
Pulastya expose à Yayāti la grandeur de Śrīmātā, Śakti suprême, omniprésente et résidant directement sur l’Arbudācala, dispensant les buts du monde et ceux de l’au-delà. Survient alors une crise : le roi daitya Kalinga (plus loin nommé aussi Bāṣkali) domine les trois mondes, chasse les devas et s’approprie les parts des sacrifices. Les devas se retirent à Arbuda et entreprennent de rudes austérités selon divers vrata : jeûnes de plusieurs sortes, discipline du pañcāgni, japa-homa et méditation, adorant la Déesse suprême pour rétablir l’ordre. Après un long temps, la Devī se manifeste en formes successives, jusqu’à paraître comme une jeune fille, et reçoit une hymne de louange qui la reconnaît comme puissance cosmique, comme les trois guṇa, et comme l’essence de Lakṣmī, Pārvatī, Sāvitrī et Gāyatrī. La Déesse accorde des bienfaits, tout en affirmant que devas et asuras sont également ses créatures ; elle choisit donc une intervention mesurée : un messager intime au daitya de rendre le ciel. L’orgueil du daitya s’enfle jusqu’à une proposition coercitive envers la Déesse ; elle engendre alors de sa présence une armée redoutable et anéantit ses troupes. Mais le daitya ayant reçu un don le rendant « sans mort/immuable », la Devī le maîtrise en posant ses pādukā et en instituant une protection, tout en promettant de demeurer à Arbuda—surtout au jour de Caitra śukla caturdaśī—afin que le darśana et le culte des pādukā procurent un mérite exceptionnel, un bénéfice tourné vers la libération et l’affranchissement des liens récurrents. La phalaśruti conclut que la lecture ou la louange fidèle de ce récit efface de grands péchés et affermit une bhakti nourrie de connaissance.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ श्रीमातां देववंदिताम् । सर्वकामप्रदां नृणामिहलोके परत्र च
Pulastya dit : Alors, ô meilleur des rois, il faut se rendre auprès de Śrīmātā, la Déesse honorée par les dieux, qui accorde aux hommes tous les désirs, en ce monde et dans l’au-delà.
Verse 2
या च सर्वमयी शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तस्मिन्पर्वते साक्षात्स्वयं वासमरोचयत्
Cette Śakti, essence de tout, par qui l’univers entier est pénétré—elle-même, manifestée en personne, choisit cette montagne pour demeure.
Verse 3
पुरा देवयुगे राजा कलिंगोनाम दानवः । जरामरणहीनोसौ देवानां च भयंकरः
Dans un âge ancien des dieux, il y eut un roi dānava nommé Kaliṅga. Exempt de vieillesse et de mort, il devint une terreur même pour les dieux.
Verse 4
तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । बलप्रभावतः स्वर्गो जितस्तेन सुराधिपः । ब्रह्मलोकमनुप्राप्तो देवैः सर्वैः समन्वितः
Par lui fut envahi tout ce triple monde, le mobile et l’immobile. Par la puissance de sa force, le ciel fut conquis et le Seigneur des dieux fut soumis. Alors Indra (dépossédé), accompagné de tous les dieux, parvint au monde de Brahmā.
Verse 5
तेन दैत्येन सर्वेऽपि त्रासिताः सुरमानवाः । कलिंगोनाम दैत्यः स स्वयमिन्द्रो बभूव ह
Par ce daitya, tous—dieux et humains—furent saisis d’effroi. Ce daitya nommé Kaliṅga s’établit véritablement lui-même comme Indra.
Verse 6
वसवो मरुतः साध्या विश्वेदेवाः सुरर्षयः । तेन सर्वे कृता दैत्या यथायोग्यं नराधिप
Les Vasus, les Maruts, les Sādhyas, les Viśvedevas et les rishis célestes—tous furent par lui réduits en serviteurs daitya, assignés selon son bon plaisir, ô seigneur des hommes.
Verse 7
यज्ञभागान्स्वयं सर्वे बुभुजुस्ते च दानवाः । तपोऽर्थे च ततो देवा गताः सर्वेऽर्बुदाचलम्
Les dānavas, d’eux-mêmes, consommèrent toutes les parts assignées des sacrifices. Alors les dieux, prenant l’austérité pour recours, se rendirent tous au mont Arbuda.
Verse 8
अद्यापि देवताखातं त्रैलोक्ये ख्यातिमागतम् । तत्र व्रतपराः सर्वे पत्रमूलफलाशिनः
Aujourd’hui encore, on le connaît comme un lieu des dieux, et sa renommée s’est étendue aux trois mondes. Là, tous, voués aux vœux, se nourrissaient de feuilles, de racines et de fruits.
Verse 9
अव्यक्ताः परमत्रासाद्ध्यायंतस्ते च संस्थिताः । पंचाग्निसाधकाः केचित्तत्र व्रतपरायणाः
Invisibles et retirés de la vie ordinaire —saisis d’une crainte révérencielle— ils demeurèrent là, absorbés dans la méditation. Certains, ascètes liés par les vœux, pratiquaient la discipline des cinq feux (pañcāgni), inébranlables dans leurs observances sacrées.
Verse 10
एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे । अन्ये मासोपवासाश्च चान्द्रायणपरायणाः
Les uns ne prenaient qu’un seul repas par jour ; d’autres ne mangeaient rien du tout ; d’autres encore se soutenaient d’air בלבד. D’autres enfin observaient des jeûnes d’un mois, voués à la discipline du Cāndrāyaṇa.
Verse 11
कृच्छ्रसांतपने निष्ठा महापाराकिणः परे । अंबुभक्षा वायुभक्षाः फेनपाश्चोष्मपाः परे
Certains étaient solidement établis dans les rudes pénitences du Kṛcchra et du Sāntapana ; d’autres pratiquaient la grande austérité du Pārāka. Les uns ne vivaient que d’eau, d’autres d’air, d’autres d’écume, et d’autres encore, seulement de chaleur.
Verse 12
जपहोमपराश्चान्ये ध्यानासक्तास्तथा परे । बलिनैवद्यदानैश्च गंधधूपैर्नराधिप
Les uns se consacraient à la récitation des mantras et aux offrandes au feu (homa) ; d’autres demeuraient absorbés dans la méditation. Et par des oblations, le naivedya (offrande de nourriture), des dons, des parfums et de l’encens—ô roi—ils rendaient un culte avec révérence.
Verse 13
पूजयंतः परां शक्तिं देवीं स्वकार्यहेतवे । एवं तेषां व्रतस्थानां तपसा भावितात्मनाम् । विमुक्तिरभवद्राजन्सर्वेषां कर्मबन्धनात्
Vénérant la Déesse—la Śakti suprême—pour l’accomplissement de leurs fins légitimes, ceux qui demeuraient fermes dans leurs vœux, l’âme mûrie par l’austérité, obtinrent, ô roi, la délivrance de tous les liens du karma.
Verse 14
ततः पूर्णे सहस्रांते वर्षाणां नृपसत्तम । देवी प्रत्यक्षतां प्राप्ता कन्यकारूपधारिणी
Puis, lorsque mille années furent accomplies, ô le meilleur des rois, la Déesse se manifesta en personne, prenant la forme d’une jeune fille.
Verse 15
पूर्वं जाता महाराज धूममूर्तिर्भयावहा । ततो ज्वाला ततः कन्या शुक्लवासोऽनुलेपना । दृष्ट्वा तां तुष्टुवुर्देवाः कृतांजलिपुटास्ततः
D’abord, ô grand roi, elle apparut sous une forme de fumée, terrifiante ; puis comme une flamme ; puis comme une jeune fille, vêtue de blanc et ointe de parfums. La voyant, les dieux la célébrèrent, les paumes jointes en hommage.
Verse 16
नमोऽस्तु सर्वगे देवि नमस्ते सर्वपूजिते । कामगेऽचिन्त्ये नमस्ते त्रिदशाश्रये
Hommage à toi, ô Déesse qui pénètres tout ; hommage à toi, adorée de tous. Ô dispensatrice des désirs, ô Inconcevable : hommage à toi, refuge des dieux.
Verse 17
नमस्ते परमादेवि ब्रह्मयोने नमोनमः । अर्धमात्रेक्षरे चैव तस्यार्धार्धे नमोनमः
Salut à Toi, ô Déesse suprême; salut, encore et encore, à Toi, Source de Brahmā. Salut à Toi, qui es la syllabe portant la demi-mātrā; et salut à ce subtil « demi de la moitié » qui s’y tient.
Verse 18
नमस्ते पद्मपत्राक्षि विश्वमातर्नमोनमः । नमस्ते वरदे देवि रजःसत्त्वतमोमयि
Salut à Toi, aux yeux pareils aux pétales du lotus; Mère de l’univers, salut encore et encore. Salut à Toi, ô Déesse dispensatrice de grâces, qui pénètres tout comme rajas, sattva et tamas.
Verse 19
स्वस्वरूपस्थिते देवि त्वं च संसारलक्षणम् । त्वं बुद्धिस्त्वं धृतिः क्षांतिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा क्षमा
Ô Déesse, demeurant en Ta propre essence, Tu es aussi le signe et la trame de l’existence mondaine. Tu es l’intelligence; Tu es la fermeté; Tu es la patience. Tu es Svāhā (le cri de l’oblation); Tu es Svadhā (l’offrande aux ancêtres); Tu es le pardon.
Verse 20
त्वं वृद्धिस्त्वं गतिः कर्त्री शची लक्ष्मीश्च पार्वती । सावित्री त्वं च गायत्री अजेया पापनाशिनी
Tu es l’accroissement et la prospérité; Tu es la voie et le but; Tu es l’agissante et la créatrice. Tu es Śacī, Lakṣmī et Pārvatī. Tu es Sāvitrī et Gāyatrī—invincible, destructrice du péché.
Verse 21
यच्चान्यदत्र देवेशि त्रैलोक्येऽस्तीतिसंज्ञितम् । तद्रूपं तावकं देवि पर्वतेषु च संस्थितम्
Et tout ce qui, dans les trois mondes, est nommé « ce qui existe », ô Souveraine des dieux—sa forme est véritablement la Tienne, ô Déesse, et elle demeure aussi dans les montagnes.
Verse 22
वह्निना च यथा काष्ठं तंतुना च यथा पटः । तथा त्वया जगद्व्याप्तं गुप्ता त्वं सर्वतः स्थिता
Comme le feu pénètre le bois et comme le fil traverse et soutient l’étoffe, ainsi l’univers tout entier est pénétré par Toi. Cachée aux ignorants, Tu demeures établie partout.
Verse 23
पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता जगन्माता तानुवाच सुरोत्तमान् । वरो मे याच्यतां शीघ्रमभीष्टः सुरसत्तमाः
Pulastya dit : Ainsi louée, la Mère du monde s’adressa aux plus éminents des dieux : «Demandez-moi sans tarder la grâce que vous désirez, ô premiers parmi les devas.»
Verse 24
किमत्र गुप्तभावेन तिष्ठथ श्वभ्रमध्यगाः । मद्भक्तानां भयं नास्ति त्रैलोक्येपि चराचरे
Pourquoi demeurez-vous ici, cachés, au fond d’une fosse ? Pour Mes dévots, il n’est aucune crainte — même dans les trois mondes, parmi tout ce qui se meut et ne se meut pas.
Verse 25
देवा ऊचुः । कलिंगेन वयं देवि निरस्ताः संगरे मुहुः । तेन व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Les devas dirent : Ô Déesse, Kaliṅga nous a maintes fois repoussés au combat. Par lui, tout ceci — les trois mondes entiers, avec le mobile et l’immobile — a été envahi et submergé.
Verse 26
यज्ञभागो हृतोऽस्माकं दैत्यानां स प्रकल्पितः । तेन स्वर्गः समाक्रान्तः सुराः सर्वे निराकृताः
Notre part légitime dans les sacrifices (yajña) a été dérobée, et cette portion a été attribuée aux Daityas. Ainsi, le Svarga a été conquis, et tous les dieux ont été chassés.
Verse 27
हत्वा दैत्यान्यथा भूयः शक्रः स्वपदमाप्नुयात् । तथा कुरु महाभागे वर एषोऽस्मदीप्सितः
En terrassant les Daityas, que Śakra recouvre de nouveau sa propre dignité—agis ainsi, ô Déesse très fortunée. Tel est le don que nous désirons.
Verse 28
देव्युवाच । यथा यूयं मया सृष्टास्तथैवायं महासुरः । विशेषो नास्ति मे कश्चिदुभयोः सुरसत्तमाः
La Déesse dit : «De même que vous avez été créés par moi, de même ce grand asura a été créé par moi. Ô meilleurs des dieux, je n’ai aucune partialité entre vous deux.»
Verse 29
तस्मात्तान्वारयिष्यामि शक्राद्यांस्त्रिदिवात्पुनः । एवमुक्त्वा वरारोहा प्रेषयामास पार्थिव
«C’est pourquoi je les repousserai de nouveau hors du ciel—Indra et les autres.» Ayant ainsi parlé, la noble dame envoya un messager, ô roi.
Verse 30
दूतं कलिंगदैत्याय त्यज त्वं त्रिदिवं द्रुतम् । स गत्वा बाष्कलिं दैत्यं सामपूर्वं वचोऽब्रवीत्
Elle envoya un messager au Dānava de Kaliṅga : «Quitte sur-le-champ le Tridiva (le ciel).» Il alla vers le daitya Bāṣkali et lui adressa d’abord des paroles de conciliation.
Verse 31
दूत उवाच । या सा सर्वगता देवी शक्तिरूपा शुचि स्मिता । श्रीमाता जगतां माता देवैराराधिता परा । तेषां तुष्टा च देवी त्वामिदं वचनमब्रवीत्
Le messager dit : «Cette Déesse qui pénètre tout—la Puissance même (Śakti), pure et au sourire doux—Śrīmātā, Mère des mondes, la Suprême que les dieux adorent : satisfaite d’eux, elle t’a adressé ce message.»
Verse 32
स्वस्थानं गच्छ शीघ्रं त्वं शक्रो यातु त्रिविष्टपम् । मद्वाक्याद्दानवश्रेष्ठ देवत्वं न भवेत्तव
«Retourne vite à ta demeure; qu’Indra regagne Triviṣṭapa (le ciel). Par mon ordre, ô le meilleur des Dānavas, la divinité ne sera point tienne.»
Verse 33
अहं लोकेश्वरो मत्वा सगर्वमिदमब्रवीत्
Pensant : «Je suis le seigneur des mondes», il prononça ces paroles avec arrogance.
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । स दूतवचनं श्रुत्वा दानवो मदगर्वितः
Pulastya dit : Ayant entendu les paroles du messager, le Dānava, ivre d’orgueil, (répondit).
Verse 35
न भवद्भ्यस्वहं स्वर्गं प्रयच्छामि कथंचन । दूतोऽवध्यो भवेद्राज्ञामपि वैरे सुदारुणे । एतस्मात्कारणाद्दूत न त्वां प्राणैर्वियोजये
«Je ne vous céderai le ciel—en aucune manière. Un messager ne doit pas être mis à mort par les rois, même au cœur d’une inimitié des plus terribles. C’est pourquoi, ô envoyé, je ne te priverai pas de la vie.»
Verse 36
श्रीमातां यदि मे दूत दर्शयिष्यसि चेत्ततः । अभीष्टान्संप्रदास्यामि सत्यमेव ब्रवीम्यहम्
«Si toi, ô messager, tu me fais voir Śrīmātā, alors je t’accorderai les grâces que tu désires ; je dis la vérité.»
Verse 37
अहं त्वया समं तत्र यास्ये यत्र स्थिता च सा । निग्रहं च करिष्यामि वाक्यं मे सत्यकारणम्
J’irai avec toi là-bas, au lieu où elle demeure; et je la contiendrai—mes paroles sont fondées sur la vérité.
Verse 38
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा मदोन्मत्तो दूतेन च स दानवः । अर्बुदं प्रययौ तूर्णं रोषेण महता वृतः
Pulastya dit : Ayant ainsi parlé, ce Dānava—ivre d’orgueil—partit en hâte vers Arbuda avec le messager, enveloppé d’une grande colère.
Verse 39
दृष्ट्वा बाष्कलिमायांतं देवाः शक्रपुरोगमाः । वार्यमाणास्तदा देव्या पलायनपरायणाः
Voyant Bāṣkali s’approcher, les dieux—conduits par Śakra (Indra)—bien que retenus par la Déesse, se tournèrent vers la fuite et ne songèrent qu’à s’échapper.
Verse 40
भयेन महताविष्टा दिशो भेजुः समंततः । अथासौ बाष्कलिः प्राप्तः सैन्येन महता वृतः
Saisis d’une grande peur, ils se dispersèrent de tous côtés. Alors Bāṣkali arriva, entouré d’une immense armée.
Verse 41
श्रीमाता तिष्ठते यत्र पर्वतेर्बुदसंज्ञके । दूतं च प्रेषयामास तमुवाच नराधिपः
Là où demeure Śrīmātā—sur la montagne nommée Arbuda—le narādhipa, seigneur des hommes, envoya un messager et lui parla ainsi.
Verse 42
बाष्कलिरुवाच । गच्छ दूतवर ब्रूहि श्रीमातां चारुहासिनीम् । भार्या मे भव सुश्रोणि अहं ते वशगः सदा
Bāṣkali dit : « Va, ô le meilleur des messagers, et dis à Śrīmātā au sourire gracieux : “Deviens mon épouse, ô toi aux hanches harmonieuses ; je demeurerai à jamais sous ton pouvoir.” »
Verse 43
भविष्यति हि मे राज्यं सर्वं वशगतं तव । अन्यथा धर्षयिष्यामि सर्वैः सार्द्धं सुरोत्तमैः
«Oui, tout mon royaume passera sous ton autorité. Sinon, je te violenterai et te soumettrai, avec tous les dieux les plus éminents.»
Verse 44
किमिंद्रेणाल्पवीर्येण किमन्यैश्च वरानने । सहस्राक्षो न मे तुल्यो न मे तुल्याः सुरासुराः
«Ô toi au beau visage, qu’ai-je à faire d’Indra, si faible de puissance, ou des autres ? Le Mille-Yeux (Indra) n’est pas mon égal ; ni dieux ni asuras ne me sont égaux.»
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । एतच्छ्रुत्वा ततो गत्वा स दूतः संन्यवेदयत् । तस्य सर्वं यथावाक्यं तेनोक्तं च महीपते
Pulastya dit : «Après avoir entendu cela, le messager s’en alla et rapporta tout, exactement comme cela avait été prononcé, transmettant en entier les paroles du roi.»
Verse 46
ततः श्रुत्वा स्मितं कृत्वा चिंतयामास भामिनी । जरा मरणहीनोयं दैत्येन्द्रः शंभुना कृतः
Alors, l’ayant entendu, la Dame rayonnante sourit et songea : «Ce seigneur des daityas a été rendu par Śambhu (Śiva) exempt de vieillesse et de mort.»
Verse 47
कथमस्य मया कार्यो निग्रहो देवताकृते । पुनश्चिंतयते यावत्सा देवी दानवं प्रति । तावत्तत्रागतः शीघ्रं स कामेन परिप्लुतः
«Comment pourrais-je le contenir et le dompter pour le bien des dieux ?» Tandis que la Déesse méditait ainsi au sujet du dānava, il arriva promptement en ce lieu, submergé et poussé par le désir.
Verse 48
अथ दृष्टिनिपातेन सा देवी दानवाधिपम् । व्यलोकयत्ततस्तस्या निश्चयः संबभूव ह
Alors la Déesse, d’un simple abaissement du regard, observa le seigneur des dānavas ; et dès cet instant, une ferme résolution s’éleva en elle.
Verse 49
ततो जहास सा देवीशनकैर्वृपसत्तम । मुखात्तस्यास्ततः सैन्यं निष्क्रांतमतिभीषणम्
Alors la Déesse eut un doux rire, ô meilleur des rois ; et de sa bouche jaillit une armée des plus terrifiantes.
Verse 50
हस्तिनो हयवर्याश्च पादाताश्च पृथग्विधाः । रथसाहस्रमारूढा योधाश्चापि सहस्रशः
On y voyait des éléphants, d’excellents chevaux et des fantassins de maintes sortes ; et des guerriers par milliers, montés sur mille chars.
Verse 51
तैः सैन्यं दानवेशस्य सर्वं शस्त्रैर्निपातितम् । पश्यतस्तस्य दैत्यस्य निश्चलस्यासुरस्य च
Par eux, toute l’armée du seigneur des Dānavas fut abattue par les armes, tandis que ce Daitya, cet Asura immobile, regardait.
Verse 52
हते सैन्य बले तस्मिन्निंद्राद्यास्त्रिदिवौकसः । तामूचुर्वचनं देवि दानवं हन्तुमर्हसि । नास्मिञ्जीवति नो राज्यं स्वर्गे देवि भविष्यति
Quand cette armée et sa force furent anéanties, Indra et les habitants du ciel lui dirent : «Ô Déesse, il te faut abattre le Dānava. Tant qu’il vivra, ô Déesse, nous n’aurons point de royaume au svarga.»
Verse 53
पुलस्त्य उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं तेषां ज्ञात्वा तं मृत्युवर्जितम् । पर्वतस्य महाशृंगं दत्त्वा तस्योपरि स्वयम्
Pulastya dit : Ayant entendu leurs paroles et sachant que celui-là était hors d’atteinte de la mort, elle accorda un grand sommet de la montagne et, elle-même, s’y assit.
Verse 54
निविष्टा सा जगन्माता श्रीमाता कामरूपिणी । हिताय जगतां राजन्नद्यापि वरपर्वते । तत्रैव वसते साक्षान्नृणां कामप्रदायिनी
Elle, la Mère du monde—Mère de bon augure, prenant les formes à son gré—s’assit là pour le bien des mondes ; et, aujourd’hui encore, ô roi, sur Varaparvata elle demeure manifestement, accordant aux hommes leurs désirs légitimes.
Verse 55
एतस्मिन्नेव काले तु सर्वे देवाः सवासवाः । तुष्टुवुस्तां महाशक्तिं भयहन्त्रीं प्रहर्षिताः
En ce même temps, tous les dieux—avec Vāsava (Indra)—louèrent avec joie cette Grande Puissance, celle qui détruit la peur.
Verse 56
प्रसन्नाऽभूत्ततो देवी तेषां तत्र नराधिप । स्वंस्वं स्थानं सुराः सर्वे परियांतु गतव्यथाः । गत्वा स्थानं स्वकं सर्वे परिपांतु गतव्यथाः
Alors la Déesse leur fut favorable en ce lieu, ô roi : «Que tous les dieux retournent à leurs demeures, délivrés de peine ; et, parvenus en leurs propres lieux, que tous protègent leurs domaines, l’angoisse dissipée.»
Verse 57
वरं वरय देवेन्द्र ब्रूहि यत्ते मनोगतम् । तत्सर्वं संप्रदास्यामि तुष्टाहं भक्तितस्तव
Choisis une grâce, ô Indra ; dis ce que ton cœur désire. Je t’accorderai tout : je suis comblée par ta dévotion.
Verse 58
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टासि मे देवि शाश्वते भक्तिवत्सले । अत्रैव स्थीयतां तावत्स्वर्गे यावदहं विभुः
Indra dit : «Si tu es satisfaite de moi, ô Déesse — Éternelle, tendre aux dévots — demeure ici même, du moins tant que je détiens la souveraineté au ciel.»
Verse 59
प्रशास्मि राज्यं देवेशि शाश्वते भक्तवत्सले । अजरश्चामरश्चैव यतो दैत्यः सुरेश्वरि
Ô Déesse, Souveraine des dieux — éternelle, tendre envers les dévots — je gouverne mon royaume. Car par ta puissance, ô Reine des célestes, les démons nommés Ajara et Amara furent contenus et rendus impuissants.
Verse 60
हरेण निर्मितः पूर्वं येन तिष्ठति निश्चलः । प्रसादात्तव लोकाश्च त्रयः संतु निरामयाः
Celui qui fut jadis façonné par Hari et demeure immobile — par ta grâce, que les trois mondes soient exempts de toute affliction.
Verse 61
अत्र त्वां पूजयिष्यामो वयं सर्वे समेत्य च । चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां दृष्ट्वा त्वां यांतु सद्गतिम्
Ici, nous tous, rassemblés, nous te rendrons un culte. Et au quatorzième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra, que ceux qui te contemplent atteignent la voie bienheureuse.
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सर्वदेवैः समन्वितः । हृष्टस्त्रिविष्टपं प्राप्तो देव्यास्तस्याः प्रभावतः
Pulastya dit : Ayant ainsi parlé, Sahasrākṣa (Indra), accompagné de tous les dieux, parvint avec joie à Triviṣṭapa, le ciel, grâce à la puissance merveilleuse de cette Déesse.
Verse 63
सापि तत्र स्थिता देवी देवानां हितकाम्यया
Cette Déesse demeura elle aussi en ce lieu, désirant le bien et la protection des dieux.
Verse 64
यस्तां पश्यति चैत्रस्य चतुर्द्दश्यां सिते नृप । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्ज्जितम्
Ô Roi, quiconque la contemple au Caturdaśī lumineux du mois de Caitra atteint la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.
Verse 65
किं व्रतैर्नियमैर्वापि दानैर्दत्ते नराधिप । सर्वे तद्दर्शनस्यापि कलां नार्हंति षोडशीम्
Ô seigneur des hommes, à quoi bon vœux, observances ou même dons et aumônes ? Tout cela n’égale pas même le seizième du mérite né de cette vision de la Déesse.
Verse 66
तत्रैव पादुके दिव्ये तया न्यस्ते नराधिप । यस्ते पश्यति भूयोऽसौ संसारं न हि पश्यति । सर्वान्कामानवाप्नोति इह लोके परत्र च
Ô Roi, là même se trouvent les sandales divines qu’Elle y a déposées. Quiconque les contemple de nouveau ne verra plus le saṃsāra ; il obtient tous les objets désirés, ici-bas comme dans l’au-delà.
Verse 67
ययातिरुवाच । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ देव्या मुक्तेऽत्र पादुके । कस्माच्च कारणाद्ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम
Yayāti dit : Ô le plus excellent des brahmanes, à quel moment la Déesse a-t-elle laissé ici ces sandales ? Et pour quelle raison ? Dis-moi tout en détail.
Verse 68
पुलस्त्य उवाच । तां देवीं मानवाः सर्वे संवीक्ष्य नृपसत्तम । प्राप्नुवंति परां सिद्धिं द्विविधां धर्मकारिणः
Pulastya dit : Ô le meilleur des rois, tous les hommes qui contemplent cette Déesse obtiennent l’accomplissement suprême, en deux formes, lorsqu’ils sont des pratiquants du dharma.
Verse 69
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञदानादिकाः क्रियाः । प्रणष्टा भूतले राजंस्तीर्थयात्राव्रतोद्भवाः
En ce même temps, ô Roi, les rites de yajña, les actes de dāna et autres pratiques semblables disparurent de la terre ; et avec eux, les observances nées du pèlerinage aux tīrtha sacrés et des vœux de discipline (vrata).
Verse 70
शून्यास्ते नरकाः सर्वे संबभूवुर्यमस्य ये । यज्ञभागविहीनाश्च देवाः कष्टमुपागताः
Tous les enfers relevant de Yama devinrent vides ; et les dieux, privés de la part qui leur revenait dans les yajña, tombèrent dans la détresse.
Verse 71
अथ सर्वे नृपश्रेष्ठ देवास्तत्र समागताः । ऊचुर्गत्वाऽर्बुदं तत्र श्रीमातां परमे श्वरीम्
Alors, ô le meilleur des rois, tous les dieux s’assemblèrent en ce lieu. Étant allés à Arbuda, ils s’adressèrent à Śrī Mātā, la Déesse suprême.
Verse 72
देवा ऊचुः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि । मर्त्यलोके वयं तेन कर्मणातीव पीडिताः
Les dieux dirent : «Ô Déesse souveraine, tous les rites—à commencer par le sacrifice Agniṣṭoma—ont péri. Par cette perte de l’acte rituel, nous sommes cruellement affligés dans le monde des mortels.»
Verse 73
दृष्ट्वा त्वां देवि पाप्मानः सिद्धिं यांति सपूर्वजाः । तस्माद्यथा वयं पुष्टिं व्रजामस्ते प्रसादतः
«Ô Déesse, rien qu’en te contemplant, même les pécheurs—avec leurs ancêtres—atteignent l’accomplissement. Aussi, par ta grâce, puissions‑nous obtenir nous aussi prospérité et force.»
Verse 74
न निष्क्रामति दैत्यश्च बाष्कलिस्त्वं तथा कुरु
«Et le démon Bāṣkali ne sort pas ; agis donc ainsi afin de le contenir.»
Verse 75
पुलस्त्य उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संचिंत्य सुचिरं तदा । मुक्त्वा स्वे पादुके तत्र कृत्वा चाश्मसमुद्भवे । देवानुवाच राजेंद्र सर्वानर्त्तिमुपागतान्
Pulastya dit : Ayant entendu leurs paroles, elle réfléchit longuement. Puis, laissant là ses propres sandales et les posant sur un piédestal né de la roche, elle s’adressa aux dieux, ô roi, tous accablés par la détresse.
Verse 76
श्रीदेव्युवाच । युष्मद्वाक्येन त्यक्तो हि मयाऽयं पर्वतोत्तमः । विन्यस्ते पादुके तस्य रक्षार्थं बाष्कलेः सुराः
Śrī Devī dit : «À votre demande, j’ai véritablement quitté cette montagne excellente. J’y ai déposé mes sandales pour protection contre Bāṣkali, ô dieux.»
Verse 77
मत्पादुकाभराक्रांतो न स दैत्यः सुरोत्तमाः । स्थानात्प्रचलितुं शक्तः स्तंभितः स्याद्यथा मया
Écrasé sous le poids de Mes pādukā (sandales sacrées), ce démon, ô le plus excellent des dieux, ne peut quitter sa place : il demeurera immobilisé, ainsi que Je l’ai ordonné.
Verse 78
एतच्छास्त्रं मया कृत्स्नं पादुकार्थं विनिर्मितम् । अध्यात्मकं हितार्थाय प्राणिनां पृथिवीतले
J’ai composé ce śāstra tout entier pour la finalité des pādukā — comme principe sacré et protection ; il est de nature spirituelle, destiné au bien des êtres vivants sur la terre.
Verse 79
शास्त्रमार्गेण चानेन भक्त्या यः पादुके मम । पूजयिष्यति सिद्धिः स्यात्तस्य मद्दर्शनोद्भवा
Celui qui, suivant la voie du śāstra et avec dévotion, vénérera Mes pādukā — sa siddhi (accomplissement) naîtra assurément de la grâce de Mon darśana, Ma vision divine.
Verse 80
चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यामहमत्रार्बुदे सदा । अहोरात्रे वसिष्यामि सुगुप्ता गिरिगह्वरे
Au quatorzième jour de la quinzaine claire de Caitra, Je serai toujours ici, à Arbuda : Je demeurerai jour et nuit, bien caché dans les grottes de la montagne.
Verse 81
पर्वतोऽयं ममाभीष्टो न च त्यक्तुं मनो दधे । तथापि संपरित्यक्तो युष्माकं हितकाम्यया
Cette montagne M’est chère, et Mon cœur ne souhaitait pas la quitter ; pourtant, Je l’ai entièrement renoncée, par désir de votre bien.
Verse 82
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा देवी समंताद्देवकिंनरैः । स्तूयमाना ययौ स्वर्गं मुक्त्वा ते पादुके शुभे
Pulastya dit : Ayant ainsi parlé, la Déesse—louée de toutes parts par les devas et les kinnaras—s’en alla au ciel, laissant derrière elle ces pādukās (sandales sacrées) de bon augure.
Verse 83
अद्यापि सिद्धिमायांति योगिनो ध्यानतत्पराः । तन्निष्ठास्तद्गतप्राणा यथा देव्याः प्रदर्शनात्
Aujourd’hui encore, les yogins voués à la méditation—fermement établis en Elle et dont le souffle vital est absorbé en Elle—atteignent les siddhi, comme par la manifestation directe de la Déesse.
Verse 84
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्व परिपृच्छसि । श्रीमातासंभवं पुण्यं पादुकाभ्यां च भूमिप
Je t’ai tout exposé, selon ce que tu m’as demandé, ô roi : le mérite sacré né de la vénérable Mère Śrī, et aussi au sujet des pādukās saintes.
Verse 85
यस्त्वेतत्पठते भक्त्या श्लाघते वाऽथ यो नरः । सर्वपापैर्महाराज मुच्यते ज्ञानतत्परः
Mais quiconque récite ceci avec dévotion—ou même le loue—ô grand roi, est délivré de tous les péchés et devient ardent dans la connaissance véritable.