प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति
prahlāda uvāca | etāvaduktvā vacanaṃ krodhasaṃraktalocanaḥ | parityajya rathaṃ vipro bhūmāvevāvatiṣṭhati
Prahlāda dit : Ayant prononcé ces paroles, le brāhmane—les yeux rougis par la colère—abandonna le char et demeura assis à même le sol.
Prahlāda
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Scene: A fiery-eyed brāhmaṇa, anger flushing his gaze, steps down from a chariot and sits upon the bare earth; attendants and onlookers freeze, sensing the weight of a sage’s wrath in a sacred city.
Anger disrupts harmony and sacred journeys; hence dharma values restraint and timely appeasement of the offended.
Dvārakā, as the sacred destination whose māhātmya includes cautionary dharma narratives.
None explicitly; the situation implies the need for śānti/appeasement measures when a sage is offended.