Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 54

निविष्टा सा जगन्माता श्रीमाता कामरूपिणी । हिताय जगतां राजन्नद्यापि वरपर्वते । तत्रैव वसते साक्षान्नृणां कामप्रदायिनी

niviṣṭā sā jaganmātā śrīmātā kāmarūpiṇī | hitāya jagatāṃ rājannadyāpi varaparvate | tatraiva vasate sākṣānnṛṇāṃ kāmapradāyinī

Elle, la Mère du monde—Mère de bon augure, prenant les formes à son gré—s’assit là pour le bien des mondes ; et, aujourd’hui encore, ô roi, sur Varaparvata elle demeure manifestement, accordant aux hommes leurs désirs légitimes.

निविष्टाis settled/has taken seat
निविष्टा:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√विश् (धातु)
Formकृदन्त—भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (सा)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
जगन्माताmother of the world
जगन्माता:
Apposition (Same referent/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत्-माता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (जगतः माता)
श्रीमाताauspicious mother
श्रीमाता:
Apposition (Same referent/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootश्री-माता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—कर्मधारय (श्रीरूपा माता)
कामरूपिणीassuming forms at will
कामरूपिणी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम-रूपिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (सा); समासः—तत्पुरुष (कामं रूपं यस्याः/यथाकामरूपधारिणी)
हितायfor the benefit
हिताय:
Sampradana (Beneficiary/Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; प्रयोजनार्थे ‘for the welfare’
जगताम्of worlds/of beings
जगताम्:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थ-अव्यय (particle: also/even)
वरपर्वतेon the excellent mountain
वरपर्वते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर-पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—कर्मधारय (वरः पर्वतः)
तत्रthere
तत्र:
Desha (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
एवindeed/just
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वसतेdwells
वसते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद
साक्षात्manifestly/directly
साक्षात्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय—प्रत्यक्षार्थक (adverb: directly/manifestly)
नृणाम्of men
नृणाम्:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
कामप्रदायिनीgranting desires
कामप्रदायिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम-प्रदायिनी (प्रातिपदिक; प्रदायिनी from √दा + णिनि)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (सा); समासः—तत्पुरुष (कामान् प्रददाति या)

Pulastya

Tirtha: Varaparvata

Type: peak

Listener: King (narādhipa)

Scene: The World-Mother, radiant and auspicious, sits firmly on Varaparvata; her form subtly shifts—suggesting kāmarūpatā—while devotees approach with petitions; the mountain itself appears as her throne for the welfare of all beings.

J
Jagadmātā (Devī)
Ś
Śrīmātā
V
Varaparvata

FAQs

A tīrtha becomes living refuge when the Goddess abides there; worship aligns human desires with welfare of the world.

Varaparvata is explicitly praised as the manifest abode of the Goddess.

No specific rite is detailed here; the verse emphasizes the फल (benefit) of the Goddess’s presence—desire-fulfillment.