
Le chapitre présente un enseignement en deux volets. D’abord, Sūta décrit un kuṇḍa de bon augure lié au sage Viśvāmitra, réputé exaucer les vœux et purifier les fautes. Il est dit que s’y baigner au jour de Caitra-śukla-tṛtīyā confère une beauté et une prospérité exceptionnelles ; pour les femmes, cela est associé à la descendance et à la bonne fortune. Ensuite, la sainteté du tīrtha est ancrée dans une source ancienne où la Gaṅgā est décrite comme « établie d’elle-même » ; le baigneur obtient aussitôt la délivrance des méfaits. Les rites aux ancêtres accomplis en ce lieu sont déclarés d’un fruit inépuisable, et les dons, offrandes et récitations procurent un mérite sans fin. Un exemple de transfiguration suit : une biche, frappée par la flèche d’un chasseur, entre dans l’eau et y meurt ; par la puissance de l’eau, elle devient Menakā, apsarā céleste, puis revient s’y baigner lors de la même configuration du calendrier. Enfin, le texte se tourne vers une longue directive éthique : Menakā rencontre Viśvāmitra et l’interroge sur l’idéal de la vie domestique et la conduite conjugale (strī-dharma). Sont exposés la dévotion, l’éthique de la parole, les règles du service, la pureté, la mesure dans la consommation, le soin des personnes à charge, l’honneur dû aux maîtres, le soutien à la transmission des śāstra et le choix d’une fréquentation convenable, unissant māhātmya, temps rituel, doctrine du mérite et normes de dharma.
Verse 1
। सूत उवाच । विश्वामित्रसमुद्भूतं कुण्डं तत्रापरं शुभम् । संतिष्ठते द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदायकम्
Sūta dit : Là, ô meilleurs des brahmanes, se tient un autre bassin sacré, propice et pur, né de Viśvāmitra, qui accorde l’accomplissement de tous les désirs.
Verse 2
तत्र चैत्रतृतीयायां कृते स्नाने भवेन्नरः । दिव्यरूपधरः साक्षात्कामोऽन्यो द्विजसत्तमाः
Là, si un homme se baigne au troisième jour lunaire de Caitra, il revêt une beauté divine, tel un autre Kāma en personne, ô brahmanes éminents.
Verse 3
नारी वा श्रद्धयोपेता तत्र स्नात्वा प्रजावती । भवेत्सौभाग्यसंयुक्ता स्पृहणीयतमा क्षितौ
Ou bien, si une femme, animée de foi, s’y baigne, elle sera bénie d’enfants, comblée de bonne fortune et la plus admirée sur la terre.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । तीर्थं तस्य मुनेस्तत्र कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । निर्मलं केन निःशेषं वद त्वं सूतनंदन
Les sages dirent : À quel moment le tīrtha de ce muni fut-il établi en ce lieu ? Par quelle cause devint-il entièrement pur ? Dis-le-nous, ô fils de Sūta.
Verse 5
सूत उवाच । तत्रास्ति निर्झरः पूर्वं सामान्यो द्विजसत्तमाः । अवधूतो धरापृष्ठे माहात्म्येन व्यवस्थितः
Sūta dit : Jadis, il y avait là une source tout ordinaire, ô meilleurs des brahmanes ; mais sur la terre elle fut exaltée, établie par la grandeur qui s’y révéla.
Verse 6
यत्र देवनदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता । यस्यां स्नातः पुमान्सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Car là, la Gaṅgā, rivière des dieux, s’est établie d’elle-même ; et quiconque s’y baigne est aussitôt délivré de tous les péchés.
Verse 7
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य भावितः । तदक्षयं भवेच्छ्राद्धं पितॄणां तृप्तिकारकम्
Quiconque, l’esprit dévot, accomplit là le śrāddha à l’intention des ancêtres, son śrāddha devient impérissable et procure satisfaction aux Pitṛs.
Verse 8
यत्किंचिद्दीयत दानं तस्मिंस्तीर्थवरे द्विजाः । हुतजप्यादिकं चैव तदनंतफलं भवेत्
Ô Brahmanes ! Tout don offert en ce tīrtha d’excellence—ainsi que les oblations au feu, le japa et les rites apparentés—devient d’un fruit sans fin.
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगी व्याधशराहता । प्रविष्टा सलिले तस्मिंस्तत्र पञ्चत्वमागता
Or, en un certain temps, une biche, frappée par la flèche d’un chasseur, entra dans ces eaux et y trouva la mort.
Verse 10
चैत्रशुक्लतृतीयायां मध्याह्ने द्विजसत्तमाः । नक्षत्रे यमदैवत्ये मार्तंडस्य च वासरे
Ô le meilleur des deux-fois-nés ! C’était à midi, le troisième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra, sous l’astérisme présidé par Yama, et au jour de Mārtaṇḍa (le Soleil).
Verse 11
अथ तत्तोयमाहात्म्यान्मेनकानाम साऽभवत् । अप्सरास्त्रिदशेंद्रस्य समंताच्चारुहासिनी
Alors, par la grandeur de ces eaux sacrées, elle fut connue sous le nom de Menakā—une apsarā d’Indra, seigneur des dieux—au sourire gracieux, d’un charme ravissant de toutes parts.
Verse 12
स्मरमाणाऽथ सा तस्य प्रभावं वरवर्णिनी । तीर्थमागत्य सद्भक्त्या स्नानं तत्र समाचरत् । चैत्रशुक्लतृतीयायां यामर्क्षे सूर्यवासरे
Se souvenant de sa puissance merveilleuse, cette femme d’une beauté exquise vint au tīrtha et, avec une dévotion sincère, y accomplit le bain sacré—au troisième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra, sous l’astérisme de Yama, un dimanche.
Verse 13
एकदा दिवसे तस्मिन्भ्रममाणो मुनीश्वरः । विश्वामित्र इति ख्यातस्तत्रायातस्तपोऽन्वितः
Un jour, en cette circonstance, le seigneur des sages—célèbre sous le nom de Viśvāmitra—arriva en ce lieu, errant çà et là, doté de la puissance de l’ascèse.
Verse 14
साऽपि स्वर्गात्समायाता देवतादर्शनार्थतः । पूजयित्वाथ तं देवं प्रस्थिता त्रिदिवं प्रति
Elle aussi descendit du ciel afin de contempler la divinité; puis, après avoir rendu un culte à ce dieu, elle reprit la route vers Tridiva, le séjour céleste.
Verse 15
सा दृष्ट्वा तं मुनिं तत्र भ्रममाणमितस्ततः । यौवनस्थं सुरूपाढ्यं पंचबाणमिवापरम्
L’ayant vu là, allant et venant, jeune et d’une beauté éclatante, tel un autre Pañcabāṇa (Kāma), elle fut saisie par son charme.
Verse 16
व्रतप्रभावजैर्व्याप्तं तेजोभिर्भास्करं यथा । बाल्यात्प्रभृति चीर्णेन तपसा दग्धकिल्बिषम्
Il était pénétré d’une splendeur née de la puissance de ses vœux, tel le soleil; et, par les austérités pratiquées depuis l’enfance, ses fautes avaient été brûlées.
Verse 17
सा तस्य दर्शनादेव कामबाणप्रपीडिता । सानंदाः सुरतार्थाय समीपं समुपाद्रवत्
Dès qu’elle le vit, elle fut transpercée par les flèches du désir; et, dans la joie, cherchant l’union, elle accourut près de lui.
Verse 18
स दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वां तां मार्गपृच्छाकृते ततः । सम्मुखः प्रययौ तूर्णं प्रहृष्टेनांतरात्मना
La voyant—elle qu’il n’avait jamais vue auparavant—il s’avança promptement à sa rencontre, comme pour demander le chemin, l’âme intérieure toute réjouie.
Verse 19
उवाच देशं तां पृच्छन्स्त्रीधर्मांश्च विशेषतः । शुभलाभोऽस्तु ते भद्रे मनसा कर्मणा गिरा
Il parla, s’enquérant de ce pays et, tout particulièrement, des devoirs (dharma) propres aux femmes : «Que le gain auspicious soit tien, ô douce dame, en pensée, en acte et en parole».
Verse 20
सदैव वासुदेवस्य भक्तिश्चाव्यभिचारिणी । कच्चित्त्वं वर्तसे पुत्रि पतिपादपरायणा । चारित्रविनयोपेता सर्वदा प्रियवादिनी
«Demeures-tu sans cesse dans la bhakti envers Vāsudeva, d’une fidélité sans défaillance ? Ô ma fille, vis-tu tournée vers le service aux pieds de ton époux—douée de bonne conduite et d’humilité, et prononçant toujours des paroles aimables ?»
Verse 21
कच्चित्त्वं सर्वदाभीष्टा पत्युर्दानैस्तथार्च्चनैः । बंधून्स्वमित्रवर्गं च तत्पुरः पृष्ठतोपि वा
«Demeures-tu toujours agréable à ton époux par des dons et des actes d’adoration, honorant aussi ses parents et son cercle d’amis, en sa présence ou même en son absence ?»
Verse 22
कच्चिद्भर्तरि संसुप्ते त्वं निशवशमेष्यसि । उत्थानमप्रबुद्धे च करोषि वरवर्णिनि
«Quand ton époux s’est endormi, te retires-tu alors pour le repos de la nuit ? Et avant qu’il ne s’éveille, ô toi au beau teint, te lèves-tu (pour commencer tes devoirs) ?»
Verse 23
कच्चित्प्रातः समुत्थाय करोषि गृहमार्जनम् । स्वयमेव वरारोहे मण्डनं चोपमण्डनम्
Te lèves-tu à l’aube pour nettoyer la maison ? Ô noble dame, prends-tu toi-même soin de l’ornement juste et de l’arrangement soigné de ta tenue et de ton maintien ?
Verse 24
कच्चिदेवान्नमस्कृत्य गुरुं च तदनंतरम् । करोषि त्वं प्राणयात्रां दत्त्वान्नं शक्तितो जलम्
Après t’être inclinée devant les dieux, puis devant le guru, soutiens-tu la marche de la vie en offrant d’abord la nourriture et, selon tes moyens, de l’eau ?
Verse 25
कच्चिदस्तंगते सूर्ये नान्नमश्नासि भाभिनि । अदत्त्वा वा स्वभृत्येभ्यः साधुभ्यश्च विशेषतः
Quand le soleil s’est couché, ô rayonnante, t’abstiens-tu de manger—surtout sans avoir d’abord donné à ceux qui dépendent de toi et, plus encore, aux saints sādhus ?
Verse 26
कच्चित्पिबसि पानीयं सप्तवारविशोधितम् । निबिडेन स्ववस्त्रेण पालयंती जलोद्भवान्
Bois-tu l’eau purifiée en la filtrant sept fois, la passant avec soin à travers un tissu épais, afin de protéger les infimes êtres nés de l’eau ?
Verse 27
कच्चिद्दयासमोपेता गात्रक्लेशकरानपि । यूकामत्कुणदंशादीन्पुत्रवत्परिरक्षसि
Douée de compassion, protèges-tu comme tes propres enfants même ceux qui causent des tourments au corps—tels les poux, les punaises, les moustiques et autres semblables ?
Verse 28
कच्चित्साधुमुखान्नित्यं शिवधर्मं सुभक्तितः । शृणोषि भक्तितो भद्रे प्रकरोषि च सादरम्
Ô bienheureuse, écoutes-tu sans cesse, avec une dévotion sincère, le dharma de Śiva de la bouche des saints, et le mets-tu en pratique avec respect ?
Verse 29
क्वचिच्छ्रुत्वाऽगमं पुण्यं प्रकरोषि च पूजनम् । शास्त्रस्य वाचकस्यापि व्याख्यातुश्च विशेषतः
Et après avoir entendu quelque enseignement Āgama, sacré et méritoire, accomplis-tu le culte—honorant aussi le récitant de l’Écriture, et tout particulièrement celui qui l’explique ?
Verse 30
कच्चित्पुराणशास्त्राणि प्रणीतानि जनेश्वरैः । संलेख्याक्षररम्याणि साधुभ्यः संप्रयच्छसि
Ô noble dame, veilles-tu à ce que les Écritures purāniques—composées par de grands souverains—soient copiées en belles lettres, puis offertes avec respect, en don, aux vertueux ?
Verse 31
यः श्रुत्वा सर्व शास्त्राणि निष्क्रयं न प्रयच्छति । शास्त्रचौरः स विज्ञेयो न चैवाप्नोति तत्फलम्
Celui qui écoute toutes les Écritures sans offrir l’honoraire ou la juste rétribution doit être tenu pour un voleur d’Écriture ; il n’obtient pas le fruit de cet apprentissage.
Verse 32
कच्चिच्छिवालये नृत्यगीतवाद्यादिकाः क्रियाः । बलिपूजोपहारांश्च त्वं करोषि च शक्तितः
Accomplis-tu, selon tes moyens, dans le temple de Śiva, les actes de culte tels que la danse, le chant, la musique instrumentale, ainsi que les offrandes—bali, pūjā et autres upahāra ?
Verse 33
कच्चित्प्रावरणं वस्त्रं सुभगे सर्वमेव च । संप्रयच्छसि साधुभ्यः प्रणिपातपुरःसरम्
Ô bienheureuse, offres-tu des vêtements et des couvertures de toute sorte aux vertueux, en les précédant d’une prosternation respectueuse ?
Verse 34
वृथा पर्यटनं नित्यं कच्चिन्न परमंदिरे । त्वं करोषि विशालाक्षि विशेषेण निशागमे
Ô toi aux grands yeux, t’abstiens-tu d’errer vainement chaque jour—surtout la nuit—hors de l’enceinte sacrée du grand temple ?
Verse 35
कच्चिन्नाश्नासि भद्रे त्वं स्वभर्तरि बुभुक्षिते । आज्ञाभंगं प्रयत्नेन कच्चित्तत्र प्ररक्षसि
Ô noble dame, t’abstiens-tu de manger lorsque ton époux a faim, et veilles-tu avec soin à ne pas contrevenir à ses justes directives ?
Verse 36
कच्चित्प्रकुपिते कांते नोत्तराणि प्रयच्छसि । तस्यकोपप्रणाशार्षं प्रियं कच्चिच्च जल्पसि
Lorsque ton bien-aimé s’irrite, évites-tu les répliques acerbes, et dis-tu plutôt des paroles agréables, propres à dissiper sa colère ?
Verse 37
कच्चित्त्वं प्रोषिते कांते मलिनांबरधारिणी । जायसे च तथा दीना विवर्णवदना कृशा
Lorsque ton bien-aimé est au loin, deviens-tu celle qui porte des vêtements souillés, abattue, le visage pâle et amaigrie ?
Verse 39
कच्चिन्मंदिरपृष्ठे त्वं न धत्से भिन्नभाजनम् । उच्छिष्टं वा जनैस्त्यक्तमपि कार्योपकारकम्
Évites-tu de déposer derrière le temple des récipients brisés, ou des restes de nourriture—choses abandonnées par les gens—bien qu’elles puissent sembler utiles à quelque ouvrage ?
Verse 40
कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि
Ô dame de bon augure, t’abstiens-tu de nouer des amitiés trop intimes avec les courtisanes, les nourrices, les femmes des vendeurs de guirlandes et les lavandières, ô ardente ?
Verse 41
कञ्चिद्दधासि नित्यं त्वं मुखं कुंकुमरंजितम् । शिरः पुष्पसमाकीर्णं नेत्रे कज्जलरंजिते
Tu portes sans cesse un visage rougi de vermillon ; ta tête est jonchée de fleurs, et tes yeux sont assombris de khôl.