Adhyaya 2
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Le chapitre s’ouvre sur Prahlāda s’adressant aux sages, présentant Dvārakā/Dvārāvatī comme une cité sainte du littoral, liée à la Gomati, reconnue comme la demeure suprême du Seigneur et la destination salvatrice au Kali-yuga. Les sages posent alors une question théologico-historique : si la lignée des Yādava s’est éteinte et si Dvārakā est dite submergée, comment le Seigneur peut-il encore y être proclamé au Kali-yuga ? Le récit se transporte à la cour d’Ugrasena, lorsqu’arrive la nouvelle que le sage Durvāsā séjourne près de la Gomati, à Cakratīrtha. Kṛṣṇa, accompagné de Rukmiṇī, va à sa rencontre, soulignant que l’hospitalité envers l’hôte est un devoir de dharma, contraignant et porteur de conséquences rituelles. Durvāsā interroge Kṛṣṇa sur l’étendue de la ville, les foyers et les dépendants ; Kṛṣṇa décrit le territoire accordé par la mer, les palais d’or et l’immense organisation domestique et de suite, suscitant l’émerveillement devant la māyā divine et la puissance sans limite. Durvāsā impose ensuite une épreuve d’humilité : Kṛṣṇa et Rukmiṇī doivent le transporter sur un char. En chemin, Rukmiṇī, assoiffée, boit de l’eau sans demander la permission ; Durvāsā la maudit d’une soif perpétuelle et d’une séparation d’avec Kṛṣṇa. Kṛṣṇa la console par une doctrine de présence médiatisée (voir le Seigneur là-bas, c’est aussi la voir elle) et rappelle l’attention requise dans la dévotion. Le chapitre s’achève sur l’apaisement et le culte rendus à Durvāsā par les rites d’accueil : lavage des pieds, offrande d’arghya, don d’une vache, madhuparka et repas, établissant un modèle d’éthique sacrée de réception de l’hôte.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सर्वेषामपि भूतानां दैत्यदानवरक्षसाम् । भवन्तो वै पूज्यतमा देवादीनां तथैव च

Prahlāda dit : Parmi tous les êtres—même parmi les Daityas, les Dānavas et les Rākṣasas—vous, ô sages, êtes véritablement les plus dignes de vénération; et de même parmi les Devas et les autres.

Verse 2

अनुज्ञया तु युष्माकं प्रसादात्केशवस्य हि । अधिष्ठानं भगवतः कथयामि निबोधत

Avec votre permission, et par la grâce de Keśava, je décrirai la demeure sacrée du Seigneur ; écoutez et comprenez.

Verse 3

पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य तिष्ठति । कुशस्थलीति या पूर्वं कुशेन स्थापिता पुरी

S’établissant sur la rive de l’océan occidental se dresse cette cité qui jadis se nommait Kuśasthalī, la ville fondée autrefois par Kuśa.

Verse 4

वहते गोमती यत्र सागरेण समंततः । द्वारावतीति सा विप्रा आनर्त्तेषु प्रकीर्त्तिता

Là où coule la Gomati, et où l’océan l’enveloppe de toutes parts—ô brāhmanes, ce lieu est renommé parmi les Ānartas sous le nom de «Dvārāvatī».

Verse 5

तस्यां वसति विश्वात्मा सर्वकामप्रदो हरिः । कला षोडशसंयुक्तो मूर्तिं द्वादशकान्वितः

Là demeure Hari, l’Âme de l’univers, dispensateur de tous les désirs—pourvu des seize perfections divines et se manifestant en douze formes.

Verse 6

तदेव परमं धाम तदेव परमं पदम् । द्वारका सा च वै धन्या यत्राऽस्ते मधुसूदनः

Cela seul est la demeure suprême; cela seul est l’état le plus élevé. Bienheureuse est cette Dvārakā où réside Madhusūdana.

Verse 7

यत्र कृष्णश्चतुर्बाहुः शंखचक्रगदाधरः । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र गत्वा कलौ युगे

Là où se tient Kṛṣṇa, aux quatre bras, portant conque, disque et massue—ceux qui s’y rendent, même en l’âge de Kali, obtiennent la délivrance.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रह्लादस्य महात्मनः । विस्मयाविष्टमनसस्तमूचुर्मुनिसत्तमाः

Ayant entendu les paroles de ce magnanime Prahlāda, les plus éminents sages—l’esprit saisi d’émerveillement—lui adressèrent ces mots.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । क्षयं यदुकुले याते भारे चोपहृते भुवः । प्रभासे यादवश्रेष्ठः स्वस्थानमगमद्धरिः

Les sages dirent : Lorsque la lignée des Yadu fut vouée à sa fin et que le fardeau de la terre eut été ôté, à Prabhāsa Hari—le plus éminent des Yādava—s’en alla vers Sa propre demeure divine.

Verse 10

द्वारावत्या प्लावितायां समंतात्सागरेण हि । कथं स भगवांस्तत्र कलौ दैत्य प्रकीर्त्यते

Lorsque Dvārāvatī a été submergée de toutes parts par l’océan, ô Daitya, comment dit-on que ce Seigneur Bienheureux s’y trouve encore à l’âge de Kali ?

Verse 11

कथयस्व सुरश्रेष्ठ कथं विष्णुर्महीतले । स्थितश्चानर्त्तविषय एतद्विस्तरतो वद

Ô le plus excellent des dieux, dis-moi : comment Viṣṇu vint-il demeurer sur la terre, et comment prit-Il place dans le pays d’Ānarta (la région de Dvārakā) ? Expose-le-moi en détail.

Verse 12

उग्रसेने नरपतौ प्रशासति वसुन्धराम् । कृष्णो यदुपुरीमेतां शोभयामास सर्वतः

Tandis que le roi Ugrasena gouvernait la terre, Kṛṣṇa embellit de toutes parts cette cité des Yadu (Dvārakā).

Verse 13

रममाणे रमानाथे रामाभिरमणे हरौ । एकदा तु समासीने सभायां यदुसत्तमे

Un jour, tandis que Hari—Seigneur de Ramā (Śrī)—se réjouissait en compagnie des rāmāḥ (les dames), Il siégea dans l’assemblée, le plus éminent des Yadu.

Verse 14

कथाभिः क्रियमाणाभिर्विचित्राभिरनेकधा । उद्धवः कथयामास प्रचारं यदुनंदनम्

Tandis que se tenaient, de mille façons, des entretiens variés et merveilleux, Uddhava rapporta à Yadunandana (Śrī Kṛṣṇa) la nouvelle de l’arrivée et des déplacements d’un visiteur.

Verse 15

यात्रायामनुसंप्राप्तं दुर्वाससमकल्मषम् । स्थितं तं गोमतीतीरे चक्रतीर्थसमीपतः

Durvāsā —sans souillure de péché— était arrivé au cours de son pèlerinage et demeurait sur la rive de la Gomati, près de Cakratīrtha.

Verse 16

तच्छ्रुत्वा सहसोत्थाय भगवान्रुक्मिणीगृहम् । जगाम हृष्टमनसा विश्वशक्तिरधोक्षजः

À cette nouvelle, le Seigneur Bienheureux —Adhokṣaja, puissance de l’univers— se leva aussitôt et, l’esprit joyeux, se rendit à la demeure de Rukmiṇī.

Verse 17

आगत्योवाच वैदर्भीं संप्राप्तमृषिसत्तमम् । तपोनिर्धूत पाप्माऽयमत्रिपुत्रो महातपाः

Étant venu, il dit à la princesse de Vidarbha (Rukmiṇī) : «Le plus éminent des ṛṣi est arrivé : c’est le fils d’Atri, le grand ascète, dont les fautes ont été consumées par l’austérité».

Verse 18

आतिथ्येनार्चितो विप्रो दास्यते च महोदयम् । गृहिणी न गृहे यस्य सत्पात्रागमनं वृथा

Lorsqu’un brāhmaṇa est honoré par l’hospitalité (ātithya), il accorde une grande prospérité. Mais la maison où il n’y a pas de véritable maîtresse du foyer, l’arrivée d’un hôte digne y est vaine.

Verse 19

तस्य देवा न गृह्णंति पितरश्च तथोदकम् । तदागच्छस्व गच्छामो निमंत्रयितुमत्रिजम्

Pour un tel homme, les dieux n’acceptent pas les offrandes, et les Ancêtres n’acceptent même pas les libations d’eau. Viens donc : allons inviter le fils d’Atri (Durvāsā).

Verse 20

तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः

Disant : « Qu’il en soit ainsi », la noble Déesse monta sur le char. Puis Hari, Seigneur des dieux, monta lui aussi avec Rukmiṇī, et se rendit là où demeurait Durvāsā, le plus éminent des sages.

Verse 21

दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा कूले नदनदीपतेः । कापालिकस्य पुरतः सुस्नातं वरसीकरैः

Ils virent le sage, flamboyant par la puissance de son ascèse, sur la rive du Seigneur des fleuves ; et ils contemplèrent cet ascète porteur de crâne, fraîchement baigné, le corps aspergé de gouttes d’eau de bon augure.

Verse 22

प्रणम्य भगवान्भक्त्या पप्रच्छाऽनामयं ततः । पश्चाद्विदर्भतनया रुक्मिणी प्रणनाम तम्

Après s’être prosterné avec dévotion, le Seigneur Bienheureux s’enquit de sa santé. Puis, ensuite, Rukmiṇī, fille de Vidarbha, se prosterna elle aussi devant lui.

Verse 23

दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च

Durvāsā aussi, voyant qu’ils étaient venus pour recevoir son darśana, les accueillit sur place, les salua d’un « soyez les bienvenus » et s’enquit de leur bien-être.

Verse 24

दुर्वासा उवाच । कुशलं कृष्ण सर्वत्र कुत्र वासस्तवाऽधुना । कति दारा धनापत्यमेतद्विस्तरतो वद

Durvāsā dit : «Ô Kṛṣṇa, tout va-t-il bien pour toi en tous lieux ? Où se trouve à présent ta demeure ? Combien as-tu d’épouses, et qu’en est-il de tes richesses et de ta descendance ? Dis-le-moi en détail.»

Verse 25

श्रीकृष्ण उवाच । समुद्रेण प्रदत्ता मे भूभिर्द्वादशयोजना । तस्यां निवसतो ब्रह्मन्पुरी हेममयी मम

Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô brahmane, l’Océan m’a accordé une terre s’étendant sur douze yojanas. Y demeurant, ma cité est faite d’or.»

Verse 26

प्रासादास्तत्र सौवर्णा नवलक्षाणि संख्यया । तस्यां वसामि संहृष्टस्त्वत्प्रसादात्सुनिर्भयः

«Là, les palais sont d’or, au nombre de neuf lakhs. Dans cette cité je demeure, joyeux et parfaitement sans crainte, par ta grâce.»

Verse 27

तच्छुत्वा वचनं तस्य विस्मयाविष्टमानसः । प्रत्युवाच स दुर्वासाः प्रहस्य मधुसूदनम्

Entendant ces paroles, Durvāsā, l’esprit saisi d’étonnement, répondit en souriant à Madhusūdana (Kṛṣṇa).

Verse 28

वसंति तावका ये च तेषां संख्या वदस्व भोः । यावत्यश्च महिष्यस्ते पुत्राः परिजनास्तथा

«Dis-moi, seigneur, combien des tiens demeurent là. Et combien as-tu de reines, ainsi que de fils et de serviteurs.»

Verse 29

श्रीकृष्ण उवाच । ब्रह्मन्षोडशसाहस्रं भार्य्याश्चाष्टाधिका मम । तासां मध्येऽभीष्टतमा विदर्भाधिपतेः सुता

Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô brahmane, j’ai seize mille épouses, et huit de plus encore. Parmi elles, la plus chère à mon cœur est la fille du roi de Vidarbha.»

Verse 30

एकैकस्या दश सुताः कन्या चैका तथा मुने । षट्पंचाशद्यदूनां तु कोट्यः परिजनो मम

«Chacune (de mes reines) a dix fils et une fille, ô sage. Et mon entourage se compose de cinquante-six crores de Yādava.»

Verse 31

शेषाः प्रकृतयो ब्रह्मंस्तेषां संख्या न विद्यते । तच्छ्रुत्वा चिंतयामास किमेतदिति विस्मितः

«Ô brāhmaṇa, les manifestations restantes de la Prakṛti sont au-delà de tout dénombrement.» En l’entendant, il s’émerveilla et songea : «Qu’est-ce donc que cela ?»

Verse 32

अहो ह्यनंतवीर्यस्य मायामाश्रित्य तिष्ठतः । अनंता सर्वकर्तृत्वे प्रवृत्तिर्दृश्यतामिय म्

Ah ! Celui dont la puissance est sans fin, demeurant en s’appuyant sur la Māyā : dans le monde se voit cette activité incessante de la souveraine agentivité universelle.

Verse 33

दुर्वासा उवाच । स्वागतं ते महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते । दर्शनेन त्वदीयेन प्रीतिमेति च मे मनः

Durvāsā dit : «Sois le bienvenu, ô toi aux bras puissants. Dis-moi : que puis-je faire pour toi ? À ta seule vue, mon esprit se remplit de joie.»

Verse 34

श्रीकृष्ण उवाच । यदि प्रसन्नो भगवांस्तदागच्छस्व मे गृहम् । शिरसा धार्य्य पादांबु प्रयास्यामि पवित्रताम्

Śrī Kṛṣṇa dit : «Si tu es satisfait, ô vénérable, viens donc dans ma demeure. En portant sur ma tête l’eau de tes pieds, j’atteindrai la pureté.»

Verse 35

दुर्वासा उवाच । अक्षमासारसर्वस्वं किं मां नयसि माधव । नय मां यदि मद्वाक्यं करोषि सह भार्यया

Durvāsā dit : «Ô Mādhava, toi qui es l’essence et la totalité de la patience, pourquoi ne me conduis-tu pas selon mon désir ? Conduis-moi, si tu accomplis ma parole, avec ton épouse.»

Verse 36

प्रह्लाद उवाच । एवमस्त्विति चोक्त्वा स प्रस्थितः स्वरथेन हि । तं दृष्ट्वा प्रस्थितं विष्णुं प्रहस्योवाच भर्त्सयन्

Prahlāda dit : «Ayant dit : “Qu’il en soit ainsi”, il partit en vérité sur son propre char. Voyant Viṣṇu s’en aller, il éclata de rire et parla en le raillant.»

Verse 37

दुर्वासा उवाच । दुर्वाससं न जानासि मुञ्चेमान्हयसत्तमान् । त्वं च भार्या तथा चेयं वहतं स्वरथेन माम्

Durvāsā dit : «Ne connais-tu pas Durvāsā ? Dételle ces chevaux d’élite. Toi et ton épouse, portez-moi sur mon propre char.»

Verse 38

श्रीकृष्ण उवाच । भगवन्यथा प्रब्रवीषि विप्र कर्तास्मि तत्तथा । त्वया कृपालुना ब्रह्मन्पारितोऽहं सबांधवः

Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô vénérable brāhmane, comme tu l’ordonnes, ainsi ferai-je. Ô brāhmane, par ta compassion, moi—avec tous les miens—je suis protégé et soutenu.»

Verse 39

प्रह्लाद उवाच । तौ तथा ऋषिवर्य्योऽसौ युक्तां देवीं रथे स्वके । तथैव पुण्डरीकाक्षं याहि याहीत्यभाषत

Prahlāda dit : Ce sage éminent installa comme il se doit la Déesse (la reine) dans son propre char, puis s’adressa de même à Puṇḍarīkākṣa (Kṛṣṇa) en disant : « Va, va ! »

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवताः सर्वा वहमानं रथं हरिम् । साधुसाध्विति भाषंत ऊचुः सर्वे परस्परम्

Voyant Hari tirer le char, tous les dieux s’interpellèrent les uns les autres, répétant : « Excellent ! Excellent ! »

Verse 41

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य परां भक्तिं प्रपश्यत । स्कन्धे कृत्वा धुरं यो हि वहते भार्य्यया सह

Ô, contemplez la dévotion suprême du Seigneur, toujours bienveillant envers les brāhmaṇas ! Car Lui, avec son épouse, porte le joug sur sa propre épaule.

Verse 42

विकीर्यमाणः कुसुमैः सुरसंघैर्जनार्दनः । जगाम स रथं गृह्य सभार्यो द्वारकां प्रति

Tandis que les cohortes des dieux le couvraient de fleurs, Janārdana monta dans le char et, avec son épouse, prit la route vers Dvārakā.

Verse 43

उह्यमाने रथे तस्मिन्रुक्मिणी तृषिताऽभवत् । उवाच कृष्णं वैदर्भी श्रमव्याकुललोचना

Tandis que ce char avançait, tiré en chemin, Rukmiṇī eut soif. La princesse de Vidarbha, les yeux troublés par la fatigue, s’adressa à Kṛṣṇa.

Verse 44

श्रान्ता भारपरिक्लिष्टा वहती कोपनं द्विजम् । पाययित्वोदकं कान्त नय मां मन्दिरं स्वकम्

Je suis lasse et accablée, portant ce brāhmane irascible. Ô bien-aimé, après lui avoir donné de l’eau à boire, conduis-moi à ma demeure.

Verse 45

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पादाक्रान्त्या धरातलात् । आनयामास भगवान्गगां त्रिपथगां शुभाम्

Entendant ses paroles, le Seigneur Bienheureux, en pressant la terre de Son pied, fit jaillir du sol l’auspicieuse Gaṅgā, le fleuve qui coule dans les trois mondes.

Verse 46

तद्दृष्ट्वा निर्मलं शीतं सुगंधं पावनं तथा । पपौ पिपासिता देवी रुक्मिणी जाह्नवीजलम्

Voyant cette eau limpide, fraîche, parfumée et purificatrice, la déesse Rukmiṇī, assoiffée, but l’eau de Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 47

पीतं तया जलं दृष्ट्वा चुकोप ऋषिसत्तमः । जज्वाल ज्वलनप्रख्यः शशाप परमेश्वरीम्

Voyant qu’elle avait bu l’eau, le plus éminent des sages s’emporta ; flamboyant comme le feu, il lança une malédiction contre la noble dame.

Verse 48

दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः

Durvāsā dit : «Rukmiṇī, puisque tu as bu l’eau sans me le demander, tu seras donc toujours portée à boire ; il n’y a là aucun doute».

Verse 49

अवियुक्ता रथाद्यस्मान्मामपृष्ट्वा जलं त्वया । पीतं तस्माच्च कृष्णेन वियुक्ता त्वं भविष्यसि

«Parce que, sans t’être séparée du char, tu as bu l’eau sans me consulter; c’est pourquoi toi aussi tu seras séparée de Kṛṣṇa.»

Verse 50

प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति

Prahlāda dit : Ayant prononcé ces paroles, le brāhmane—les yeux rougis par la colère—abandonna le char et demeura assis à même le sol.

Verse 51

एवं शप्ता तदा देवी रुदोदातीव विह्वला । उवाच कृष्णं करुणं कथं स्थास्ये त्वया विना

Ainsi maudite, la Déesse—tremblante comme si elle sanglotait à haute voix—dit au compatissant Kṛṣṇa : «Comment demeurerai-je ici sans Toi ?»

Verse 52

श्रीकृष्ण उवाच । आयास्ये प्रत्यहं देवि द्विकालं भवनं तव । यो मां पश्यति चात्रस्थं स त्वामेव प्रपश्यति

Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô Déesse, chaque jour je viendrai à ta demeure aux deux moments (matin et soir). Quiconque me voit ici présent, te voit en vérité toi aussi.»

Verse 53

मां हि दृष्ट्वा नरो यस्तु त्वां न पश्यति भक्तितः । अर्द्ध्ं यात्रा फलं तस्य भविष्यति न संशयः

En vérité, si un homme me voit mais ne te voit pas, toi, avec dévotion, alors il n’obtiendra que la moitié du fruit du pèlerinage ; il n’y a là aucun doute.

Verse 54

आश्वास्य च प्रियामेवं ब्राह्मणं यदुनन्दनः । ततः प्रसादयामास दुर्वाससमकल्मषम्

Après avoir ainsi réconforté Son aimée, Kṛṣṇa, joie des Yadu, s’employa ensuite à satisfaire le brāhmane Durvāsā, le sage sans aucune souillure.

Verse 55

बाह्यो पवनमध्ये तु पूजयामास तं तथा । अवनिज्य स्वयं पादौ विप्रपादावनेजनम् । धारयामास शिरसा जगतः पावनो हरिः

Au dehors, à l’air libre, Il l’honora comme il se doit. De Ses propres mains, Il lava les pieds du brâhmane, et Hari—purificateur des mondes—porta sur Sa tête l’eau de ce lavage.

Verse 56

दत्त्वार्घ्यं गां च विप्राय मधुपर्कं स भक्तितः । विधिवद्भोजयामास षड्रसेन द्विजोत्तमम्

Avec dévotion, Il offrit au brâhmane l’arghya, une vache et le madhuparka. Puis, selon le rite, Il nourrit le plus éminent des deux-fois-nés de mets aux six saveurs.