
Le chapitre 34 s’ouvre sur les ṛṣi interrogeant Sūta au sujet d’un récit antérieur lié à un muni et à « l’océan de lait » (payasāṃ-nidhi), ce qui amène Sūta à rapporter une crise ancienne. Surgissent alors de puissants dānava, appelés Kāleya/Kālikeya, qui affaiblissent l’ardeur des deva et ébranlent la stabilité des trois mondes. Voyant la détresse des deva, Viṣṇu en appelle à Maheśvara, affirmant que la situation requiert une confrontation immédiate. Les deva, conduits par Viṣṇu, Rudra et Indra, se rassemblent pour le combat, et la guerre devient si violente qu’elle fait trembler le monde. Un épisode majeur montre Indra face au dānava Kālaprabha : son vajra est saisi, et Indra est terrassé par une massue redoutable, provoquant la retraite des deva dans la peur et le désordre. Viṣṇu contre-attaque depuis Garuḍa, tranche les filets de traits et disperse les dānava, mais il est défié par Kālakhañja, qui blesse Viṣṇu et Garuḍa. Viṣṇu lance alors le Sudarśana-cakra ; le dānava tente de l’affronter de front, accroissant l’inquiétude du Seigneur. À cet instant, Śiva (Tripurāntaka) intervient avec décision : d’un coup de śūla, il abat l’assaillant et met en déroute les principaux chefs dānava, dont Kālaprabha et d’autres portant des épithètes en « kāla- ». La direction ennemie brisée, Indra et Viṣṇu reprennent contenance, louent Mahādeva, et les deva achèvent de chasser les dānava, blessés et sans chef, qui s’enfuient chercher refuge dans la demeure de Varuṇa. Le chapitre met en lumière la protection divine et le rétablissement de l’ordre du dharma par l’action concertée des deva, scellés par l’intervention stabilisatrice de Śiva.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तं मुनिं प्रति सूतज । त्वया पुरा सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः
Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, au sujet de ce muni dont tu as parlé : comment se fit-il qu’autrefois, pour le bien des dieux, l’Océan de Lait fût bu jusqu’à l’épuisement ?»
Verse 2
तत्त्वं सूतज नो ब्रूहि विस्तरेण महामते । यथा तेन पुरा पीतो मुनिना पयसांनिधिः
«Dis-nous la vérité en détail, ô sage Sūtaja : comment, jadis, ce muni but l’Océan de Lait.»
Verse 3
सूत उवाच । कालेया इति विख्याताः पुरा दानवसत्तमाः । संभूताः सर्वदेवानां वीर्योत्साहप्रणाशकाः
Sūta dit : «Jadis surgirent les plus éminents des Dānavas, connus sous le nom de Kāleyas, qui anéantissaient la vigueur et l’ardeur de tous les dieux.»
Verse 4
ततस्तैः पीडितं दृष्ट्वा विष्णुना प्रभविष्णुना । त्रैलोक्यं शक्तियोगेन प्रोक्तो देवो महेश्वरः
Voyant les trois mondes tourmentés par eux, Viṣṇu—le Seigneur tout-puissant—par la puissance de sa śakti divine, s’adressa au dieu Maheśvara.
Verse 5
एतदीशान दैतेयैस्त्रैलोक्यं परिपीडितम् । कालिकेयैर्महावीर्येस्तस्मात्कार्यो महाहवः । अद्यैव तैः समं देव समासाद्य धरातलम्
«Ô Īśāna, les trois mondes sont cruellement opprimés par les Daitya, les puissants Kālikeya. Il faut donc entreprendre une grande bataille. Ô Deva, va dès aujourd’hui à leur rencontre sur la terre et engage le combat».
Verse 6
ततो विष्णुश्च रुद्रश्च सहस्राक्षः सुरैः सह । शितशस्त्रधराः सर्वे संप्राप्ता धरणीतलम्
Alors Viṣṇu et Rudra, ainsi que Sahasrākṣa (Indra) avec les dieux, tous portant des armes acérées et étincelantes, arrivèrent à la surface de la terre.
Verse 7
अथ ते दानवाः सर्वे श्रुत्वा देवान्समागतान् । युद्धार्थं सहसा जग्मुः संमुखाः कोपसंयुताः
Entendant que les dieux s’étaient rassemblés, tous ces Dānava s’élancèrent aussitôt vers la bataille, venant droit en face, saisis de colère.
Verse 8
ततोऽभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । त्रैलोक्यं कंपितं येन समस्तं भय विह्वलम्
Alors s’éleva une grande guerre entre les dieux et les Dānava; par elle, les trois mondes tout entiers furent ébranlés, et tous frémirent de peur.
Verse 9
अथ कालप्रभोनाम दानवो बलगर्वितः । स शक्रं पुरतो दृष्ट्वा वज्रोच्छ्रितकरं स्थितम् । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगम्भीरनिःस्वनः
Alors un Dānava nommé Kālaprabha, enflé d’orgueil pour sa force, voyant Śakra (Indra) debout devant lui, le bras levé tenant le vajra, parla en ricanant; sa voix était grave comme le tonnerre des nuées.
Verse 10
मुंच वज्र सहस्राक्ष पश्यामि तव पौरुषम् । चिरात्प्राप्तोऽसि मे दृष्टिं दिष्ट्या त्वं त्रिदिवेश्वरः
«Lance ton vajra, ô Toi-aux-Mille-Yeux (Sahasrākṣa), que je voie ta vaillance ! Après longtemps tu es enfin venu à ma vue ; par bonne fortune, tu es bien le seigneur du triple ciel.»
Verse 11
ततश्चिक्षेप संक्रुद्धस्तस्य वज्रं शतक्रतुः । सोऽपि तल्लीलया धृत्वा जगृहे सव्यपाणिना
Alors Śatakratu (Indra), saisi de colère, lui lança le vajra ; mais lui, comme en un jeu, le saisit aisément et l’empoigna de la main gauche.
Verse 12
ततः शक्रं समुद्दिश्य गदां गुर्वीं मुमोच सः । सर्वायसमयीं रौद्रां यमजिह्वामिवापराम्
Puis, visant Śakra, il lança une lourde massue—entièrement de fer, farouche et terrible, telle une autre « Langue de Yama », arme porteuse de mort.
Verse 13
तया हतः सहस्राक्षो विसंज्ञो रुधिरप्लुतः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य संनिविष्टो रथोपरि
Frappé par elle, Sahasrākṣa (Indra) tomba sans connaissance, baigné de sang ; s’appuyant au mât de l’étendard, il demeura affaissé sur son char.
Verse 14
अथ तं मातलिर्दृष्ट्वा विसंज्ञं वलघातिनम् । प्राङ्मुखं च रथं चक्रे संस्मरन्सारथेर्नयम्
Voyant Valaghātin (Indra) privé de connaissance, Mātali tourna le char vers l’Orient, se souvenant de la juste conduite d’un cocher de guerre.
Verse 15
ततः पराङ्मुखीभूते रथे शक्रस्य संगरे । दुद्रुवुर्भयसंत्रस्ताः सर्वे देवाः समंततः
Puis, lorsque dans la mêlée le char de Śakra se détourna, tous les dieux, saisis d’effroi, s’enfuirent de toutes parts.
Verse 16
आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । व्रीडां विहाय विध्वस्ताः पृष्ठदेशे शितैः शरैः
Les Āditya, les Vasu, les Rudra, les Viśvedevas et les troupes des Marut—abandonnant toute pudeur—furent brisés, le dos transpercé de flèches acérées.
Verse 17
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा दानवैर्मधुसूदनः । आरुह्य गरुडं तूर्णं कालप्रभमुपाद्रवत्
Alors, voyant l’armée brisée par les Dānavas, Madhusūdana monta promptement sur Garuḍa et fondit sur Kālaprabha.
Verse 19
स तैराच्छादितो विष्णुः शुशुभे च समंततः । सम्यक्पुलकितांगश्च रक्ताचल इवापरः
Enveloppé par eux de toutes parts, Viṣṇu resplendit alentour; ses membres frémissant d’ardeur héroïque, il semblait une autre montagne rouge.
Verse 20
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैः शरैः कंकपतत्रिभिः । छेदयित्वेषुजालानि दैतेयान्निजघान सः
Alors, par des flèches décochées de Śārṅga, empennées de plumes de héron, il trancha les filets de traits et abattit les Daityas.
Verse 21
ततो दैत्यगणाः सर्वे हन्यमाना सुरारिणा । त्रातारं नाभ्यगच्छंत मृगाः सिंहार्दिता इव
Alors toutes les troupes de Daityas, massacrées par l’ennemi des dieux, ne trouvèrent point de protecteur, tels des cerfs tourmentés par un lion.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे दैत्यः कालखंज इति स्मृतः । स कोपवशमापन्नो वासुदेवमुपाद्रवत्
À cet instant, un Daitya nommé Kālakhaṃja, saisi par la colère, se rua sur Vāsudeva.
Verse 23
स हत्वा पञ्चभिर्बाणैर्वासुदेवं शिला शितैः । जघान गरुडं क्रुद्धो दशभिर्नतपर्वभिः
Il frappa Vāsudeva de cinq flèches aiguës comme la pierre; puis, dans sa fureur, il atteignit Garuḍa de dix flèches aux jointures recourbées, comme barbelées.
Verse 24
ततः सुदर्शनं चक्रं तस्य दैत्यस्य माधवः । प्रमुमोच वधार्थाय ज्वालामालासमावृतम्
Alors Mādhava lança le disque Sudarśana sur ce Daitya pour le mettre à mort, entouré d’une guirlande de flammes.
Verse 25
सोऽपि तच्चक्रमालोक्य वासुदेवकराच्च्युतम् । आगच्छंतं प्रसार्यास्यं ग्रस्तुं तत्संमुखो ययौ
Voyant le disque sacré, lâché de la main de Vāsudeva, fondre sur lui, il ouvrit à son tour la bouche toute grande pour l’engloutir et s’avança droit pour lui faire face.
Verse 26
अग्रसच्च महादैत्यस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । वासुदेवं समुद्दिश्य ततश्चिक्षेप सायकान्
Le grand Daitya s’avança en criant : «Arrête ! Arrête !» Puis, visant Vāsudeva, il lança ses traits.
Verse 27
ततश्चक्री स दैत्येन ग्रस्तचक्रेण ताडितः । सुपर्णेन समायुक्तो जगाम विषमां व्यथाम्
Alors le porteur du disque (Śakra/Indra) fut frappé par le Daitya, qui avait saisi ce même disque ; même assisté de Suparṇa (Garuḍa), il tomba dans une détresse extrême.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धो भगवांस्त्रिपुरांतकः । दृष्ट्वा हरिं तथाभूतं शक्रं चापि पराङ्मुखम्
En cet instant, le Bienheureux Tripurāntaka (Śiva), saisi de colère, vit Hari en cet état et vit aussi Śakra détourné, comme en retraite.
Verse 29
ततः शूलप्रहारेण तं निहत्य दनोः सुतम् । शरैः पिनाकनिर्मुक्तैर्जघानोच्चैस्तथा परान्
Alors, d’un coup de trident, il tua ce fils de Danu ; et, par des flèches décochées de Pināka, il abattit aussi les autres ennemis.
Verse 30
कालप्रभं प्रकालं च कालास्यं कालविग्रहम् । जघान भगवाञ्छंभुस्तथान्यानपि नायकान्
Alors le Bienheureux Śambhu abattit Kālaprabha, Prakāla, Kālāsya et Kālavigraha, et de même d’autres chefs encore.
Verse 31
ततः प्रधानास्ते सर्वे दानवा अपिदारुणाः । पलायनपरा जाता निरुत्साहा द्विषज्जये
Puis tous ces chefs Dānavas—bien que terribles—ne songèrent plus qu’à fuir, le cœur abattu devant la victoire de l’ennemi.
Verse 32
ततः शक्रश्च विष्णुश्च लब्धसंज्ञौ धृतायुधौ । श्लाघयंतौ महादेवं संस्थितौ रणमूर्धनि
Alors Śakra et Viṣṇu, ayant retrouvé leur sang-froid et saisi leurs armes, se tinrent à l’avant du champ de bataille, louant Mahādeva.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे भग्नान्समुद्वीक्ष्य दनोः सुतान् । जघ्नुः शरशतैः शस्त्रैः सर्वे देवाः सवासवाः
Cependant, voyant les fils de Danu brisés et mis en déroute, tous les dieux—avec Vāsava (Indra)—les abattirent par des centaines de flèches et d’armes.
Verse 34
अथ ते हतभूयिष्ठा दानवा बलवत्तराः । हन्यमानाः शितैर्बाणैस्त्रिदशैर्जितकाशिभिः
Alors ces Dānavas—bien qu’extrêmement puissants—furent pour la plupart tués, frappés par les flèches acérées des dieux, rayonnants de victoire.
Verse 35
अगम्यं मनसा तेषां प्रविष्टा वरुणालयम् । शस्त्रैश्च क्षतसर्वांगा हतनाथाः सुदुःखिताः
Au-delà de ce que leur esprit pouvait concevoir, ils pénétrèrent dans la demeure de Varuṇa ; leurs corps, meurtris par les armes, leurs chefs abattus, ils furent plongés dans une immense affliction.