disant : « Qu’il en soit ainsi », Brahmā tourna alors son esprit vers la création. De son mental il produisit aussitôt les jeunes sages, à commencer par Sanaka, et Brahmā leur dit : « Mes fils, créez des êtres. »

Verse 9

ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा ते कृतांजलयोऽब्रुवन् । भगवन्भगवद्रूपं द्रष्टुकामा वयं प्रभो

Entendant les paroles de Brahmā, ils dirent, les mains jointes en révérence : « Ô Seigneur, nous désirons contempler la forme de Bhagavān, ô Maître. »

Verse 10

न बन्धमनुवर्त्तामः सृष्टिरूपं दुरासदम् । इत्युक्त्वा ते ययुः सर्वे सनकाद्या कुमारकाः

«Nous ne suivrons pas le lien d’asservissement né de l’état de la création, si difficile à dépasser.» Ayant ainsi parlé, tous les jeunes sages, à commencer par Sanaka, s’en allèrent.

Verse 11

पश्चिमां दिशमास्थाय तीरे नदनदीपतेः । तेजोमयस्य रूपस्य द्रष्टुकामा महात्मनः । तस्मिन्मानसमाधाय तेपिरे परमं तपः

Se dirigeant vers l’Occident, sur la rive du Seigneur des fleuves, désireux de contempler la forme toute de splendeur de ce Grand Être, ils fixèrent leur esprit sur Lui et accomplirent l’austérité suprême.

Verse 12

बहुवर्षसहस्रैस्तु प्रसन्ने धरणीधरे । भित्त्वा जलं समुत्तस्थौ तेजोरूपं दुरासदम्

Après de nombreux milliers d’années, lorsque le Soutien de la Terre fut satisfait, une forme de pure radiance surgit en fendant les eaux, redoutable et inapprochable par sa splendeur.

Verse 13

अनेकदैत्यदमनं बहुयंत्रविदारणम् । सूर्यकोटिप्रभाभासं सहस्रारं सुदर्शनम्

C’était le Sudarśana : dompteur d’innombrables démons, briseur de maints artifices et engins de guerre ; il brillait de l’éclat de dix millions de soleils et portait mille rayons.

Verse 14

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे ब्रह्मपुत्राः परस्परम् । वीक्षमाणा भगवतः परमायुधमुत्तमम्

À cette vue, tous les fils de Brahmā furent saisis d’étonnement, se regardant les uns les autres tandis qu’ils contemplaient l’arme suprême et excellente du Seigneur.

Verse 15

तान्विलोक्य तथाभूतान्वागुवाचाशरीरिणी । भो ब्रह्मपुत्रा भगवाञ्छ्रीघ्रमाविर्भविष्यति

Les voyant en cet état, une voix sans corps déclara : « Ô fils de Brahmā, le Seigneur Bienheureux se manifestera bientôt. »

Verse 16

अर्हणार्थं भगवतः शीघ्रमर्घ्यं प्रकल्प्यताम् । आयुधं लोकनाथस्य द्विजाः शीघ्रं प्रसाद्यताम्

« Préparez sans tarder l’offrande d’arghya pour honorer le Seigneur. Et vous, ô deux-fois-nés, apaisez vite l’arme du Maître des mondes. »

Verse 18

ऋषय उचुः । ज्योतिर्मय नमस्तेऽस्तु नमस्ते हरिवल्लभ । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु सहस्राराऽक्षराऽव्यय

Les sages dirent : « Ô Toi fait de splendeur, hommage à Toi ; hommage à Toi, Bien-aimé de Hari. Ô Sudarśana, hommage à Toi — aux mille rayons, impérissable, sans déclin. »

Verse 19

नमस्ते सूर्यरूपाय ब्रह्म रूपाय ते नमः । अमोघाय नमस्तुभ्यं रथांगाय नमोनमः

« Salut à Toi, dont la forme est celle du Soleil ; salut à Toi, dont la forme est celle du Brahman. Salut à Toi, l’Infaillible ; salut, encore et encore, à Toi, ô Disque (Rathāṅga). »

Verse 20

एवं ते पूजयामासुः सुमनोभिस्तथाऽक्षतैः

Ainsi, ils l’adorèrent avec des fleurs parfumées et avec l’akṣata, des grains entiers et intacts.

Verse 21

अस्मरन्मनसा देवं ब्रह्माणं पितरं स्वकम् । तेषां तु चिंतितं ज्ञात्वा ब्रह्मा गंगामथाब्रवीत्

Dans leur esprit, ils se souvinrent de leur propre père, le dieu Brahmā. Connaissant ce qu’ils avaient en pensée, Brahmā s’adressa alors à la sainte Gaṅgā.

Verse 22

याहि शीघ्रं सरिच्छ्रेष्ठे पृथिव्यां हरिकारणात् । गां गता त्वं महाभागे ततो बहुमताऽसि मे

«Va promptement, ô la meilleure des rivières, vers la terre pour l’œuvre de Hari. Une fois parvenue au monde, ô bienheureuse, tu seras grandement honorée par moi.»

Verse 23

उर्व्यां ते गोमती नाम सुप्रसिद्धं भविष्यति

Sur la terre, tu deviendras largement renommée sous le nom de «Gomatī».

Verse 24

वसिष्ठस्यानुगा भूत्वा याहि शीघ्रं धरातलम् । तातं पुत्रीवानुयाता वसिष्ठतनया भव

Deviens la suivante de Vasiṣṭha et descends promptement sur la terre. Suis ce vénérable comme une fille suit son père, et sois reconnue comme la fille de Vasiṣṭha.

Verse 25

बाढमित्येव सा देवी प्रस्थिता वरुणालयम् । वसिष्ठस्त्वग्रतो याति तं गंगा पृष्ठतोऽन्वगात्

Disant «Qu’il en soit ainsi», la déesse se mit en route vers la demeure de Varuṇa. Vasiṣṭha marchait en tête, et Gaṅgā le suivait derrière.

Verse 26

तां दृष्ट्वा मनुजाः सर्वे वसिष्ठेन समन्विताम् । नमश्चक्रुर्महाभागां गच्छतो पश्चिमार्णवम्

Voyant la Déesse illustre, accompagnée de Vasiṣṭha, s’avancer vers l’océan de l’Occident, tous les hommes s’inclinèrent et lui rendirent hommage.

Verse 27

आविर्बभूव तत्रैव यत्र ते मुनयः स्थिताः । द्रष्टुकामा हरे रूपं श्रिया जुष्टं चतुर्भुजम्

Elle se manifesta sur-le-champ, là même où demeuraient ces sages, désireuse de contempler la forme de Hari, aux quatre bras, parée de la grâce de Śrī.

Verse 28

दृष्ट्वा वसिष्ठमनुगामायान्तीं सुरपावनीम् । अवाकिरन्महाभागां सुमनोभिश्च सर्वशः

La voyant, très propice et purificatrice des dieux, s’avancer à la suite de Vasiṣṭha, ils la couvrirent de fleurs de toutes parts.

Verse 29

दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धैश्च गन्धधूपैस्तथाऽक्षतैः । संपूज्य हृष्टमनसः साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Avec des guirlandes divines, des parfums, de l’encens odorant et des grains intacts (akṣata), ils l’adorèrent pleinement; le cœur ravi, ils s’écrièrent : «Sādhu, sādhu ! Bien, bien !»

Verse 30

वसिष्ठं तेऽग्रगं दृष्ट्वा ह्युदतिष्ठंस्ततो द्विजाः । अर्घ्यादिसत्क्रियां कृत्वा प्रहृष्टा इदमब्रुवन्

Voyant Vasiṣṭha en tête, les brāhmanes se levèrent. Après avoir accompli l’accueil respectueux, à commencer par l’offrande d’arghya, ils prononcèrent avec joie ces paroles.

Verse 31

यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति

Puisque c’est toi qui as fait venir en ce monde cette rivière la plus excellente, elle acquerra donc parmi les hommes la renommée de « ta fille ».

Verse 32

गोः स्वर्गादागता यस्मादिदं स्थानं मती मता । तस्माद्धि गोमतीनाम ख्यातिं लोके गमिष्यति

Parce qu’on la tient pour descendue du ciel en tant que « go » (la vache céleste/Go), ce lieu est honoré en conséquence ; ainsi, vraiment, le nom « Gomatī » deviendra célèbre dans le monde.

Verse 33

अस्या दर्शनमात्रेण मुक्तिं यास्यंति मानवाः । किं पुनः स्नान दानादि कृत्वा यांति हरेः पदम्

Par la seule vision de ce lieu sacré, les hommes atteignent la délivrance. Combien plus encore parviendront-ils à la demeure de Hari après le bain rituel, l’aumône et les autres actes prescrits !

Verse 34

तामेव चार्घ्यं दत्त्वा ते योगींद्रा ईडिरे हरिम् । परं पुरुषसूक्तेन पुरुषं शेषशायिनम्

Après avoir offert cette même eau en arghya, ces grands yogins louèrent Hari —le Suprême Personne— par le Puruṣa Sūkta, chantant le Puruṣa qui repose sur Śeṣa.

Verse 35

इति संस्तुवतां तेषां हरिराविर्बभूव ह । पीतकौशेयवसनो वनमालाविभूषितः । दिव्यमाल्यानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः

Tandis qu’ils le louaient ainsi, Hari se manifesta devant eux : vêtu de soie jaune, paré de la guirlande de la forêt ; ses membres oints de parfums et de fleurs divines, et orné de joyaux célestes.

Verse 36

शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्

Ils contemplèrent le Dieu assis sur le trône de Śeṣa, brandissant avec splendeur de nombreuses armes divines—sa couronne flamboyait, et ses pendants d’oreilles en makara étincelaient.

Verse 37

भक्ताभयप्रदं शांतं श्रीवत्सांकं महाभुजम् । सदा प्रसन्नवदनं घनश्यामं चतुर्भुजम्

Il était celui qui accorde l’intrépidité aux dévots—paisible, portant au cœur la marque du Śrīvatsa, aux bras puissants; le visage toujours gracieux, sombre comme un nuage de pluie, et pourvu de quatre bras.

Verse 38

पादसंवाहनासक्तलक्ष्म्या जुष्टं मनोहरम् । तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे हर्षोत्कर्षसमन्विताः । विष्णुं ते विष्णुसूक्तैश्च तुष्टुवुर्वेदसंभवैः

Charmant et resplendissant, il était servi par Lakṣmī, toute dévouée à lui masser les pieds. À sa vue, tous les sages furent saisis d’une joie débordante et louèrent Viṣṇu par des hymnes à Viṣṇu issus du Veda.

Verse 39

एवं संस्तुवता तेषां विष्णुर्दीनानुकंपकः । उवाच सुप्रसन्नेन मनसा द्विजसत्तमान्

Tandis qu’ils le louaient ainsi, Viṣṇu—plein de compassion pour les affligés—s’adressa, le cœur très satisfait, à ces plus nobles des sages deux-fois-nés.

Verse 40

श्रीभगवानुवाच । भोभोः कुमारास्तुष्टोऽहं प्रदास्यामि यथेप्सितम् । भविष्यथ ज्ञानयुता अस्पृष्टा मम मायया

Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô jeunes sages, je suis satisfait. Je vous accorderai ce que vous désirez. Vous serez pourvus de la vraie connaissance, intacts, sans être touchés par ma māyā. »

Verse 41

यस्मान्मोक्षार्थिभिर्विप्रा जलेनाहं प्रसादितः । तस्मादिदं परं तीर्थं सर्वकामप्रदं परम्

Puisque vous, brāhmaṇas en quête de la délivrance, m’avez apaisé par cette eau, ce lieu est donc un tīrtha suprême, le plus élevé, accordant tout désir légitime.

Verse 42

अनुग्रहाय भवतां यत्र चक्रं सुदर्शनम् । निःसृतं प्रथमं विप्रा जलं भित्त्वा ममाग्रतः

Pour vous accorder ma faveur, ô brāhmaṇas, c’est ici que le Cakra Sudarśana jaillit pour la première fois, fendant les eaux devant Moi.

Verse 43

चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । ममापि नियतं वासो भविष्यति महार्णवे

Ainsi ce lieu deviendra renommé sous le nom de Cakratīrtha. Et, dans le grand océan également, Ma propre demeure sera établie ici comme séjour immuable.

Verse 44

येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति प्रसंगेनापि मानवाः । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठास्तेषां मुक्तिः करे स्थिता

Ô meilleurs des brāhmaṇas, même ceux qui se baignent ici par simple hasard, en ce Cakratīrtha, ont la délivrance prête dans le creux de leur main.

Verse 45

भवतोऽपि सदा ह्यत्र तिष्ठध्वं च द्विजर्षभाः । वायुभूतांतरिक्षस्थाः सर्वकामस्य दायकाः

Et vous aussi, ô sages pareils à des taureaux parmi les deux-fois-nés, demeurez ici à jamais. Devenant tels des êtres d’air et résidant dans l’entre-ciel, soyez les dispensateurs de tout désir légitime.

Verse 46

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसः कृत्वार्घ्यं सुरपावनीम् । अवनिज्य हरेः पादौ मूर्ध्नाऽपश्चाप्यधारयन्

Prahlāda dit : À ces paroles, le cœur empli de joie, ils offrirent l’arghya avec des eaux divinement purifiantes ; puis, après avoir lavé les pieds de Hari, ils portèrent cette eau sur leur tête en signe de vénération.

Verse 47

प्रक्षाल्य सा हरेः पादौ प्रविष्टा वरुणालयम् । तस्मिन्महापापहरा गोमती सागरं गता

Après avoir lavé les pieds de Hari, elle entra dans la demeure de Varuṇa, l’Océan. Là, la Gomati, qui efface les grands péchés, poursuivit son cours et gagna la mer.

Verse 48

वरं दत्त्वा ततो विष्णुस्तत्रैवान्तर धीयत । सनकाद्या ब्रह्मसुतास्तस्थुस्तत्र समाहिताः

Alors Viṣṇu, après avoir accordé la grâce, disparut sur-le-champ. Et Sanaka ainsi que les autres fils de Brahmā demeurèrent là, paisibles, recueillis dans la contemplation.

Verse 49

एवं सा गोमती तत्र संजाता सागरंगमा । सर्वपापहरा प्रोक्ता पूर्वगंगेति या श्रुता

Ainsi la Gomati naquit en ce lieu et devint un fleuve qui va à la mer. On la proclame effaceuse de tous les péchés, et elle est renommée comme la «Gaṅgā de l’Orient».